1 Free Trade Agreement between the EFTA States and the Member States of the Co-operation Council for the Arab States of the Gulf
Preamble
The Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as «the EFTA States»);
and
the Governments of the United Arab Emirates, the Kingdom of Bahrain, the Kingdom of Saudi Arabia, the Sultanate of Oman, the State of Qatar and the State of Kuwait (hereinafter referred to jointly as «GCC» or severally as the «GCC Member States»);
hereinafter each EFTA State and each GCC Member State being referred to as a «Party» and collectively as «the Parties».
RECOGNIZING the longstanding friendship and strong economic and political ties between the GCC Member States and the EFTA States, in particular the Declaration on Co-operation signed in Brussels on 23 May 2000, and wishing to strengthen these links through the creation of a free trade area, thus establishing close and lasting relations;
REAFFIRMING their commitment to the principles and objectives set out in the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights;
DETERMINED to promote and strengthen the multilateral trading system, as set up through the World Trade Organization (WTO), in a manner conducive to the development of regional and international cooperation, thereby contributing to the harmonious development and expansion of world trade;
CONSCIOUS of the dynamic and rapidly changing global environment brought about by globalization and technological progress presenting various economic and strategic challenges and opportunities to the Parties;
DETERMINED to develop and strengthen their economic and trade relations through the liberalization and expansion of trade in goods and services in their common interest and for their mutual benefit;
RESOLVED to ensure a stable and predictable investment environment;
RESOLVED to foster creativity and innovation by protecting intellectual property rights;
AIMING to create new employment opportunities, improve health and living standards, promote opportunities for transfer of technology, and ensure a large and steadily growing volume of real income in their respective territories through the expansion of trade and investment flows;
REAFFIRMING their commitment to economic and social development based on the principles set out in the relevant International Labour Organisation (ILO) Conventions;
ACKNOWLEDGING the differences in the development levels and capacities between the Parties;
RECOGNIZING the need to enhance the competitive environment in their markets;
SEEKING to preserve and protect the environment in accordance with the principle of sustainable development;
CONVINCED that the establishment of a free trade area will provide a more favourable climate for the promotion and development of economic and trade relations between the Parties;
HAVE AGREED, in pursuit of the above, to conclude the following free trade agreement (hereinafter referred to as «this Agreement»):
Chapter 1
General provisions
Article 1.1
Objectives
The EFTA States and the GCC Member States hereby establish a free trade area in accordance with the provisions of this Agreement.
The objectives of this Agreement are:
to achieve the liberalisation of trade in goods, in conformity with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as «the GATT 1994»), pursuant to Chapter 2;
to achieve the liberalisation of trade in services, in conformity with Article V of the General Agreement on Trade in Services (hereinafter referred to as «the GATS»), pursuant to Chapter 3;
to promote competition in their economies pursuant to Chapter 4;
to ensure adequate and effective protection of intellectual property rights, pursuant to Chapter 5;
to achieve further liberalisation on a mutual basis of the government procurement markets of the Parties, pursuant to Chapter 6; and
mutually enhance investment opportunities.
Article 1.2
Geographical scope
Without prejudice to Annex IV, this Agreement shall apply:
to the land territory, internal waters, and the territorial sea of a Party and the air-space above the territory of a Party in accordance with international law; as well as
beyond the territorial sea, with respect to measures taken by a Party in the exercise of its sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law.
Annex I applies with respect to Norway.
Article 1.3
Trade and economic relations governed by this agreement
The provisions of this Agreement apply to the trade and economic relations between, on the one side, the individual EFTA States and, on the other side, the individual GCC Member States or, where specifically provided for, the GCC Member States acting jointly as GCC. This Agreement applies neither to the trade relations amongst the EFTA States nor to the trade relations amongst the GCC Member States.
Article 1.4
Relationship to other agreements
The Parties reaffirm their rights and obligations under the WTO Agreement and the other agreements negotiated thereunder to which they are a party and any other international agreement to which they are a party.
Article 1.5
Regional and local government
Each Party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure observance of the provisions of this Agreement by the regional and local governments and authorities within its territory.
This provision is to be interpreted and applied in accordance with the principles set out in paragraph 3 (a) of Article I of the GATS and the Understanding on the Interpretation of Article XXIV of the GATT 1994, as applicable. Paragraph 3 (a) of Article I of the GATS and the Understanding on the Interpretation of Article XXIV of the GATT 1994 are hereby incorporated and made part of this Agreement.
Article 1.6
Transparency
The Parties shall publish or otherwise make publicly available their laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application as well as their respective international agreements which may affect the operation of this Agreement.
The Parties shall promptly respond to specific questions and provide, upon request, information to each other on matters referred to in paragraph 1.
Article 1.7
Confidential information
Each Party shall maintain the confidentiality of information which the Party submitting the information has designated as confidential.
Nothing in this Agreement shall require any Party to disclose confidential information, which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of any economic operator.
Chapter 2
Trade in goods 1
Article 2.1
Scope
This Chapter applies to:
products falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System (hereinafter referred to as «HS»), excluding the products listed in Annex II;
processed agricultural products specified in Annex III, with due regard to the arrangements provided for in that Annex; and
fish and other marine products as provided for in Annex V.
GCC and each EFTA State have concluded agreements on trade in agricultural products on a bilateral basis. These agreements form part of the instruments establishing a free trade area between the EFTA States and GCC.
Article 2.2
Customs duties
No new customs duties shall be introduced in trade between the EFTA States and GCC, except as provided for in this Agreement.
The EFTA States shall, on entry into force of this Agreement, abolish all customs duties on imports of originating products from GCC.
GCC shall, on entry into force of this Agreement, abolish all customs duties on imports of originating products from the EFTA States, except as provided for in Annex VI.
A Party may introduce or maintain duties on exports in conjunction with domestic measures, in so far as it considers that such duties are necessary. Such duties shall be applied irrespective of the destination of the product. The Parties shall inform the Joint Committee of all export duties applied.
A customs duty includes any duty or charge of any kind imposed in connection with the importation of a product, including any form of surtax or surcharge, but does not include any charge imposed in conformity with Articles III and VIII of the GATT 1994.
Article 2.3
Quantitative restrictions on import and export
Article XI of the GATT 1994 is incorporated into and made a part of this Agreement mutatis mutandis.
Article 2.4
National treatment
The Parties shall apply national treatment in accordance with Article III of the GATT 1994, including its interpretative notes, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 2.5
Rules of origin and methods of administrative co-operation
The provisions on rules of origin and methods of administrative co-operation are set out in Annex IV.
Article 2.6
Customs valuation
The Parties shall determine the customs value of goods traded between them in accordance with the provisions of Article VII of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Implementation of Article VII of the GATT 1994.
Article 2.7
Technical regulations
The rights and obligations of the Parties in respect of technical regulations, standards and conformity assessment shall be governed by the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade (hereinafter referred to as «the TBT Agreement»).
The Parties shall strengthen their co-operation in the field of technical regulations, standards and conformity assessment, with a view to increasing the mutual understanding of their respective systems and facilitating access to their respective markets.
Without prejudice to paragraph 1, the Parties agree to hold consultations in the framework of the Joint Committee where a Party considers that an EFTA State or GCC has taken measures which are likely to create, or have created, an obstacle to trade, in order to find an appropriate solution in conformity with the TBT Agreement.
Article 2.8
Sanitary and phytosanitary measures
The rights and obligations of the Parties in respect of sanitary and phytosanitary measures shall be governed by the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures (hereinafter referred to as «the SPS Agreement»).
The Parties shall exchange names and addresses of contact points with sanitary and phytosanitary expertise in order to facilitate technical consultations and the exchange of information.
Without prejudice to paragraph 1, the Parties agree to hold consultations in the framework of the Joint Committee where a Party considers that an EFTA State or GCC has taken measures which are likely to create, or have created, an obstacle to trade, in order to find an appropriate solution in conformity with the SPS Agreement.
Article 2.9
Anti-dumping
The EFTA States and GCC shall endeavour to refrain from initiating anti-dumping procedures and measures against each other.
The rights and obligations of the Parties in respect of the application of anti-dumping measures shall be governed by Article VI of the GATT 1994 and the Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994 except as provided for in this Article.
Before an EFTA State or GCC initiates an investigation to determine the existence, degree and effect of any alleged action in an EFTA State or GCC, as provided for in Article VI of the GATT 1994 and the Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994, the Party considering initiating an investigation shall notify in writing the EFTA State or GCC whose goods are subject to investigation and allow for a 30 days period with a view to finding a mutually acceptable solution. The consultations shall take place in the Joint Committee if an EFTA State or GCC so requests within ten days from the receipt of the notification.
If any anti-dumping measure were to be applied by an EFTA State or GCC, the measure shall without exception be terminated on a date not later than three years from its imposition. Nothing in this paragraph shall prevent an EFTA State or the GCC from introducing new anti-dumping measures in accordance with paragraph 2 and 3 of this Article on products subject to measures that have been terminated.
Five years after the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall in the Joint Committee review whether there is need to maintain the possibility to take anti-dumping measures between them. If the Parties decide, after the first review, that there is a need to maintain the possibility, they shall thereafter conduct biennial reviews of this matter in the Joint Committee.
Article 2.10
State trading enterprises
The rights and obligations of the Parties in respect of state trading enterprises shall be governed by Article XVII of the GATT 1994 and the Understanding on the Interpretation of Article XVII of the GATT 1994, including its interpretive notes which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 2.11
Subsidies and countervailing measures
The rights and obligations of the Parties relating to subsidies and countervailing measures shall be governed by Articles VI and XVI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, except as provided for in paragraph 2.
Before an EFTA State or GCC initiates an investigation to determine the existence, degree and effect of any alleged subsidy in an EFTA State or in a GCC Member State, as provided for in Article 11 of the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, the Party considering initiating an investigation shall notify in writing the Party whose goods may be subject to investigation and allow for a 30 days period with a view to finding a mutually acceptable solution. The consultations shall take place in the Joint Committee if any Party so requests within ten days from the receipt of the notification.
Article 2.12
Global safeguard measures
The Parties confirm their rights and obligations under Article XIX of GATT 1994 and the WTO Agreement on Safeguards. In taking measures under these WTO provisions, a Party shall exclude imports of an originating good from an EFTA State or GCC if such imports do not in and of themselves cause or threaten to cause serious injury. The Party taking the measure shall demonstrate that such exclusion is in accordance with its WTO obligations, as interpreted through the WTO jurisprudence.
Article 2.13
General exceptions
The rights and obligations of the Parties in respect of general exceptions shall be governed by Article XX of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 2.14
Security exceptions
The rights and obligations of the Parties in respect of security exceptions shall be governed by Article XXI of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Chapter 3
Trade in services
Article 3.1
Scope and coverage
This Chapter applies to measures by Parties affecting trade in services. It applies to all services sectors.
In respect of air transport services, this Chapter shall not apply to measures affecting air traffic rights or measures affecting services directly related to the exercise of air traffic rights, except as provided for in paragraph 3 of the GATS Annex on Air Transport Services. The definitions of paragraph 6 of the GATS Annex on Air Transport Services are hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
Articles 3.4, 3.5 and 3.6 shall not apply to laws, regulations or requirements governing the procurement by governmental agencies of services purchased for governmental purposes and not with a view to commercial resale or with a view to use in the supply of services for commercial sale.
Article 3.2
Incorporation of provisions from the GATS
Wherever a provision of this Chapter provides that a provision of the GATS is incorporated into and made part of this Agreement, the meaning of the terms used in the GATS provision shall be understood as follows:
«Member» means Party;
«Schedule» means a Schedule referred to in Article 3.16 and contained in Annex VII; and
«specific commitment» means a specific commitment in a Schedule referred to in Article 3.16.
Article 3.3
Definitions
For the purpose of this Chapter, and with reference to Article 3.2:
the following definitions of Article I of the GATS are incorporated into and made part of this Agreement:
«trade in services»;
«services»; and
«a service supplied in the exercise of governmental authority»;
«measures by Parties» 2 means measures taken by:
central, regional or local governments and authorities; and
non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities;
«service supplier» means any person that supplies, or seeks to supply, a service; 3
«natural person of another Party» means a natural person who is a national or a permanent resident of an EFTA State or of a GCC Member State, under their respective legislation;
«juridical person of another Party» means a juridical person that is either:
constituted or otherwise organised under the law of that other Party, and is engaged in substantive business operations in the territory of:
(A) any Party; or
(B) any Member of the WTO and is owned or controlled by natural persons of that other Party or by juridical persons that meet all the conditions of subparagraph (i)(A);
or
in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by natural persons of that other Party, juridical persons that meet the conditions of subparagraph (e)(i) or State entities of that other Party;
the following definitions of Article XXVIII of the GATS are hereby incorporated into and made part of this Agreement:
«measure»;
«supply of a service»;
«measures by Members affecting trade in services»;
«commercial presence»;
«sector» of a service;
«service of another Member»;
«monopoly supplier of a service»;
«service consumer»;
«person»;
«juridical person»;
«owned», «controlled» and «affiliated»; and
«direct taxes»;
«GATS» means the General Agreement on Trade in Services of 1994.
Article 3.4
Most-Favoured-Nation Treatment
Without prejudice to measures taken in accordance with Article VII of the GATS, and except as provided for in its List of MFN Exemptions contained in Annex VIII, a Party shall accord immediately and unconditionally, in respect of all measures affecting the supply of services, to services and service suppliers of another Party treatment no less favourable than the treatment it accords to like services and service suppliers of any non-party.
Treatment granted under other existing or future agreements concluded by one of the Parties and notified under Article V or Article V bis of the GATS shall not be subject to paragraph 1. 4
The rights and obligations of the Parties in respect of advantages accorded to adjacent countries shall be governed by paragraph 3 of Article II of the GATS, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.5
Market access
Commitments on market access shall be governed by Article XVI of the GATS, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.6
National treatment
Commitments on national treatment shall be governed by Article XVII of the GATS, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.7
Additional commitments
Additional commitments shall be governed by Article XVIII of the GATS, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.8
Domestic regulation
The rights and obligations of the Parties in respect of domestic regulation shall be governed by paragraphs 1 to 3 of Article VI of the GATS, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
With a view to ensuring that measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements and procedures do not constitute unnecessary barriers to trade in services, the Joint Committee shall develop any necessary disciplines. Such disciplines shall aim to ensure that such requirements and procedures are, inter alia:
based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to supply the service;
not more burdensome than necessary to ensure the quality of the service;
in the case of licensing procedures, not in themselves a restriction on the supply of the service.
In sectors in which a Party has undertaken specific commitments, pending the entry into force of disciplines developed in these sectors pursuant to paragraph 2, the Parties shall not apply licensing and qualification requirements and technical standards that nullify or impair such specific commitments in a manner which does not comply with the criteria outlined in subparagraphs 2(a), (b) or (c).
In determining whether a Party is in conformity with the obligation under subparagraph (a), account shall be taken of international standards of relevant international organisations 5 applied by that Party.
Each Party shall provide for adequate procedures to verify the competence of professionals of any other Party.
Article 3.9
Recognition
For the purpose of the fulfilment of its relevant standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of service suppliers, each Party shall give due consideration to any request by another Party to recognise the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in that other Party. Such recognition may be based upon an agreement or arrangement with that other Party, or otherwise be accorded autonomously.
Where a Party recognises, by agreement or arrangement, the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in the territory of a non-party, that Party shall afford another Party adequate opportunity to negotiate its accession to such an agreement or arrangement, whether existing or future, or to negotiate a comparable agreement or arrangement with it. Where a Party accords recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for another Party to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in the territory of that other Party should also be recognised.
Any such agreement or arrangement or autonomous recognition shall be in conformity with the relevant provisions of the WTO Agreement, in particular paragraph 3 of Article VII of the GATS.
Annex IX sets out further rights and obligations regarding recognition of qualifications of service suppliers of the Parties.
Article 3.10
Movement of natural persons
The rights and obligations of the Parties in respect of the movement of natural persons of a Party supplying services shall be governed by the GATS Annex on Movement of Natural Persons Supplying Services, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Annex X sets out further rights and obligations regarding movement of natural persons of a Party supplying services.
Article 3.11
Transparency
The rights and obligations of the Parties in respect of transparency shall be governed by paragraphs 1 and 2 of Article III and by Article III bis of the GATS, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement
Article 3.12
Monopolies and exclusive service suppliers
The rights and obligations of the Parties in respect of monopolies and exclusive service suppliers shall be governed by paragraphs 1, 2 and 5 of Article VIII of the GATS, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.13
Business practices
The rights and obligations of the Parties in respect of business practices shall be governed by Article IX of the GATS, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.14
Payments and transfers
Except under the circumstances envisaged in Article 9.2, a Party shall not apply restrictions on international transfers and payments for current transactions with another Party.
Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties under the Articles of the Agreement of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as «IMF»), including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of the Agreement of the IMF, provided that a Party shall not impose restrictions on capital transactions inconsistently with its specific commitments regarding such transactions, except under Article 9.2 or at the request of the IMF.
Article 3.15
Exceptions
The rights and obligations of the Parties in respect of general exceptions and security exceptions shall be governed by Article XIV and paragraph 1 of Article XIV bis of the GATS, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.16
Schedules of specific commitments
Each Party shall set out in a schedule the specific commitments it undertakes under Articles 3.5, 3.6 and 3.7. With respect to sectors where such specific commitments are undertaken, each Schedule shall specify the elements set forth in subparagraphs (a) to (e) of paragraph 1 of Article XX of the GATS.
Measures inconsistent with both Articles 3.5 and 3.6 shall be dealt with as provided for in paragraph 2 of Article XX of the GATS.
The Parties’ Schedules of specific commitments are set out in Annex VII.
Article 3.17
Modification of schedules
The Parties shall, upon written request by a Party, hold consultations to consider any modification or withdrawal of a specific commitment in the requesting Party’s Schedule of specific commitments. The consultations shall be held within three months after the requesting Party made its request. In the consultations, the Parties shall aim to ensure that a general level of mutually advantageous commitments no less favourable to trade than that provided for in the Schedule of specific commitments prior to such consultations is maintained. Modifications of Schedules are subject to the procedures set out in Articles 7.1 and 9.6
Article 3.18
Review 6
With the objective of further liberalising trade in services between them, in particular eliminating substantially all remaining discrimination within a period of ten years, the Parties shall review at least every two years, or more frequently if so agreed, their Schedules of specific commitments and their Lists of MFN Exemptions, taking into account in particular any autonomous liberalisation and on-going work under the auspices of the WTO. The first such review shall take place no later than two years after the entry into force of this Agreement.
If, after the entry into force of this Agreement, a Party enters into any agreement on trade in services with a non-party, it shall negotiate, upon request by another Party, the incorporation into this Agreement of a treatment no less favourable than that provided under the agreement with the non-party. The Parties shall take into consideration the circumstances under which a Party enters into any agreement on trade in services with a non-party.
Article 3.19
Annexes
The following Annexes form part of this Chapter:
Annex VII (Schedules of Specific Commitments);
Annex VIII (Lists of MFN Exemptions);
Annex IX (Recognition of Qualifications of Service Suppliers);
Annex X (Movement of Natural Persons Supplying Services);
Annex XI (Financial Services); and
Annex XII (Telecommunications Services).
Chapter 4
Competition
Article 4.1
Objective and general principles
The Parties agree that anticompetitive business conduct may restrict trade between the Parties. Accordingly, each Party shall adopt or maintain measures to proscribe such conduct and take appropriate action with respect thereto.
The Parties undertake to adopt or maintain competition laws that give particular attention to anticompetitive agreements, abuse of a dominant position and mergers and acquisitions.
Article 4.2
Co-operation
The Parties may cooperate with the aim of putting an end to anti-competitive practices or their adverse effects on trade between the Parties. This cooperation may include notification, exchange of information and consultation. Any exchange of information shall be subject to the rules and standards of confidentiality applicable in the territory of each Party.
Article 4.3
Confidentiality
Nothing in this Chapter shall require a Party to provide information when this may affect an ongoing investigation or may be contrary to its laws, including those regarding disclosure of information, confidentiality or business secrecy.
Article 4.4
Consultations
A Party may request consultations regarding any matter related to this Chapter. The request for consultations shall indicate the reasons therefore. Consultations shall be held promptly. Any Party may request that consultations continue within the Joint Committee in order to obtain its recommendations in relation to the issue at hand. The Party addressed shall provide all assistance required to examine the issue and seek a solution thereto.
Article 4.5
Review
The Parties agree to review this Chapter at the level of the Joint Committee with a view to elaborating further steps in the light of future developments, in particular after the adoption of competition legislation by the Parties.
Chapter 5
Intellectual property rights
Article 5.1
Protection of intellectual property rights
For the purpose of this Chapter, «intellectual property» comprises copyright, including copyright in computer programmes and compilations of data, as well as neighbouring rights, trademarks for goods and services, geographical indications, industrial designs, patents, plant varieties, topographies of integrated circuits, as well as undisclosed information within the meaning of Article 39 of the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as «the TRIPS Agreement»).
The Parties shall ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property rights, including effective means of enforcing such rights against infringement thereof, in accordance with the provisions of this Chapter.
Each Party shall accord to the nationals of the other Parties treatment no less favorable than that it accords to its own nationals with regard to the protection of intellectual property rights. Exemptions from such obligation must be in accordance with exceptions provided for under Articles 3 and 5 of the TRIPS Agreement.
The Parties shall grant to each other’s nationals treatment no less favourable than that accorded to nationals of any other country. Exemptions from this obligation must be in accordance with the provisions of the TRIPS Agreement, in particular Articles 4 and 5 thereof.
The Parties agree, upon request of any Party to review this Chapter in the Joint Committee in order to avoid or remedy trade distortions and to improve the level of protection. If problems in the area of intellectual property protection affecting trading conditions were to occur, urgent consultations shall take place in the Joint Committee at the request of a Party, with a view to reaching mutually satisfactory solutions.
The Parties shall not later than two years after the entry into force of this Agreement conclude negotiations on an Annex containing further provisions on the protection and enforcement of intellectual property rights.
Chapter 6
Government procurement
Article 6.1
Scope and coverage
In accordance with the provisions of this Chapter, the Parties shall ensure the effective, reciprocal and gradual opening of their government procurement markets.
This Chapter applies to any law, regulation, procedure or practice regarding covered procurement by a procuring entity, whether or not it is conducted exclusively or partially by electronic means.
For the purpose of this Chapter, «covered procurement» means procurement for governmental purposes:
of goods 7 , services, or any combination thereof:
as specified in Annexes XIII and XIV for each Party, and
not procured with a view to commercial sale or resale, or for use in the production or supply of goods or services for commercial sale or resale;
by any contractual means, including purchase; lease; and rental or hire purchase, with or without an option to buy;
for which the value, as estimated in accordance with Article 6.7, equals or exceeds the relevant threshold specified in Annexes XIII and XIV at the time of publication of a notice in accordance with Article 6.14;
that is not excluded from coverage in paragraph 4 or in Annexes XIII and XIV for a Party. 8
Except where provided otherwise in Annexes XIII or XIV, this Chapter shall not apply to:
contracts awarded pursuant to:
an international agreement and intended for the joint implementation or exploitation of a project by the contracting parties;
an international agreement relating to the stationing of troops;
the particular procedure of an international organisation;
all government procurement in goods, services and construction that will be executed in or for the benefits of the two Holy Cities of Makkah and Medina.
non-contractual agreements or any form of government assistance and procurement made in the framework of assistance or co-operation programmes;
the procurement or acquisition of fiscal agency or depository services, liquidation and management services for regulated financial institutions, or services related to the sale, redemption and distribution of public debt, including loans and government bonds, notes and other securities;
contracts for:
the acquisition or rental of land, existing buildings, or other immovable property or concerning rights thereon;
the acquisition, development, production or co-production of programme material by broadcasters and contracts for broadcasting time;
arbitration and conciliation services;
public employment contracts; and
research and development services other than those where the benefits accrue exclusively to the entity for its use in the conduct of its own affairs, on condition that the service is wholly remunerated by the entity.
Each Party shall specify the following information:
in Annex XIII:
in Appendix 1, the central government entities whose procurement is covered by this Chapter;
in Appendix 2, the sub-central government entities whose procurement is covered by this Chapter;
in Appendix 3, all other entities whose procurement is covered by this Chapter;
in Appendix 4, the goods covered by this Chapter;
in Appendix 5, the services covered by this Chapter; and
in Appendix 6, the construction services covered by this Chapter;
in Annex XIV, any general notes applicable to a Party.
Article 6.2
Exceptions
Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between Parties where the same conditions prevail or a disguised restriction on international trade, nothing in this Chapter shall be construed to prevent any Party from imposing or enforcing measures:
necessary to protect public morals, order, or safety;
necessary to protect human, animal or plant life or health;
necessary to protect intellectual property; or
relating to goods produced or services supplied by persons with disabilities, philanthropic institutions, or prison labour.
Article 6.3
Definitions
For the purpose of this Chapter, the following definitions shall apply:
«entity» means an entity covered in Annex XIII;
«in writing or written» means any worded or numbered expression that can be read, reproduced and later communicated. It may include electronically transmitted and stored information;
«permanent list» means a list of suppliers that a procuring entity has determined that they satisfy the conditions for participation in that list, and that the procuring entity intends to use more than once;
«offsets» means any condition or undertaking that encourage local development or improve a Party"s balance-of-payments accounts, such as the use of domestic content, the licensing of technology, investment, counter–trade, and similar actions;
«person» means a natural person or a juridical person;
«services» includes construction services, unless otherwise specified;
«standard» is a document approved by a recognized body, that provides, for common and repeated use, rules, guidelines or characteristics for products or services or related processes and production methods, with which compliance is not mandatory. It may also include or deal exclusively with terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements as they apply to a product, service, process or production method;
«supplier» means any natural or juridical person or public body or group of such persons of a Party or bodies of a Party which can provide goods, services or the execution of works. The term shall cover equally a supplier of goods, a service provider or a contractor;
«technical regulation» is a document which lays down characteristics of a product or a service or their related processes and production methods, including the applicable administrative provisions, with which compliance is mandatory. It may also include or deal exclusively with terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements as they apply to a product, service, process or production method;
«technical specifications» means a tendering requirement that:
lays down the characteristics of goods or services to be procured, including quality, performance, safety and dimensions, or the processes and methods for their production or provision; or
addresses terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements, as they apply to a good or service; and
«tenderer» means a supplier who has submitted a tender.
Article 6.4
National treatment and non-discrimination
With respect to all laws, regulations, procedures and practices regarding government procurement covered by this Chapter, each Party shall provide immediately and unconditionally to the goods, services and suppliers of another Party a treatment no less favourable than that accorded by it to domestic goods, services and suppliers.
With respect to all laws, regulations, procedures and practices regarding government procurement covered by this Chapter, each Party shall ensure that:
its entities do not treat a locally-established supplier less favourably than another locally-established supplier on the basis of the degree of foreign affiliation to, or ownership by, a person of another Party; and
its entities do not discriminate against a locally-established supplier on the basis that the goods or services offered by that supplier for a particular procurement are goods or services of another Party.
Article 6.5
Rules of origin
No Party may apply rules of origin to goods imported or services supplied from another Party for purposes of government procurement covered by this Chapter that are different from, or inconsistent with, the rules of origin which that Party applies in the normal course of trade.
Article 6.6
Offsets
Except as provided for in paragraph 2, each Party shall ensure that its entities do not, in the qualification and selection of suppliers, goods or services, in the evaluation of bids or in the award of contracts, consider, seek or impose offsets.
A Party may adopt or retain an offset as set out in Appendix 6 of Annex XIV, provided that any requirement for, or consideration of, the imposition of the offset is clearly stated in the notice of intended procurement. Such measures shall be based on the development needs of that Party and shall accord suppliers of another Party treatment no less favourable than the treatment it accords to suppliers of any non-party.
Article 6.7
Valuation rules
Entities shall not split up a procurement, nor use any other method of contract valuation with the intention of avoiding the application of this Chapter when determining whether a contract is covered by the disciplines thereof, subject to the conditions set out in Annexes XIII and XIV.
In calculating the value of a contract, an entity shall take into account all forms of remuneration, such as premiums, fees, commissions and interests.
Article 6.8
Transparency
Each Party shall promptly publish any law, regulation, judicial decision and administrative ruling of general application and procedure, including standard contract clauses and challenge procedures, regarding procurement covered by this Chapter in the appropriate publications referred to in Appendix 2 of Annex XIV, including officially designated electronic media.
Each Party shall promptly publish in the same manner all modifications to such measures.
Notwithstanding any other provision of this Agreement, a Party, including its procuring entities, shall not provide information to a particular supplier that might prejudice fair competition between suppliers.
Article 6.9
Tendering procedures
Entities shall award their public contracts by using methods such as open or selective tendering procedures according to their national procedures, in compliance with this Chapter.
Entities shall treat tenders in confidence. In particular, they shall not provide information intended to assist particular participants to bring their tenders up to the level of other participants.
For the purposes of this Chapter:
open tendering procedures are those procedures whereby any interested supplier may submit a tender;
selective tendering procedures are those procedures whereby, consistent with Article 6.10 and other relevant provisions of this Chapter, only suppliers satisfying qualification requirements established by the entities are invited to submit a tender;
limited tendering procedures are those procedures whereby entities may choose not to publish a notice of intended procurement, and may consult the suppliers of their choice and negotiate the terms of contract with one or more of these suppliers, under the conditions laid down in Article 6.12.
Article 6.10
Selective tendering
Entities that intend to use selective tendering shall in the notice of intended procurement or in the notice inviting suppliers to submit a request for participation invite qualified suppliers to submit a request for participation and indicate the time-limit for submitting requests for participation.
When using selective tendering procedures, a procuring entity shall recognize as qualified suppliers such domestic suppliers and suppliers of another Party that meet the conditions for participation in a particular procurement, unless the procuring entity states in the notice or, where publicly available, in the tender documentation, any limitation on the number of suppliers that will be permitted to tender and the objective criteria for such limitation. Procuring entities shall select the suppliers to participate in the selective tendering procedure in a fair and non-discriminatory manner.
Where the tender documentation is not made publicly available from the date of publication of the notice referred to in paragraph 1, procuring entities shall ensure that the tender documentation is made available at the same time to all the qualified suppliers selected in accordance with paragraph 2.
Entities maintaining permanent lists of qualified suppliers may select suppliers to be invited to tender from among those listed, under the conditions foreseen in Article 6.11. Any selection shall allow for equitable opportunities for suppliers on the lists.
Article 6.11
Qualification of suppliers
Any conditions for participation in procurement shall be limited to those that are essential to ensure that the potential supplier has the capability to fulfil the requirements of the procurement and the ability to execute the contract in question.
In the process of qualifying suppliers, entities shall not discriminate between domestic suppliers and suppliers of another Party. In assessing whether a supplier satisfies the conditions for participation, a procuring entity shall evaluate the financial, commercial and technical abilities of a supplier on the basis of that supplier’s business activities both inside and outside the territory of the Party of the procuring entity. The procuring entity shall base its assessment on the conditions that it has specified in advance in notices or tender documentation.
Nothing in this Article shall preclude the exclusion of any supplier on grounds such as bankruptcy, false declarations or conviction for serious crime such as participation in criminal organizations.
Entities shall publish in adequate time any conditions for participation in tendering procedures to enable interested suppliers to initiate and, to the extent that it is compatible with the efficient operation of the procurement practices, to complete the qualification procedure.
Procuring entities may establish or maintain a permanent list of qualified suppliers. They shall ensure that suppliers may apply for qualification at any time and that all qualified suppliers so requesting are included in the list within a reasonable and non-discriminatory short period of time. A supplier having requested to be included in the list shall be informed by the entities concerned of the decision in this regard in a timely fashion.
Entities operating in the utilities sectors or others may use a notice inviting suppliers to apply for inclusion on a permanent list as a notice of intended procurement and may exclude requests for participation from suppliers not yet qualified in respect of the procurement on the grounds that the procuring entity has insufficient time to examine the application.
Article 6.12
Limited tendering
Subject to the conditions established in paragraph 2 when using the limited tendering procedure, a procuring entity may choose not to publish a contract notice prior to the award of the procurement contract.
Provided that limited tendering is not used to avoid maximum possible competition or in a manner which would constitute a means of discrimination among suppliers of another Party or protection to domestic producers or suppliers, entities may award their public contracts by limited tendering procedure in the following cases:
where no suitable tenders have been submitted in response to an open or selective tender, on condition that the requirements of the initial tender are not substantially modified;
where, for technical or artistic reasons, or for reasons connected with protection of exclusive rights, the contract may be performed only by a particular supplier and no reasonable alternative or substitute exists;
for reasons of extreme urgency brought about by events unforeseen by the entity, the products or services could not be obtained in time by means of open or selective tendering procedures;
for additional deliveries of goods or services by the original supplier where a change of supplier would compel the entity to procure equipment or services not meeting requirements of interchangeability with already existing equipment or services;
when an entity procures prototypes or a first product or service which are developed at its request in the course of, and for, a particular contract for research, experiment, study or original development;
when additional services which were not included in the initial contract but which were within the objectives of the original tender documentation have, through unforeseeable circumstances, become necessary to complete the services described therein;
for new services consisting of the repetition of similar services and for which the entity has indicated in the notice concerning the initial service, that limited tendering procedures might be used in awarding contracts for such new services;
for products purchased on a commodity market;
in the case of contracts awarded to the winner of a design contest; in the case of several successful candidates, successful candidates shall be invited to participate in the negotiations as specified in the notice or the tender documents;
for purchases made under exceptionally advantageous conditions that only arise in the very short term in the case of unusual disposals such as those arising from liquidation, receivership, or bankruptcy, but not for routine purchases from regular suppliers.
Article 6.13
Negotiations
A Party may provide for its entities to conduct negotiations:
in the context of procurements in which they have indicated such intent in the notice of intended procurement; or
where it appears from the evaluation that no one tender is obviously the most advantageous in terms of the specific evaluation criteria set forth in the notices or tender documentation.
An entity shall:
ensure that any elimination of tenderers in the negotiations is carried out in accordance with the evaluation criteria set out in the notices or tender documentation; and
when negotiations are concluded, provide a common deadline for the remaining tenderers to submit any new or revised tenders.
Article 6.14
Publication of notices
Each Party shall ensure that its entities provide for effective dissemination of the tendering opportunities generated by the relevant government procurement processes, providing suppliers of another Party with all the information required to take part in such procurement.
For each covered procurement as defined in paragraph 3 of Article 6.1, except as set out in paragraph 3(c) of Article 6.9 and in Article 6.12, entities shall publish in advance a notice inviting interested suppliers to submit tenders, or where appropriate, requests for participation for that contract.
The information in each notice of intended covered procurement shall include at least the following:
name, address, and if available telefax number, electronic address of the entity and, if different, the address where all documents relating to the procurement may be obtained;
the tendering procedure chosen and the form of the contract;
a description of the intended procurement, as well as essential contract requirements to be fulfilled;
any conditions that suppliers must fulfil to participate in the procurement;
time-limits for submission of tenders and, where appropriate, other time limits;
if possible, terms of payment and any other terms; and
costs of the tendering documentation.
Each notice referred to in this Article and Appendix 5 of Annex XIV, shall be accessible during the entire time period established for tendering for the relevant procurement.
Entities shall publish the notices in a timely manner through means which offer the widest possible and non-discriminatory access to the interested suppliers of the Parties. The notices shall be accessible through the points of access specified in Appendix 2 of Annex XIV.
Article 6.15
Tender documentation
A procuring entity shall provide interested suppliers with tender documentation that includes all the information necessary to permit suppliers to prepare and submit responsive tenders. The documentation shall include the criteria that the entity will consider in awarding the contract, including all cost factors, and the weights or, where appropriate, the relative values that the entity will assign to these criteria in evaluating tenders.
Unless already provided in the notice of intended procurement, such documentation shall include a complete description of:
the procurement, including the nature, scope, and, where known, the quantity of the goods or services to be procured and any requirements to be fulfilled, including any technical specifications, conformity certifications, plans, drawings, or instructional materials;
any conditions for participation, including any applicable fees, financial guarantees, information, and documents that suppliers are required to submit;
where there will be a public opening of tenders, the date, time, and place for the opening of tenders; and
any other terms or conditions relevant to the evaluation of tenders.
Article 6.16
Technical specifications
Each Party shall ensure that its entities do not prepare, adopt or apply any technical specifications with a view to, or with the effect of, creating unnecessary obstacles to trade between the Parties.
Technical specifications prescribed by entities shall, where appropriate:
be in terms of performance and functional requirements rather than design or descriptive characteristics; and
be based on international standards, where these exist or, in their absence, on national technical regulations, recognised national standards, or building codes.
Where design or descriptive characteristics are used in the technical specifications, an entity shall, where appropriate, include words such as «or equivalent» in the technical specifications and consider tenders that demonstrably meet the required design or descriptive characteristics and are fit for the purposes intended.
An entity shall not prescribe technical specifications that require or refer to a particular trademark or trade name, patent, copyright, design or type, specific origin, producer or supplier, unless there is no other sufficiently precise or intelligible way of describing the procurement requirements and provided that, in such cases, words such as «as equivalent» are included in the tender documentation.
Article 6.17
Time limits
All time limits established by the entities for the receipt of tenders and requests to participate shall be adequate to allow suppliers of another Party, as well as domestic suppliers, to prepare and to submit tenders, and where appropriate, requests for participation or applications for qualifying. In determining any such time limit, entities shall, consistent with their own reasonable needs, take into account such factors as the complexity of the intended procurement and the normal time for transmitting tenders from foreign as well as domestic points.
Each Party shall ensure that its entities shall take due account of publication delays when setting the final date for receipt of tenders or of requests for participation or for qualifying for the suppliers’ list.
The minimum time limits for the receipt of tenders are specified in Appendix 3 to Annex XIV.
Article 6.18
Treatment of tenders and contract awards
Tenders and requests to participate in procedures shall be submitted in writing.
A procuring entity shall receive, open, and treat all tenders under procedures that guarantee the fairness and impartiality of the procurement process, and the confidentiality of tenders.
Unless a procuring entity determines that it is not in the public interest to award a contract, it shall award the contract to the supplier that the entity has determined to be fully capable of undertaking the contract and, based solely on the evaluation criteria specified in the notices and tender documentation, has submitted:
where price is the sole criterion, the lowest price; or
the most advantageous tender.
Each Party shall ensure that its entities provide for effective dissemination of the results of government procurement processes.
Entities shall as soon as possible publish the decisions regarding the award of the contract and of the characteristics and relative advantages of the selected tender. Upon request, entities shall inform any eliminated tenderer of the reasons for the rejection of its tender.
Article 6.19
Bid challenges
Each Party shall provide non-discriminatory, timely, transparent and effective procedures enabling suppliers to challenge alleged breaches of any obligations specified in this Chapter for procurements in which they have, or have had, an interest.
Challenges shall be heard by an impartial and independent reviewing authority. A reviewing authority, if it is not a court, shall either be subject to judicial review or shall have procedural guarantees of due process.
Provided it respects the previous paragraphs, each Party can determine according to its domestic laws and regulations the review procedures applicable to the hearing of challenges under this Article.
Each Party shall allow sufficient period of time for suppliers to prepare and submit a challenge.
Article 6.20
Information technology
The Parties shall, to the extent possible, endeavour to use electronic means of communication to permit efficient dissemination of information on government procurement, particularly as regards tender opportunities offered by entities, while respecting the principles of transparency and non-discrimination.
When conducting covered procurement by electronic means, a procuring entity shall:
ensure that the procurement is conducted using generally available and interoperable information technology products and software, including those related to authentication and encryption of information; and
maintain mechanisms that ensure the integrity of, and prevent inappropriate access to, requests for participation and tenders.
Article 6.21
Co-operation and assistance
The Parties will co-operate in the area of government procurement by exchanging experience and information about best practices and regulatory frameworks.
The Parties shall endeavour to co-operate with a view to achieving a better understanding of their respective government procurement systems, as well as a better access to their respective markets.
Technical assistance shall be provided upon a duly motivated request, in particular through jointly developed training programmes.
Article 6.22
Modifications to coverage
A Party may modify its coverage under this Chapter, provided that it:
notifies the other Parties of the modification; and
provides the other Parties, within 30 days following the date of such notification, appropriate compensatory adjustments to its coverage in order to maintain a level of coverage comparable to that existing prior to the modification.
Notwithstanding paragraph 1(b), no compensatory adjustments shall be provided to the other Parties where the modification by a Party of its coverage under this Chapter concerns:
rectifications of a purely formal nature and minor amendments to Annexes XIII and XIV;
one or more covered entities on which government control or influence has been effectively eliminated.
The Joint Committee shall endorse any modifications to coverage as set forth by this Article by amending the relevant Annex.
Article 6.23
Further negotiations
If a Party offers in the future a non-party more favourable conditions for access to its government procurement market than agreed under this Chapter, it shall, upon request of another Party, enter into negotiations with a view to extending coverage under this Chapter on a reciprocal basis.
Article 6.24
Review and implementation
The Joint Committee shall review the implementation of this Chapter every two years, unless otherwise agreed by the Parties; it shall consider any issue arising from it, and take appropriate action in the exercise of its functions.
At the request of a Party, the Joint Committee shall convene a working group to address issues related to the implementation of this Chapter.
Article 6.25
Transitional period
Notwithstanding the provisions on national treatment set out in Article 6.4, GCC Member States may grant, for a transitional period not exceeding ten years from the date of entry into force of this Agreement, a price preference programme in favour of their domestic goods and services.
A price preference granted under this article shall not exceed 10% of the value of the goods and services produced domestically.
Chapter 7
Institutional provisions
Article 7.1
The joint free trade committee
The Parties hereby establish the Joint EFTA-GCC Free Trade Committee (hereinafter referred to as the «Joint Committee») comprising representatives of each Party.
The Joint Committee may establish standing or ad hoc sub-committees or working groups to assist it in accomplishing its tasks.
The Joint Committee shall meet for regular sessions every two years. The regular sessions shall be held alternately in the GCC Member States and the EFTA States. Special sessions can also be held at the request of any Party. Such sessions shall be held within 30 days from the date of the request in the territory of the requesting Party except if the Parties otherwise agree.
The meetings of the Joint Committee shall be chaired jointly by one of the EFTA States and one of the GCC Member States. The Joint Committee shall establish its rules of working procedures.
The functions of the Joint Committee shall, in addition to functions set out elsewhere in this Agreement, be as follows:
to supervise the implementation of this Agreement;
to review and assess the overall operation of this Agreement;
to review and assess the results of this Agreement, in the light of the experience gained during its application and in the light of its objectives;
to examine ways to further encourage trade and investment flows between the Parties;
to consider any further elaborations and amendments to this Agreement that may be proposed by any Party;
to endeavour to resolve disputes that may arise regarding the interpretation or application of this Agreement;
to supervise the work of all sub-committees and working groups established under this Agreement; and
to carry out any other task assigned to it by the Parties within the scope and objectives of this Agreement.
The Joint Committee shall take decisions and make recommendations by consensus.
The Joint Committee may decide to amend the Annexes and Appendices to this Agreement. Subject to paragraph 8, the Joint Committee may set a date for the entry into force of such decisions.
If a representative of a Party in the Joint Committee has accepted a decision subject to the fulfilment of constitutional requirements, the decision shall enter into force on the date that the last Party notifies that its internal requirements have been fulfilled, unless the decision itself specifies a later date. The Joint Committee may decide that the decision shall enter into force for those Parties that have fulfilled their internal requirements, provided that at least one EFTA State and the GCC Member States are among those Parties. A Party may apply a decision of the Joint Committee provisionally until such decision enters into force for that Party, subject to its constitutional requirements.
Each Party shall, within one month after the entry into force of this Agreement, designate an official body to act as a contact point with regard to this Agreement, to receive official communications relating thereto and to provide the Joint Committee with administrative assistance.
Chapter 8
Dispute settlement
Article 8.1
Objective and scope
The objective of this Chapter is to provide the Parties with a dispute settlement mechanism that aims at achieving, mutually agreed solutions to, or settlement by arbitration of, any dispute arising from this Agreement.
Disputes on the same matter arising under both this Agreement and the WTO Agreement may be settled in either forum at the discretion of the complaining Party. 9 The forum thus selected shall be used to the exclusion of the other.
For the purpose of this Article, dispute settlement proceedings under the WTO Agreement or this Agreement are deemed to be initiated upon a request for the establishment of a panel by a Party.
Before a Party initiates dispute settlement proceedings under the WTO Agreement against another Party as regards a matter arising under both this Agreement and the WTO Agreement, it shall notify the Parties of its intention at least thirty days in advance.
Article 8.2
Good offices, conciliation or mediation
Good offices, conciliation and mediation are procedures that are undertaken voluntarily if the Parties involved so agree. They may begin at any time and be terminated at any time.
Proceedings involving good offices, conciliation and mediation and all information disclosed during such proceedings shall be confidential, non binding and without prejudice to the Parties’ rights in any other proceedings.
Article 8.3
Consultations
The Parties shall at all times endeavour to agree on the interpretation and application of this Agreement, and shall make every attempt through co-operation and consultations to arrive at a mutually satisfactory resolution of any matter that might affect its operation.
A Party may request in writing consultations with another Party whenever it considers that a measure applied by the Party to which the request is made is inconsistent with this Agreement. Consultations shall take place in the Joint Committee unless the Party making or receiving the request for consultations disagrees.
Consultations shall, unless the Parties agree otherwise, be held in the territory of the defending Party.
Consultations shall be entered into in good faith within 30 days from the date of receipt of the request for consultations. Consultations on urgent matters, including those on perishable agricultural goods, shall be entered into in good faith within 15 days from the receipt of the request for consultations.
The consultations shall be deemed concluded within 60 days from the date of the consultation request, unless both Parties agree to continue consultations. If the Joint Committee has not been involved in the consultations and if the consultations fail the Joint Committee shall as soon as possible meet with the aim of solving the issue at hand. Consultations within the Joint Committee shall take place within 30 days unless the Parties agree otherwise.
The Parties involved in the consultations shall provide sufficient information to enable a full examination of how the measure might affect the operation of this Agreement.
The proceedings and all information disclosed during the consultations shall remain confidential. The Parties shall treat any confidential or proprietary information exchanged in the course of consultations in the same manner as the Party providing the information.
Consultations shall be without prejudice to the rights of the Parties involved in any further proceedings.
The Parties involved in the consultations shall inform the other Parties of any mutually agreed resolution of the matter.
Article 8.4
Establishment of arbitration panel
If the matter has not been resolved within the Joint Committee pursuant to Article 8.3, it may be referred to arbitration by one or more of the Parties involved by means of a written request addressed to the Party complained against. A copy of this request shall also be communicated to all other Parties so that each Party may determine whether to participate in the dispute.
Where more than one Party requests the establishment of an arbitration panel relating to the same matter or the request involves more than one defending Party a single arbitration panel shall be established to examine these requests whenever feasible.
The complaining Party shall state in its request the measure it considers to be in breach of this Agreement and provide a brief summary of the legal basis of the complaint.
A Party which is not a Party to the dispute shall be entitled, on delivery of a written notice to the disputing Parties, to make written submissions to the arbitration panel, receive written submissions, including annexes, of the disputing Parties, attend hearings and make oral statements.
Article 8.5
Arbitration panel
The arbitration panel shall comprise three members.
In the written request pursuant to Article 8.4, the Party referring the dispute to arbitration shall designate one member of the arbitration panel.
Within 15 days of the receipt of the request referred to in paragraph 2, the Party to which it was addressed shall designate one member of the arbitration panel.
The Parties to the dispute shall agree on the appointment of the third member within 30 days of the appointment of the second member. The member thus appointed shall chair the arbitration panel.
If all three members have not been designated or appointed within 45 days from the date of receipt of the notification referred to in paragraph 2, the necessary designations shall be made at the request of any Party to the dispute by the Director-General of the WTO within a further 30 days. Should the designation or appointment of all three members not have taken place within the 30 days, the request shall be made to the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration (PCA). If the Director-General of the WTO or the Secretary-General of the PCA is unable to act under this paragraph or is a national of a Party to this Agreement, the designation or appointment shall be effected by the Deputy Director-General of the WTO or the Deputy Secretary General of the PCA.
The Chair of the arbitration panel shall not be a national of any of the Parties, nor have his or her usual place of residence in the territory of any of the Parties, nor be employed or previously have been employed by any of the Parties, nor have dealt with the case in any capacity.
Any arbitrator may be challenged if circumstances exist that give rise to justifiable doubts as to the arbitrator’s compliance with this Chapter or the Model Rules of Procedure as set out in Annex XV. If the other Party does not agree to the challenge or the challenged arbitrator does not withdraw, the decision on the challenge will be made by the Director-General of the WTO or the Secretary-General of the PCA in accordance with the procedure set out in paragraph 5.
If an arbitrator is unable to participate in the proceeding, dies, withdraws or is removed, a replacement shall be selected within 15 days in accordance with the selection procedure followed to appoint the original arbitrator and the succeeding arbitrator shall have all powers and duties of the original arbitrator. In such a case, the arbitration panel proceedings shall be suspended during this period.
The date of establishment of the arbitration panel shall be the date on which the chair is appointed.
Article 8.6
Procedures of the arbitration panel
Unless the Parties to the dispute agree otherwise, the arbitration panel proceedings shall be conducted in accordance with this Chapter and the Model Rules of Procedure as set out in Annex XV.
Notwithstanding paragraph 1, the procedures for all arbitration panel proceedings shall ensure that:
the Parties to the dispute have the right to at least one hearing before the arbitration panel as well as the opportunity to provide initial and rebuttal written submissions;
the Parties to the dispute be invited to all the hearings held by the arbitration panel;
all submissions and comments made to the arbitration panel be available to the Parties to the dispute; and
hearings can be opened to the public if both Parties agree in writing.
Unless otherwise agreed by the Parties to the dispute, the proceedings, hearings and deliberations, the initial report and all written submissions as well as all information not publicly available that is disclosed during arbitration shall remain confidential. Regardless of any such an agreement, information designated as confidential by a third Party referred to in paragraph 4 of Article 8.4 shall be kept confidential.
Unless the Parties to the dispute otherwise agree within 20 days from the date of receipt of the request for the establishment of the arbitration panel, the terms of reference shall be:
«To examine, in the light of the relevant provisions of this Agreement, the matter referred to in the request for the establishment of an arbitration panel pursuant to Article 8.4 and to make findings of law and fact together with the reasons therefore as well as recommendations, if any, for the resolution of the dispute and the implementation of the ruling.»
The arbitration panel shall make its ruling based on the provisions of this Agreement, applied and interpreted in accordance with the rules of interpretation of public international law as laid down in the Vienna Convention on the Law of Treaties. The rulings cannot add to or diminish the rights and obligations provided in the provisions of this Agreement.
Decisions of the arbitration panel shall be taken by a majority of its members if consensus can not be reached. Any member may furnish separate opinions on matters not unanimously agreed. No arbitration panel may disclose which members are associated with majority or minority opinions.
The expenses of the arbitration panel, including the remuneration of its members, shall be borne by the Parties to the dispute in equal shares.
Article 8.7
Suspension, withdrawal and termination of panel proceedings
Where the Parties to the dispute agree, the arbitration panel may suspend its work and proceedings at any time for a period not exceeding 12 months. If the work and the proceedings of the arbitration panel have been suspended for more than 12 months, the arbitration panel’s authority for considering the dispute shall lapse unless the Parties agree otherwise.
A complaining Party may withdraw its complaint at any time before the final report has been issued. Such withdrawal is without prejudice to its right to introduce a new complaint regarding the same issue at a later point in time.
The Parties may, at any time, reach a mutually agreed solution to a dispute or decide to terminate the proceedings of an arbitration panel established under this Agreement.
The Party or Parties concerned shall notify the other Parties and the arbitration panel of a suspension of the panel work and proceedings, withdrawal of a complaint, termination of the panel proceedings or a mutually agreed solution. In the case of withdrawal, termination or a mutually agreed solution, the arbitration panel shall terminate its proceedings.
An arbitration panel may, at any stage of the proceeding prior to release of the final report, propose that the Parties to the dispute seek to settle the dispute amicably and may propose a solution.
Article 8.8
Initial report
Following the consideration of submissions and oral arguments the arbitration panel shall present to the Parties to the dispute an initial report within 90 days from the date of the establishment of the arbitration panel. The initial report shall include the findings of fact and law together with the reasons therefore.
In cases of urgency, including those on perishable agricultural goods, the arbitration panel shall make every effort to issue its ruling within 60 days from the establishment of the arbitration panel.
Where the arbitration panel considers that the deadline referred to in paragraphs 1 and 2 cannot be met, the Chair shall notify the Parties in writing, stating the reasons for the delay and the additional time needed.
A Party to the dispute may submit written comments to the arbitration panel on the initial report within 14 days of the presentation of the report. At the request of a Party, the arbitration panel shall hold a further meeting with the Parties on the issues identified in the written comments.
The findings of the final panel report shall include its assessment of the arguments made at the interim review stage.
Article 8.9
Final report
The arbitration panel shall present to the Parties to the dispute the final report, containing the matters referred to in Article 8.8, including any separate opinions on matters not unanimously agreed, within 30 days of presentation of the initial report or in case an additional hearing is requested in accordance with paragraph 4 of Article 8.8, within 45 days of the presentation of the initial report.
Unless the Parties to the dispute decide otherwise, the final report shall be published 15 days after it is presented to them.
Article 8.10
Implementation of final panel report
The arbitration panel ruling is final and binding from the date it is issued and notified to the Parties to the dispute. The Party found in violation of this Agreement shall promptly comply with the ruling in the final report. If it is impracticable to comply immediately, the Parties to the dispute shall endeavour to agree on a reasonable period of time to do so. In the absence of such an agreement within 30 days, either Party to the dispute may request the original arbitration panel to determine the length of the reasonable period of time for compliance, in light of the particular circumstances of the case. The ruling of the arbitration panel should be given within 30 days from that request.
The Party complained against shall notify the other Party of the measure adopted in order to implement the rulings of the panel, as well as a detailed description of how the measure ensures implementation sufficient to allow the other Party to assess the measure.
At the request of a Party to the dispute, and before compensation can be sought or suspension of benefits can be applied in accordance with paragraphs 4 and 5, the original arbitration panel shall rule on the existence or on the conformity of any measure taken to comply with the rulings. The ruling of the arbitration panel shall be given within 90 days from the date of that request.
If the Party found in violation of this Agreement fails to properly implement, after the expiry of the reasonable period of time according to paragraph 1, the ruling of the final report of the arbitration panel or any subsequent ruling of the arbitration panel according to paragraph 3that Party shall, if so requested by the complaining Party, enter into consultations with a view to agreeing on a mutually acceptable compensation. If no such agreement has been reached within 20 days from date of the request for consultations, the complaining Party shall be entitled to suspend the application of benefits granted under this Agreement that are equivalent to those affected by the measure found to violate this Agreement.
In considering the benefits to be suspended, the complaining Party shall first seek to suspend benefits in the same sector or sectors as that affected by the measure that the arbitration panel has found to violate this Agreement. The complaining Party that considers it is not practicable or effective to suspend benefits in the same sector or sectors, may suspend benefits in another sector, indicating the reasons justifying its decision.
The complaining Party shall notify the other Party of the benefits which it intends to suspend no later than 60 days before the date on which the suspension is due to take effect. Within 15 days from that notification, any of the Parties to the dispute may request the original arbitration panel to rule on whether the benefits which the complaining Party intends to suspend are equivalent to those affected by the measure found to violate this Agreement, and whether the proposed suspension is in accordance with paragraphs 4 and 5. The ruling of the arbitration panel shall be given within 45 days from that request. Benefits shall not be suspended until the arbitration panel has issued its ruling.
The suspension of benefits shall be temporary and only be applied until the measure found to violate this Agreement has been withdrawn or amended so as to bring it into conformity with this Agreement, or the Parties to the dispute have reached an agreement on a resolution of the dispute. The defending Party shall notify the other Party and the Joint Committee of the measures it has taken to comply.
At the request of a Party to the dispute, the original arbitration panel shall rule on the conformity with the ruling of any implementing measure adopted after the suspension of benefits and, in light of such ruling, whether the suspension of benefits should be terminated or modified. The ruling of the arbitration panel shall be given within 45 days from the date of that request. During this period benefits shall no longer be suspended.
Article 8.11
Other provisions
Any time period mentioned in this Chapter may be modified by mutual agreement of the Parties involved.
When possible, the arbitration panel referred to in paragraphs 1, 3, 6 and 8 of Article 8.10 shall comprise the same panelists who issued the final report. If a member of the original arbitration panel is unavailable, the procedures laid down under Article 8.4 shall apply for the selection of a replacement arbitrator.
Chapter 9
Final provisions
Article 9.1
Taxation
Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of a Party under any tax convention. In the event of any inconsistency between this Agreement and any tax convention, the tax convention shall prevail to the extents of the inconsistency.
Article 9.2
Restrictions to safeguard the balance of payments
The Parties shall endeavour to avoid the imposition of restrictions to safeguard the balance of payments.
Where any of the Parties to this Agreement is in serious balance of payments difficulties, or under threat thereof, it may adopt or maintain restrictive measures with regard to trade in goods and services, including on payments and transfers.
The rights and obligations of the Parties in respect of such restrictions shall be governed by paragraphs 1 to 3 of Article XII of the GATS, Article XII of the GATT 1994 and the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of the GATT 1994. A Party adopting or maintaining such restrictions shall promptly notify the Joint Committee thereof.
Article 9.3
Electronic commerce
The Parties recognize the growing role of electronic commerce for trade between them. With a view to supporting provisions of this Agreement related to trade in goods and services the Parties undertake to intensify their co-operation on electronic commerce for their mutual benefit. For that purpose the Parties have established the framework contained in Annex XVI.
Article 9.4
Exhibitions
The Parties shall encourage participation by their national institutions and companies in international exhibitions and fairs held in the territory of another Party. Each Party shall permit the other Parties to hold temporary, general or specialized exhibitions in its territory, pursuant to its relevant domestic laws and regulations.
Article 9.5
Annexes and appendices
The Annexes and Appendices to this Agreement are an integral part thereof.
Article 9.6
Amendments
This Agreement, and its Annexes and Appendices, may be amended with mutual consent of the Parties. Any proposal for amendment shall be submitted to the Joint Committee for consideration and approval.
Unless otherwise agreed by the Parties, and without prejudice to paragraph 7 of Article 7.1, the amendments to this Agreement and its Annexes shall enter into force on the first day of the third month following the date of the receipt of the last written notification to the Depositary informing the Depositary that all necessary requirements have been fulfilled.
The text of any amendments as well as the instruments of acceptance shall be deposited with the Depositary.
Article 9.7
Accession
Any State becoming a Member of the European Free Trade Association (EFTA) or a Member of the Co-operation Council for the Arab States of the Gulf (GCC), may accede to this Agreement, on terms and conditions to be agreed upon by the Parties, provided that the Joint Committee approves the accession of such State.
In relation to an acceding State, this Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the deposit to the Depositary of such State"s instrument of accession or the approval of the terms of accession by the existing Parties, whichever is later.
Article 9.8
Duration, withdrawal and termination
This Agreement shall be valid for an indefinite period.
A Party may withdraw from this Agreement by means of a written notification to the Depositary. The withdrawal shall take effect 12 months after the date on which the notification is received by the Depositary.
Any EFTA State which withdraws from the EFTA Convention or any GCC Member State which withdraws from the Charter of the Co-operation Council for the Arab States of the Gulf, shall, ipso facto on the same day as the withdrawal takes effect, cease to be a Party to this Agreement. A copy of the notification of withdrawal under the EFTA Convention or withdrawal from the Charter of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf shall promptly be submitted to the other Parties.
If all EFTA States withdraw or if all GCC Member States withdraw in accordance with paragraph 2, this Agreement shall be terminated as of the date when the withdrawal has taken effect for all EFTA States or all GCC Member States.
Article 9.9
Entry into force
This Agreement is subject to ratification, acceptance or approval in accordance with the respective constitutional requirements of the Parties. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depositary.
If its constitutional requirements permit, any Party may apply this Agreement provisionally. Provisional application of this Agreement under this paragraph shall be notified to the Depositary.
This Agreement shall not enter into force or be applied provisionally between an EFTA State and GCC unless the complementary agreement on trade in basic agricultural goods between the EFTA State and GCC enters into force or is applied provisionally simultaneously.
This Agreement shall enter into force on the first day of the third month after the GCC Member States and at least one EFTA State have deposited their respective instruments of ratification, acceptance or approval with the Depositary.
In relation to an EFTA State depositing its instrument of ratification, acceptance or approval after this Agreement has entered into force this Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of its instrument with the Depositary.
Article 9.10
Depositary
The Government of Norway shall act as the Depositary.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Hamar, this 22nd day of June 2009, which corresponds to this 29th day of Jumada’II 1430 Hijri, in four originals, two in the English language which shall be authentic and two in Arabic, one English and one Arabic version being deposited with the Government of Norway and one English and one Arabic version being lodged with the GCC Secretariat. The Depositary shall transmit certified copies to all the Parties.
For the Republic of Iceland | For the Governments of the Member States of the Cooperation Council for theArab States of the Gulf |
For the Principality of Liechtenstein | Yusuf Bin Alawi Bin Abdullah Minister Responsible for Foreign Affairs of Sultanate of Oman President of the Ministerial Council of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf |
For the Kingdom of Norway | |
For the Swiss Confederation | Abdulrahman Bin Hamad Al-Attiyah Secretary-General of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf |
Annex I
Referred to in paragraph 2 of article 1.2 Territorial application
When ratifying this Agreement, the Kingdom of Norway shall have the right to exempt the territory of Svalbard from the application of this Agreement with the exception of trade in goods.
The Co-operation Council for The Arab States Of The Gulf
Secretariat General
Hamar 22 June 2009
H.E. Sylvia Brustad
Minister of Trade and Industry
Chair of the EFTA Council at Ministerial Level
Ministry of Trade and Industry
Oslo, Norway
Excellency,
The EFTA States and the GCC Member States agreed to resume market access negotiations on business establishment in non-services sectors, excluding portfolio investments, no later than two years after the entry into force of the Free Trade Agreement concluded between them on 22nd June 2009, which corresponds to this 29th day of Jumada ‘II 1430 Hijri, (hereinafter referred to as Free Trade Agreement).
The negotiations shall build on progress made in this field during the negotiations of the Free Trade Agreement, and be conducted under the auspices of the Joint Committee in accordance with Article 7.1 of that Agreement.
The understanding set out herein shall be regarded as an integral part of the Free Trade Agreement.
For the Governments of the Member States of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf.
Yusuf Bin Alawi Bin Abdullah
Minister Responsible for Foreign
Affairs of Sultanate of Oman
President of the Ministerial Council
of the Cooperation Council for the
Arab States of the Gulf
Abdulrahman Bin Hamad Al-Attiyah
Secretary-General of the Cooperation
Coucil for the Arab States of the Gulf
Chair of the EFTA Council at Ministerial level
Hamar, 22 June 2009
H.E.Yusuf Bin Alawi Bin Abdullah
Minister Responsible for Foreign Affairs of Sultanate of Oman
President of the Ministerial Council of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf
H.E. Abdulrahman Bin Hamad Al-Attiyah
Secretary-General of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf
Excellencies,
I have the honour, on behalf of the Governments of the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as «the EFTA States») to acknowledge receipt of your letter of this day, which reads as follows:
«The EFTA States and the GCC Member States agreed to resume market access negotiations on business establishment in non-services sectors, excluding portfolio investments, no later than two years after the entry into force of the Free Trade Agreement concluded between them on 22nd June 2009, which corresponds to this 29th day of Jumada’II 1430 Hijri, (hereinafter referred to as Free Trade Agreement).
The negotiations shall build on progress made in this field during the negotiations of the Free Trade Agreement, and be conducted under the auspices of the Joint Committee in accordance with Article 7.1 of that Agreement.
The understanding set out herein shall be regarded as an integral part of the Free Trade Agreement.»
I have the honour to confirm on behalf of the Governments of the EFTA States, that the EFTA States share the understanding expressed in your letter and to confirm that your letter and my letter in reply to yours shall constitute an integral part of the Agreement.
Sincerely,
Sylvia Brustad
Minister of Trade and Industry
Ms Sylvia Brustad
Minister of Trade and Industry
[Chair of the EFTA Council at Ministerial Level]
Ministry of Trade and Industry
Oslo, Norway
United Arab Emirates Ministry of Foreign Trade
Hamar, 22 June 2009
Sylvia Brustad
Minister of Trade and Industry
Excellency,
With reference to the Free Trade Agreement (including Annexes, the «Agreement») between the Co-operation Council for the Arab States of the Gulf («GCC») and the EFTA States («EFTA States»), the United Arab Emirates («UAE») confirms its understanding as follows:
The UAE is an independent, sovereign, federal State, with seven sovereign Member Emirates («Member Emirates»), and pursuant to its Constitution each Member Emirate retains full sovereignty, sovereign rights and exclusive jurisdiction over its natural resources and wealth of which the Energy Resources Sector is the subject matter of this letter. For purposes of this letter, «Energy Resources Sector» shall mean all hydrocarbons such as oil, gas, and condensates, derivates and primary by-products thereof with respect to ownership, management, exploration, development and production, exploitation (including reservoir management), transportation, storage, refining and processing, and distribution up to and including retail distribution.
In recognition of the foregoing, the Agreement shall not grant any rights to the EFTA States or create any obligations for the UAE or any of its Member Emirates with regard to the Energy Resources Sector. Accordingly, the Energy Resources Sector shall be excluded from all aspects and provisions of the Agreement, including dispute settlement obligations and related procedures. All matters pertaining to the Energy Resources Sector of any of the Member Emirates are within the exclusive jurisdiction of the Member Emirates, and all determinations and decisions of each Member Emirate made by such Member Emirate’s competent authorities pertaining to the Energy Resources Sector («Competent Authorities») that is the subject of its jurisdiction shall be final, binding and not subject to review or challenge.
Subsequent to the date of the Agreement and in the event that the UAE with concurrence of the Member Emirates’ Competent Authorities grants any rights excluded by this letter to a third country with respect to the Energy Resources Sector by a Free Trade Agreement, such rights shall be granted to the EFTA States.
Notwithstanding the above, in the event of a difference in the interpretation or application of the agreed scope of this letter, the UAE and the EFTA States commit to have recourse to consultation and mediation. Mediation shall take place at the request of either of the Parties to this letter. The provisions on Consultation and Mediation set out in Chapter 8 of the Agreement (Settlement of Disputes), Articles 8.3 (Consultations) and 8.2 (Good Offices, Conciliation or Mediation), shall apply mutatis mutandis (with all reference to the «Parties» in such Articles deemed to mean only the UAE and the EFTA States), with the exclusion of all provisions related to Arbitration. In the event that the UAE and the EFTA States have failed to achieve a mutually agreed solution 60 days following recourse to mediation, or if the UAE fails to comply with the mutually agreed solution within the agreed timeframe, the EFTA States’ only recourse shall be that it may suspend benefits under the Agreement proportionate to the trade effects which the measure in question causes or threatens to cause. Moreover, the EFTA States shall repeal their compensatory measures to the extent that the UAE’s measure in question ceases to apply. The procedure described above in this paragraph shall also apply in case of any dispute relating to whether the EFTA States compensatory measures are proportionate, with the UAE likewise ultimately having the right to suspend benefits proportionately.
The UAE and the EFTA States further agree that this letter shall constitute an integral part of the Agreement and that, in the unlikely event of any inconsistency between this letter and any provisions of the Agreement, this letter shall prevail to the extent of that inconsistency. For avoidance of doubt, nothing in this letter shall detract from UAE"s commitments under the Agreement regarding activities assigned to the UAE Federal Government by the UAE Constitution.
I would be grateful for your confirmation that the EFTA States agree with this understanding.
Sincerely yours,
H.E Sheikha Lubna Bint Khalid Al Qasimi
Minister of Foreign Trade
United Arab Emirates
Chair of the EFTA Council at ministerial level
Hamar, 22 June 2009
H.E Sheikha Lubna Bint Khalid Al Qasimi
Minister of Foreign Trade United Arab Emirates
Excellency,
I have the honour, on behalf of the Governments of the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as «the EFTA States») to acknowledge receipt of your letter of this day, which reads as follows:
«With reference to the Free Trade Agreement (including Annexes, the «Agreement») between the Co-operation Council for the Arab States of the Gulf («GCC») and the EFTA States («EFTA States»), the United Arab Emirates («UAE») confirms its understanding as follows:
The UAE is an independent, sovereign, federal State, with seven sovereign Member Emirates («Member Emirates»), and pursuant to its Constitution each Member Emirate retains full sovereignty, sovereign rights and exclusive jurisdiction over its natural resources and wealth of which the Energy Resources Sector is the subject matter of this letter. For purposes of this letter, «Energy Resources Sector» shall mean all hydrocarbons such as oil, gas, and condensates, derivates and primary by-products thereof with respect to ownership, management, exploration, development and production, exploitation (including reservoir management), transportation, storage, refining and processing, and distribution up to and including retail distribution.
In recognition of the foregoing, the Agreement shall not grant any rights to the EFTA States or create any obligations for the UAE or any of its Member Emirates with regard to the Energy Resources Sector. Accordingly, the Energy Resources Sector shall be excluded from all aspects and provisions of the Agreement, including dispute settlement obligations and related procedures. All matters pertaining to the Energy Resources Sector of any of the Member Emirates are within the exclusive jurisdiction of the Member Emirates, and all determinations and decisions of each Member Emirate made by such Member Emirate’s competent authorities pertaining to the Energy Resources Sector («Competent Authorities») that is the subject of its jurisdiction shall be final, binding and not subject to review or challenge.
Subsequent to the date of the Agreement and in the event that the UAE with concurrence of the Member Emirates’ Competent Authorities grants any rights excluded by this letter to a third country with respect to the Energy Resources Sector by a Free Trade Agreement, such rights shall be granted to the EFTA States.
Notwithstanding the above, in the event of a difference in the interpretation or application of the agreed scope of this letter, the UAE and the EFTA States commit to have recourse to consultation and mediation. Mediation shall take place at the request of either of the Parties to this letter. The provisions on Consultation and Mediation set out in Chapter 8 of the Agreement (Settlement of Disputes), Articles 8.3 (Consultations) and 8.2 (Good Offices, Conciliation or Mediation), shall apply mutatis mutandis (with all reference to the «Parties» in such Articles deemed to mean only the UAE and the EFTA States), with the exclusion of all provisions related to Arbitration. In the event that the UAE and the EFTA States have failed to achieve a mutually agreed solution 60 days following recourse to mediation, or if the UAE fails to comply with the mutually agreed solution within the agreed timeframe, the EFTA States’ only recourse shall be that it may suspend benefits under the Agreement proportionate to the trade effects which the measure in question causes or threatens to cause. Moreover, the EFTA States shall repeal their compensatory measures to the extent that the UAE’s measure in question ceases to apply. The procedure described above in this paragraph shall also apply in case of any dispute relating to whether the EFTA States compensatory measures are proportionate, with the UAE likewise ultimately having the right to suspend benefits proportionately.
The UAE and the EFTA States further agree that this letter shall constitute an integral part of the Agreement and that, in the unlikely event of any inconsistency between this letter and any provisions of the Agreement, this letter shall prevail to the extent of that inconsistency. For avoidance of doubt, nothing in this letter shall detract from UAE"s commitments under the Agreement regarding activities assigned to the UAE Federal Government by the UAE Constitution.»
I have the honour to confirm on behalf of the Governments of the EFTA States, that the EFTA States share the understanding expressed in your letter and to confirm that your letter and my letter in reply to yours shall constitute an integral part of the Agreement.
Sincerely,
Sylvia Brustad
Minister of Trade and Industry
Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen
Fortale
Republikken Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund (heretter kalt «EFTA-statene»),
og
regjeringene i De forente arabiske emirater, Kongedømmet Bahrain, Kongeriket Saudi-Arabia, Sultanatet Oman, Staten Qatar og Staten Kuwait (heretter i fellesskap kalt «GCC» eller hver for seg «GCC-statene»),
idet hver EFTA-stat og hver GCC-stat heretter kalles en «part» og samlet kalles «partene»,
SOM ERKJENNER det langvarige vennskapet og de sterke økonomiske og politiske båndene mellom GCC-statene og EFTA-statene, særlig samarbeidserklæringen undertegnet i Brussel 23. mai 2000, og som ønsker å styrke disse båndene ved å opprette et frihandelsområde og derved etablere nære og varige forbindelser,
SOM PÅ NYTT bekrefter sin oppslutning om prinsippene og målsettingene nedfelt i De forente nasjoners pakt og Verdenserklæringen om menneskerettighetene,
SOM ER FAST BESTEMT på å fremme og styrke det multilaterale handelssystemet etablert gjennom Verdens handelsorganisasjon (WTO) på en måte som bidrar til å utvikle regionalt og internasjonalt samarbeid og derved medvirker til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen,
SOM ER SEG BEVISST at et dynamisk globalt miljø i rask endring frembrakt av globalisering og teknologiske fremskritt stiller partene overfor ulike økonomiske og strategiske utfordringer og muligheter,
SOM ER FAST BESTEMT på å utvikle og styrke sitt økonomiske og handelsmessige samkvem ved å liberalisere og utvide handelen med varer og tjenester i felles interesse og til gjensidig fordel,
SOM HAR BESLUTTET å sikre et stabilt og forutsigbart investeringsmiljø,
SOM HAR BESLUTTET å fremme kreativitet og nyskaping ved å verne immaterielle rettigheter,
SOM VIL skape nye sysselsettingsmuligheter, forbedre helse- og levestandarder, fremme muligheter for teknologioverføring og sikre en høy og stabil vekst i realinntekten innenfor sine respektive territorier gjennom økte handels- og investeringsstrømmer,
SOM PÅ NYTT BEKREFTER sitt engasjement for økonomisk og sosial utvikling basert på prinsippene som er fastsatt i relevante konvensjoner vedtatt av Den internasjonale arbeidsorganisasjon (ILO),
SOM ERKJENNER forskjellene i utviklingsnivåer og kapasiteter mellom partene,
SOM ER KLAR OVER behovet for å styrke konkurransemiljøet i sine markeder,
SOM SØKER å bevare og verne miljøet i samsvar med prinsippet for bærekraftig utvikling,
SOM ER OVERBEVIST OM at etableringen av et frihandelsområde vil skape et gunstigere klima for å fremme og utvikle økonomiske og handelsmessige forbindelser mellom partene,
ER ENIGE OM, for å søke å oppnå det som er nevnt over, å inngå følgende frihandelsavtale (heretter kalt «denne avtale»):
Kapittel 1
Generelle bestemmelser
Artikkel 1.1
Mål
EFTA-statene og GCC-statene oppretter herved et frihandelsområde i samsvar med bestemmelsene i denne avtale.
Målene for denne avtale er
å oppnå liberalisering av handelen med varer i samsvar med artikkel XXIV i Generalavtalen om tolltariffer og handel (heretter kalt «GATT 1994»), i henhold til kapittel 2,
å oppnå liberalisering av handelen med tjenester i samsvar med artikkel V i Generalavtalen om handel med tjenester (heretter kalt «GATS»), i henhold til kapittel 3,
å fremme konkurranse i partenes økonomier, i henhold til kapittel 4,
å sikre tilstrekkelig og effektivt vern av immaterielle rettigheter, i henhold til kapittel 5,
å oppnå ytterligere liberalisering på gjensidig grunnlag av partenes markeder for offentlige anskaffelser, i henhold til kapittel 6, og
gjensidig å styrke investeringsmuligheter.
Artikkel 1.2
Territorielt virkeområde
Med forbehold for bestemmelsene i vedlegg IV får denne avtale anvendelse
for en parts landterritorium, indre farvann og sjøterritorium samt luftrommet over en parts territorium i samsvar med folkeretten, samt
utenfor sjøterritoriet, med hensyn til tiltak en part treffer for å utøve sine suverene rettigheter eller sin myndighet i samsvar med folkeretten.
Vedlegg I får anvendelse med hensyn til Norge.
Artikkel 1.3
Handelssamkvem og økonomisk samkvem regulert av denne avtale
Bestemmelsene i denne avtale får anvendelse på handelssamkvemmet og det økonomiske samkvemmet mellom på den ene siden de enkelte EFTA-statene og på den andre siden de enkelte GCC-statene eller, dersom det er særskilt fastsatt, GCC-statene når de opptrer i fellesskap som GCC. Denne avtale får ikke anvendelse verken på handelssamkvemmet mellom EFTA-statene eller på handelssamkvemmet mellom GCC-statene.
Artikkel 1.4
Forholdet til andre avtaler
Partene bekrefter på nytt sine rettigheter og forpliktelser etter WTO-avtalen og de øvrige avtalene som er fremforhandlet innen rammen av den, og som de er part i, samt enhver annen internasjonal avtale som de er part i.
Artikkel 1.5
Regionale og lokale administrative enheter
Hver part skal treffe de rimelige tiltak som står til dens rådighet, for å sikre at bestemmelsene i denne avtale overholdes av regionale og lokale administrative enheter og myndigheter innenfor dens territorium.
Denne bestemmelse skal fortolkes og anvendes i samsvar med prinsippene fastsatt i artikkel I nr. 3 bokstav a) i GATS og i Avtale om fortolkningen av artikkel XXIV i GATT 1994, avhengig av hva som får anvendelse. Artikkel I nr. 3 bokstav a) i GATS og Avtale om fortolkningen av artikkel XXIV i GATT 1994 innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 1.6
Innsyn
Partene skal kunngjøre, eller på annen måte tilgjengeliggjøre for allmennheten, lover, forskrifter, rettsavgjørelser og forvaltningsvedtak som får generell anvendelse hos dem, samt sine respektive internasjonale avtaler dersom de kan ha betydning for den måten denne avtale virker på, eller på annen måte gjøre dem offentlig tilgjengelige.
Partene skal omgående besvare spesifikke spørsmål og på anmodning gi hverandre opplysninger om saker nevnt i nr. 1.
Artikkel 1.7
Fortrolige opplysninger
Hver part skal behandle opplysninger fortrolig dersom den part som gir opplysningene, betegner dem som fortrolige.
En part skal ikke etter noen bestemmelse i denne avtale pålegges å bringe fortrolige opplysninger videre dersom utlevering av opplysningene ville hindre rettshåndhevelsen eller på annen måte være i strid med allmenne hensyn eller være til skade for en markedsdeltakers legitime forretningsmessige interesser.
Kapittel 2
Handel med varer 10
Artikkel 2.1
Vareomfang
Dette kapittel får anvendelse på
varer som hører under kapittel 25 til 97 i Det harmoniserte system for beskrivelse og koding av varer (heretter kalt «HS»), med unntak av varer oppført i vedlegg II,
bearbeidede landbruksvarer oppført i vedlegg III, idet det skal tas tilbørlig hensyn til ordningene fastsatt i nevnte vedlegg, og
fisk og marine produkter som fastsatt i vedlegg V.
GCC og hver EFTA-stat har inngått avtaler om handel med landbruksvarer på bilateral basis. Disse avtaler utgjør en del av dokumentene som etablerer et frihandelsområde mellom EFTA-statene og GCC.
Artikkel 2.2
Toll
Det skal ikke innføres noen ny toll i handelen mellom EFTA-statene og GCC, med unntak av hva som er fastsatt i denne avtale.
EFTA-statene skal ved denne avtales ikrafttredelse fjerne all toll på import av varer med opprinnelse i GCC.
GCC skal ved denne avtales ikrafttredelse fjerne all toll på import av varer med opprinnelse i EFTA-statene, med unntak av hva som er fastsatt i vedlegg VI.
En part kan innføre eller opprettholde avgifter på eksport i forbindelse med innenlandske tiltak så lenge den anser at slike avgifter er nødvendige. Avgifter som nevnt skal anvendes uavhengig av varens bestemmelsessted. Partene skal underrette Den blandede komité om alle eksportavgifter de anvender.
Toll omfatter enhver toll eller avgift uansett art som ilegges i forbindelse med import av en vare, herunder enhver form for tilleggsavgift eller ekstra avgift, men omfatter ikke avgifter ilagt i samsvar med artikkel III og VIII i GATT 1994.
Artikkel 2.3
Kvantitative restriksjoner på import og eksport
Artikkel XI i GATT 1994 innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 2.4
Nasjonal behandling
Partene skal anvende nasjonal behandling i samsvar med artikkel III i GATT 1994, herunder dens forklarende merknader, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 2.5
Opprinnelsesregler og metoder for forvaltningssamarbeid
Bestemmelsene om opprinnelsesregler og forvaltningssamarbeid er fastsatt i vedlegg IV.
Artikkel 2.6
Fastsettelse av tollverdi
Partene skal fastsette tollverdien av varer som handles mellom dem, i samsvar med bestemmelsene i artikkel VII i GATT 1994 og WTO-avtalen om gjennomføring av artikkel VII i GATT 1994.
Artikkel 2.7
Tekniske forskrifter
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurdering skal reguleres av WTO-avtalen om tekniske handelshindringer (heretter kalt «TBT-avtalen»).
Partene skal styrke samarbeidet på området tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurdering med sikte på å øke den gjensidige forståelsen av sine respektive systemer og lette adgangen til sine respektive markeder.
Med forbehold for bestemmelsene i nr. 1 er partene enige om å holde konsultasjoner innen rammen av Den blandede komité dersom en part anser at en EFTA-stat eller GCC har truffet tiltak som trolig vil skape, eller har skapt, en handelshindring, med sikte på å finne en hensiktsmessig løsning i samsvar med TBT-avtalen.
Artikkel 2.8
Veterinære og plantesanitære tiltak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til veterinære og plantesanitære tiltak skal reguleres av WTO-avtalen om veterinære og plantesanitære tiltak (heretter kalt «SPS-avtalen»).
Partene skal utveksle navn og adresser til kontaktpunkter med ekspertkunnskap om veterinære og plantesanitære forhold med sikte på å legge til rette for tekniske konsultasjoner og utveksling av opplysninger.
Med forbehold for bestemmelsene i nr. 1 er partene enige om å holde konsultasjoner innen rammen av Den blandede komité dersom en part anser at en EFTA-stat eller GCC har truffet tiltak som trolig vil skape, eller har skapt, en handelshindring, med sikte på å finne en hensiktsmessig løsning i samsvar med SPS-avtalen.
Artikkel 2.9
Antidumping
EFTA-statene og GCC skal forsøke å avstå fra å iverksette antidumpingprosedyrer og -tiltak mot hverandre.
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til anvendelse av antidumpingtiltak skal reguleres av artikkel VI i GATT 1994 og Avtalen om gjennomføring av artikkel VI i GATT 1994, med unntak av hva som er fastsatt i denne artikkel.
Før en EFTA-stat eller GCC iverksetter en undersøkelse for å fastslå eksistensen, omfanget og virkningen av et påstått tiltak i en EFTA-stat eller GCC, som fastsatt i artikkel VI i GATT 1994 og Avtalen om gjennomføring av artikkel VI i GATT 1994, skal den part som vurderer å iverksette undersøkelsen, skriftlig underrette EFTA-staten eller GCC hvis varer er gjenstand for undersøkelse, og sette en frist på 30 dager for å finne en gjensidig akseptabel løsning. Konsultasjonene skal finne sted i Den blandede komité dersom en EFTA-stat eller GCC ber om det innen ti dager etter at underretningen er mottatt.
Dersom en EFTA-stat eller GCC skulle anvende et antidumpingtiltak, skal tiltaket uten unntak avvikles senest tre år etter at det ble innført. Bestemmelsene i dette nummer skal ikke hindre en EFTA-stat eller GCC i å innføre nye antidumpingtiltak i samsvar med bestemmelsene i nr. 2 og 3 i denne artikkel for varer som har vært gjenstand for tiltak som er blitt avviklet.
Fem år etter at denne avtale er trådt i kraft, skal partene undersøke i Den blandede komité om det er behov for å opprettholde muligheten de har til å treffe antidumpingtiltak mot hverandre. Dersom partene etter den første undersøkelsen kommer fram til at det er behov for å opprettholde en slik mulighet, skal de deretter undersøke saken på nytt hvert annet år i Den blandede komité.
Artikkel 2.10
Statshandelsforetak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til statshandelsforetak skal reguleres av artikkel XVII i GATT 1994 og Avtale om fortolkning av artikkel XVII i GATT 1994, herunder dens forklarende merknader, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 2.11
Subsidier og utjevningsavgifter
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til subsidier og utjevningstiltak skal reguleres av artikkel VI og XVI i GATT 1994 og WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgifter, med mindre noe annet er fastsatt i nr. 2.
Før en EFTA-stat eller GCC iverksetter en undersøkelse for å fastslå eksistensen, omfanget og virkningen av en påstått subsidiering i GCC eller i en EFTA-stat, slik artikkel 11 i WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgifter fastsetter, skal den part som vurderer å iverksette undersøkelsen, skriftlig underrette den part hvis varer kan bli gjenstand for undersøkelse, og sette en frist på 30 dager for å finne en gjensidig akseptabel løsning. Konsultasjonene skal finne sted i Den blandede komité dersom en av partene ber om det innen ti dager etter at underretningen er mottatt.
Artikkel 2.12
Globale sikkerhetstiltak
Partene bekrefter sine rettigheter og forpliktelser etter artikkel XIX i GATT 1994 og WTO-avtalen om beskyttelsestiltak. Når en part treffer tiltak etter nevnte WTO-bestemmelser, skal den unnta import av varer med opprinnelse i en EFTA-stat eller GCC dersom slik import i og for seg ikke volder eller truer med å volde alvorlig skade. Den part som treffer tiltaket, skal godtgjøre at unntaket er i samsvar med dens WTO-forpliktelser, som fortolket gjennom WTOs rettspraksis.
Artikkel 2.13
Generelle unntak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle unntak skal reguleres av artikkel XX i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 2.14
Sikkerhetsunntak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til sikkerhetsunntak skal reguleres av artikkel XXI i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Kapittel 3
Handel med tjenester
Artikkel 3.1
Virkemåte og omfang
Dette kapittel gjelder partenes tiltak som berører handel med tjenester. Det får anvendelse på alle tjenestesektorer.
Med hensyn til luftfartstjenester får dette kapittel ikke anvendelse på tiltak som berører luftfartsrettigheter eller tiltak som berører tjenester som er direkte forbundet med utøvelse av luftfartsrettigheter, med unntak for hva som er fastsatt i nr. 3 i GATS-vedlegget om luftfartstjenester. Definisjonene i nr. 6 i GATS-vedlegget om luftfartstjenester innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.4, 3.5 og 3.6 får ikke anvendelse på lover, forskrifter eller vilkår som regulerer offentlige organers anskaffelse av tjenester som er kjøpt inn for offentlige formål uten henblikk på kommersielt videresalg eller på bruk i tjenesteyting for kommersielt salg.
Artikkel 3.2
Innlemmelse av bestemmelser fra GATS
Når en bestemmelse i dette kapittel fastsetter at en bestemmelse i GATS innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den, skal begrepene brukt i GATS-bestemmelsen forstås slik:
med «medlem» menes part,
med «bindingsliste» menes en bindingsliste nevnt i artikkel 3.16 og innbefattet i vedlegg VII, og
med «spesifikk forpliktelse» menes en spesifikk forpliktelse i en bindingsliste nevnt i artikkel 3.16.
Artikkel 3.3
Definisjoner
For formålene i dette kapittel og under henvisning til artikkel 3.2
skal følgende definisjoner i artikkel I i GATS innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den:
«handel med tjenester»,
«tjenester», og
«en tjeneste ytet under utøvelse av statsmyndighet»,
menes med «tiltak partene treffer» 11 , tiltak truffet av
sentrale, regionale eller lokale administrative enheter og myndigheter, og
ikke-statlige organer når disse utøver myndighet delegert fra sentrale, regionale eller lokale administrative enheter og myndigheter,
menes med «tjenesteyter», enhver person som yter eller søker å yte en tjeneste 12 ,
menes med «fysisk person fra en annen part», en fysisk person som i henhold til vedkommende parts lovgivning er borger av eller har fast opphold i en EFTA-stat eller GCC-stat,
menes med «juridisk person fra en annen part», en juridisk person som enten er
opprettet eller på annen måte organisert i henhold til denne andre partens lovgivning og driver en vesentlig forretningsvirksomhet på territoriet til
A) en hvilken som helst part, eller
B) et hvilket som helst medlem av WTO og er eid eller kontrollert av fysiske personer fra denne andre parten eller av juridiske personer som oppfyller alle vilkår etter punkt i) A),
eller
når det gjelder yting av en tjeneste gjennom kommersielt nærvær, eid eller kontrollert av fysiske personer fra denne andre parten, juridiske personer som oppfyller vilkårene i bokstav e) i), eller statlige enheter fra denne andre parten,
skal følgende definisjoner i artikkel XXVIII i GATS herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den:
«tiltak»,
«yting av en tjeneste»,
«tiltak en part treffer som har innvirkning på handel med tjenester»,
«kommersielt nærvær»,
en tjenestes «sektor»,
«et annet medlems tjeneste»,
«tjenesteyter med monopol»,
«tjenesteforbruker»,
«person»,
«juridisk person»,
«eid», «kontrollert» og «tilsluttet», og
«direkte skatter»,
menes med «GATS», Generalavtalen om handel med tjenester av 1994.
Artikkel 3.4
Bestevilkårsbehandling
Med forbehold for tiltak truffet i samsvar med artikkel VII i GATS, og med unntak for hva som er fastsatt i dens liste over unntak fra bestevilkårsklausulen (MFN-unntak) i vedlegg VIII, skal en part, med hensyn til alle tiltak som berører yting av tjenester, uten opphold og uten vilkår gi en annen parts tjenester og tjenesteytere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den behandling den gir tilsvarende tjenester og tjenesteytere fra en ikke-part.
Behandling i henhold til andre eksisterende eller fremtidige avtaler som en av partene har inngått, og som det er gitt underretning om i henhold til artikkel V eller artikkel Va i GATS, skal ikke omfattes av bestemmelsene i nr. 1( 13 ).
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til fordeler gitt til tilgrensende stater skal reguleres av artikkel II nr. 3 i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.5
Markedsadgang
Forpliktelser med hensyn til markedsadgang skal reguleres av artikkel XVI i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.6
Nasjonal behandling
Forpliktelser med hensyn til nasjonal behandling skal reguleres av artikkel XVII i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.7
Tilleggsforpliktelser
Tilleggsforpliktelser skal reguleres av artikkel XVIII i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.8
Innenlandsk regulering
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til innenlandsk regulering skal reguleres av artikkel VI nr. 1 til 3 i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Med henblikk på å sikre at tiltak som vedrører krav til og fremgangsmåter i forbindelse med kvalifikasjoner, tekniske standarder og krav til lisens, ikke utgjør unødvendige hindringer for handel med tjenester, skal Den blandede komité utforme eventuelle nødvendige retningslinjer. Slike retningslinjer skal tilstrebe å sikre at krav og fremgangsmåter som nevnt blant annet
blir basert på objektive og åpne kriterier, slik som kompetanse og kapasitet til å yte tjenesten,
ikke blir mer byrdefulle enn nødvendig for å sikre kvaliteten på tjenesten,
når det dreier seg om fremgangsmåter for lisensiering, ikke i seg selv utgjør en restriksjon på ytingen av tjenesten.
Inntil retningslinjer for sektorer der en part har påtatt seg spesifikke forpliktelser, er trådt i kraft i henhold til nr. 2, skal partene ikke gjøre gjeldende krav om lisenser, kvalifikasjoner og tekniske standarder som opphever eller svekker slike spesifikke forpliktelser på en måte som ikke er i samsvar med kriteriene fastsatt i nr. 2 a), b) eller c).
Ved avgjørelsen av om en part opptrer i samsvar med forpliktelsen i henhold til bokstav a), skal det tas hensyn til relevante internasjonale organisasjoners( 14 ) internasjonale standarder som anvendes av denne part.
Hver part skal sørge for passende fremgangsmåter for å kontrollere kompetansen til en annen parts yrkesutøvere.
Artikkel 3.9
Godkjenning
For å oppfylle sine relevante standarder eller kriterier for autorisasjon eller lisensiering av eller attestutstedelse for tjenesteytere, skal hver part behørig vurdere enhver anmodning fra en annen part om å godkjenne gjennomgått utdanning eller oppnådd erfaring, oppfylte krav eller lisenser eller attester som er gitt hos den andre parten. Slik godkjenning kan bygge på en avtale eller ordning med den andre parten eller på annen måte gis på frittstående grunnlag.
Når en part, gjennom en avtale eller ordning, godkjenner gjennomgått utdanning eller oppnådd erfaring, oppfylte krav eller lisenser og attester som er gitt på territoriet til en ikke-part, skal vedkommende part gi en annen part tilstrekkelig mulighet til å forhandle om tiltredelse til en slik avtale eller ordning, enten den allerede er trådt i kraft eller den skal tre i kraft på et senere tidspunkt, eller til å forhandle seg fram til en tilsvarende avtale eller ordning med vedkommende part. Når en part gir slik godkjenning på frittstående grunnlag, skal den gi en annen part tilstrekkelig mulighet til å godtgjøre at også gjennomgått utdanning eller oppnådd erfaring, oppfylte vilkår eller lisenser eller attester som er gitt på territoriet til denne andre parten, bør godkjennes.
Enhver avtale eller ordning eller godkjenning på frittstående grunnlag som nevnt skal være i samsvar med relevante bestemmelser i WTO-avtalen, særlig artikkel VII nr. 3 i GATS.
Vedlegg IX fastsetter ytterligere rettigheter og forpliktelser med hensyn til godkjenning av kvalifikasjonene til partenes tjenesteytere.
Artikkel 3.10
Bevegelighet for fysiske personer
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til bevegelighet for fysiske personer skal reguleres av GATS-vedlegget om bevegelighet for fysiske personer som yter tjenester, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Vedlegg X fastsetter ytterligere rettigheter og forpliktelser med hensyn til bevegelighet for en parts fysiske personer som yter tjenester.
Artikkel 3.11
Innsyn
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til innsyn skal reguleres av artikkel III nr. 1 og 2 og artikkel IIIa i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og utgjør en del av den.
Artikkel 3.12
Monopoler og tjenesteytere med enerett
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til monopoler og tjenesteytere med enerett skal reguleres av artikkel VIII nr. 1, 2 og 5 i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.13
Forretningsmetoder
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til forretningsmetoder skal reguleres av artikkel IX i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.14
Betalinger og overføringer
Med unntak for de omstendigheter som er nevnt i artikkel 9.2, skal en part ikke legge restriksjoner på internasjonale overføringer og betalinger for løpende transaksjoner med en annen part.
Ingen bestemmelse i dette kapittel skal ha virkning for partenes rettigheter og forpliktelser i henhold til artiklene i avtalen om Det internasjonale valutafondet (heretter kalt «IMF»), herunder bruk av valutamessige tiltak som er i samsvar med avtalens artikler, forutsatt at en part ikke skal innføre restriksjoner på kapitaltransaksjoner som er uforenlige med dens spesifikke forpliktelser med hensyn til slike transaksjoner, med unntak for artikkel 9.2 eller på anmodning fra IMF.
Artikkel 3.15
Unntak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle unntak og sikkerhetsunntak skal reguleres av artikkel XIV og artikkel XIVa nr. 1 i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.16
Bindingslister over spesifikke forpliktelser
Hver part skal føre opp i en bindingsliste de spesifikke forpliktelser den påtar seg i henhold til artikkel 3.5, 3.6 og 3.7. For sektorer der spesifikke forpliktelser som nevnt er inngått, skal hver bindingsliste nærmere angi momentene inntatt i artikkel XX nr. 1 bokstav a) til e) i GATS.
Tiltak som er uforenlige med både artikkel 3.5 og 3.6, skal behandles som fastsatt i artikkel XX nr. 2 i GATS.
Partenes bindingslister over spesifikke forpliktelser er fastsatt i vedlegg VII.
Artikkel 3.17
Endringer i bindingslister
Partene skal etter skriftlig anmodning fra en part holde konsultasjoner for å vurdere enhver endring eller oppheving av en spesifikk forpliktelse i den anmodende parts bindingsliste over spesifikke forpliktelser. Konsultasjonene skal holdes innen tre måneder etter at den anmodende part har fremsatt sin anmodning. Under konsultasjonene skal partene søke å sikre at det for gjensidig fordelaktige forpliktelser opprettholdes et generelt nivå som ikke er mindre gunstig for handelen enn det som var fastsatt i bindingslisten over spesifikke forpliktelser før konsultasjonene ble innledet. Endringer i bindingslistene foretas etter fremgangsmåtene i artikkel 7.1 og 9.6.
Artikkel 3.18
Gjennomgang 15
Med sikte på ytterligere liberalisering av handelen med tjenester mellom dem, særlig avskaffelse av i hovedsak all gjenværende diskriminering i løpet av en periode på ti år, skal partene gjennomgå sine bindingslister over spesifikke forpliktelser og lister over unntak fra bestevilkårsklausulen (MFN-unntak) minst hvert annet år, eller hyppigere hvis det er enighet om det, idet det særlig tas hensyn til enhver liberalisering på frittstående grunnlag og pågående arbeid i regi av WTO. Den første gjennomgangen skal foretas senest to år etter at denne avtale er trådt i kraft.
Dersom en part, etter at denne avtale er trådt i kraft, inngår avtale om handel med tjenester med en ikke-part, skal den etter anmodning fra en annen part forhandle om å innlemme i denne avtale en behandling som ikke er mindre gunstig enn hva som er fastsatt i avtalen med ikke-parten. Partene skal ta hensyn til omstendighetene som foreligger når en part inngår avtale om handel med tjenester med en ikke-part.
Artikkel 3.19
Vedlegg
Følgende vedlegg utgjør en del av dette kapittel:
Vedlegg VII (Lister over spesifikke forpliktelser)
Vedlegg VIII (Lister over unntak fra bestevilkårsklausulen [MFN-unntak])
Vedlegg IX (Godkjenning av tjenesteyteres kvalifikasjoner)
Vedlegg X (Bevegelighet for fysiske personer som yter tjenester)
Vedlegg XI (Finansielle tjenester)
Vedlegg XII (Teletjenester)
Kapittel 4
Konkurranse
Artikkel 4.1
Målsetting og generelle prinsipper
Partene er enige om at konkurransebegrensende forretningsatferd kan begrense handelen mellom partene. Hver part skal derfor vedta eller opprettholde tiltak for å forby atferd som nevnt og gripe inn overfor den på en egnet måte.
Partene påtar seg å vedta eller opprettholde konkurranselover som særlig er rettet mot konkurransebegrensende avtaler, misbruk av en dominerende stilling samt fusjoner og overtakelser.
Artikkel 4.2
Samarbeid
Partene kan samarbeide for å sikre at konkurransebegrensende metoder eller den negative virkningen de har på handelen mellom partene, blir brakt til opphør. Samarbeidet kan omfatte underretning, utveksling av opplysninger og konsultasjoner. All utveksling av opplysninger skal være underlagt de regler og standarder for fortrolighet som gjelder på hver parts territorium.
Artikkel 4.3
Fortrolighet
Ingen bestemmelse i dette kapittel skal pålegge en part å gi opplysninger videre når dette kan berøre en pågående undersøkelse eller være i strid med partens lovgivning, herunder lover som gjelder utlevering av opplysninger, fortrolighet eller forretningshemmeligheter.
Artikkel 4.4
Konsultasjoner
En part kan anmode om konsultasjoner om enhver sak som har tilknytning til dette kapittel. Anmodningen om konsultasjoner skal være grunngitt. Konsultasjoner skal holdes omgående. Enhver part kan anmode om at konsultasjonene fortsetter i Den blandede komité med sikte på innhente dennes anbefalinger i den foreliggende saken. Den part som saken er rettet mot, skal yte all bistand som er nødvendig for å undersøke saken og få i stand en løsning av den.
Artikkel 4.5
Gjennomgang
Partene er enige om å gjennomgå dette kapittel på komiténivå i Den blandede komité med sikte på å utarbeide ytterligere tiltak i lys av den fremtidige utviklingen, særlig etter at partene har vedtatt en konkurranselovgivning.
Kapittel 5
Immaterielle rettigheter
Artikkel 5.1
Vern av immaterielle rettigheter
For formålene i dette kapittel skal «immaterielle rettigheter» omfatte opphavsrett, herunder opphavsrett til dataprogrammer og samlinger av data, samt nærstående rettigheter, varemerker for varer og tjenester, geografiske betegnelser, industrielle mønstre, patenter, plantesorter og integrerte kretsers topografier samt fortrolige opplysninger i henhold til artikkel 39 i WTO-avtalen om handelsrelaterte sider ved immaterielle rettigheter (heretter kalt «TRIPS-avtalen»).
Partene skal sørge for et tilstrekkelig, effektivt og likebehandlende vern av immaterielle rettigheter, herunder effektive tiltak for å sikre slike rettigheter mot inngrep, i samsvar med bestemmelsene i dette kapittel.
Hver part skal gi en annen parts borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den hver part gir sine egne borgere med hensyn til vern av immaterielle rettigheter. Unntak fra denne forpliktelsen må være i samsvar med unntakene fastsatt i artikkel 3 og 5 i TRIPS-avtalen.
Partene skal gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir borgere fra hvilken som helst annen stat. Unntak fra denne forpliktelsen må være i samsvar med bestemmelsene i TRIPS-avtalen, særlig artikkel 4 og 5.
Partene er enige om å gjennomgå dette kapittel i Den blandede komité etter anmodning fra en part og med sikte på å unngå eller avhjelpe vridninger i handelen og forbedre vernenivået. Dersom det skulle oppstå problemer ved at forhold i tilknytning til vern av immaterielle rettigheter berører vilkårene for handelen, skal det etter anmodning fra en part uten opphold holdes konsultasjoner i Den blandede komité med sikte på å komme fram til gjensidig tilfredsstillende løsninger.
Partene skal senest to år etter at denne avtale er trådt i kraft, fullføre forhandlinger om et vedlegg som inneholder ytterligere bestemmelser om vern og håndheving av immaterielle rettigheter.
Kapittel 6
Offentlige anskaffelser
Artikkel 6.1
Virkeområde og dekningsomfang
I samsvar med bestemmelsene i dette kapittel skal partene sørge for en effektiv, gjensidig og gradvis åpning av sine markeder for offentlige anskaffelser.
Dette kapittel får anvendelse på alle lover, forskrifter og fremgangsmåter og all praksis knyttet til en dekket anskaffelse som foretas av en oppdragsgiver, uansett om den foretas utelukkende eller delvis ved hjelp av elektroniske midler eller ikke.
For formålene i dette kapittel menes med «dekket anskaffelse», en anskaffelse for offentlige formål
av varer 16 , tjenester eller en kombinasjon av varer og tjenester
som fastsatt i vedlegg XIII og XIV for hver part, og
som ikke anskaffes med sikte på kommersielt salg eller videresalg eller for bruk i produksjon av varer eller yting av tjenester for kommersielt salg eller videresalg,
ved ethvert kontraktsmiddel, herunder kjøp, leasing og leie eller kjøp på avbetaling, med eller uten kjøpsopsjon,
som har en verdi som er beregnet i samsvar med artikkel 6.7, og som på tidspunktet for offentliggjøringen av en kunngjøring i samsvar med artikkel 6.14 tilsvarer eller overstiger den relevante terskelverdien fastsatt i vedlegg XIII og XIV,
som ikke er unntatt fra dekningsomfanget i nr. 4 eller i vedlegg XIII og XIV for en part 17 .
Med mindre noe annet er fastsatt i vedlegg XIII eller XIV, får dette kapittel ikke anvendelse på
kontrakter tildelt i henhold til
en internasjonal avtale og beregnet på et prosjekt som kontraktspartene skal gjennomføre eller utnytte i fellesskap,
en internasjonal avtale om stasjonering av tropper,
en internasjonal organisasjons særlige prosedyre,
alle offentlige anskaffelser av varer, tjenester og byggearbeider som finner sted i eller til fordel for de to hellige byer Mekka og Medina,
avtaler utenfor kontraktsforhold eller enhver form for offentlig bistand og anskaffelse innen rammen av bistands- eller samarbeidsprogrammer,
anskaffelse eller erverv av fiskalagentur eller depositartjenester, avviklings- og forvaltningstjenester for regulerte finansinstitusjoner, eller tjenester knyttet til salg, innløsning og distribusjon av offentlig gjeld, herunder lån og statsobligasjoner, sedler og andre verdipapirer,
kontrakter om
erverv eller leie av grunn, eksisterende bygninger eller annen fast eiendom eller om rettigheter til eiendom som nevnt,
kringkastingsstasjoners erverv, utvikling, produksjon eller samproduksjon av programmateriale samt kontrakter om kringkastingstid,
meglings- og forlikstjenester,
offentlige ansettelseskontrakter, og
forsknings- og utviklingstjenester i tilfeller der utbyttet ikke utelukkende tilfaller oppdragsgiveren for bruk i utøvelsen av egen virksomhet, forutsatt at tjenesten i sin helhet godtgjøres av oppdragsgiveren.
Hver part skal angi følgende opplysninger:
i vedlegg XIII:
i tillegg 1: offentlige oppdragsgivere i staten som foretar anskaffelser dekket av dette kapittel,
i tillegg 2: offentlige oppdragsgivere blant regionale og lokale myndigheter som foretar anskaffelser dekket av dette kapittel,
i tillegg 3: alle øvrige oppdragsgivere som foretar anskaffelser dekket av dette kapittel,
i tillegg 4: varene dekket av dette kapittel,
i tillegg 5: tjenestene dekket av dette kapittel, og
i tillegg 6: byggetjenestene dekket av dette kapittel,
i vedlegg XIV: generelle merknader som får anvendelse for en part.
Artikkel 6.2
Unntak
Forutsatt at slike tiltak ikke får anvendelse på en måte som ville innebære vilkårlig eller urettmessig diskriminering mellom parter der samme vilkår gjelder, eller en skjult begrensing av internasjonal handel, skal ingen bestemmelse i dette kapittel fortolkes slik at den hindrer en part i treffe eller håndheve tiltak som:
er nødvendige for å verne den offentlige moral, orden eller sikkerhet,
er nødvendige for å verne menneskers, dyrs eller planters liv og helse,
er nødvendige for å verne immaterielle rettigheter, eller
er tilknyttet varer som produseres, eller tjenester som ytes, av funksjonshemmede personer eller humanitære institusjoner eller ved fengselsarbeid.
Artikkel 6.3
Definisjoner
For formålet i dette kapittel skal følgende definisjoner gjelde:
med «oppdragsiver» menes en enhet som dekkes av vedlegg XIII,
med «skriftlig» eller «i skriftlig form» menes ethvert uttrykk i form av ord eller tall som kan leses, gjengis og senere formidles. Det kan omfatte elektronisk overført og lagret informasjon,
med «fast liste» menes en liste over leverandører som en oppdragsgiver har besluttet tilfredsstiller vilkårene for å stå på denne listen, og som oppdragsgiveren har til hensikt å bruke mer enn én gang,
med «gjenkjøpsavtaler» menes et vilkår eller en forpliktelse som stimulerer lokal utvikling eller bedrer en parts betalingsbalansekonti, som bruk av innenlandsk innhold, lisensiering av teknologi, investering, mothandel og tilsvarende tiltak,
med «person» menes en fysisk eller en juridisk person,
med «tjenester» menes også byggetjenester, med mindre annet er oppgitt,
med «standard» menes et dokument, godkjent av et anerkjent organ, som til allmenn eller gjentatt bruk fastsetter ikke-ufravikelige regler, retningslinjer eller egenskaper for varer eller tjenester eller tilknyttede prosesser og fremstillingsmetoder. Det kan også omfatte eller utelukkende behandle krav til terminologi, symboler, emballasje, merking eller etikettering slik de får anvendelse på en vare, tjeneste, prosess eller fremstillingsmetode,
med «leverandør» menes enhver fysisk eller juridisk person eller ethvert offentlig organ eller enhver gruppe av en parts personer som nevnt eller organer som nevnt som kan levere varer eller tjenester eller utføre arbeid. Begrepet omfatter likeledes en vareleverandør, tjenesteyter eller entreprenør,
med «teknisk forskrift» menes et dokument som fastsetter egenskaper for varer eller tjenester eller tilknyttede prosesser og fremstillingsmetoder, herunder administrative bestemmelser som det er plikt til å overholde. Det kan også omfatte eller utelukkende behandle krav til terminologi, symboler, emballasje, merking eller etikettering slik de får anvendelse på en vare, tjeneste, prosess eller fremstillingsmetode,
med «teknisk spesifikasjon» menes et anbudskrav som
fastsetter egenskapene ved varer eller tjenester som skal kjøpes inn, herunder kvalitet, ytelse, sikkerhet og dimensjoner, eller prosesser og metoder brukt ved fremstillingen eller fremskaffelsen, eller
gjelder krav til terminologi, symboler, emballasje, merking eller etikettering for en vare eller tjeneste, og
med «anbyder» menes en leverandør som har inngitt et anbud.
Artikkel 6.4
Nasjonal behandling og likebehandling
Hver part skal, med hensyn til alle lover, forskrifter og prosedyrer og all praksis knyttet til offentlige anskaffelser dekket av dette kapittel, umiddelbart og uten forbehold sørge for at varer, tjenester og leverandører fra en annen part får en behandling som ikke er mindre gunstig enn den som den gir innenlandske varer, tjenester og leverandører.
Hver part skal, med hensyn til alle lover, forskrifter og prosedyrer og all praksis knyttet til offentlige anskaffelser dekket av dette kapittel, sørge for at
dens oppdragsgivere ikke behandler en lokal leverandør mindre gunstig enn en annen lokal leverandør på grunn av grad av utenlandsk tilknytning til, eller eierskap av, en person fra en annen part, og
dens oppdragsgivere ikke diskriminerer en lokal leverandør på grunn av at varene eller tjenestene denne leverandøren tilbyr for en bestemt anskaffelse, er varer eller tjenester fra en annen part.
Artikkel 6.5
Opprinnelsesregler
Ingen part skal anvende opprinnelsesregler for varer som importeres eller tjenester som leveres fra en annen part i forbindelse med offentlige anskaffelser dekket av dette kapittel, dersom disse skiller seg fra, eller er i strid med, opprinnelsesreglene parten anvender i normalt handelssamkvem.
Artikkel 6.6
Gjenkjøpsavtaler
Med unntak for bestemmelsene fastsatt i nr. 2, skal hver part sikre at dens oppdragsgivere ved kvalifisering og valg av leverandører, varer eller tjenester eller ved vurdering av anbud eller tildeling av kontrakter, verken vurderer, ber om eller pålegger gjenkjøpsavtaler.
En part kan innføre eller videreføre en gjenkjøpsavtale som fastsatt i tillegg 6 i vedlegg XIV, forutsatt at ethvert krav om eller vurdering av pålegg om gjenkjøpsavtalen er tydelig angitt i kunngjøringen om den planlagte anskaffelsen. Slike tiltak skal være basert på partens utviklingsbehov og skal gi en annen parts leverandører en behandling som ikke er mindre gunstig enn den behandlingen den gir leverandører fra enhver ikke-part.
Artikkel 6.7
Regler for verdifastsettelse
Oppdragsgivere skal ikke dele opp en anskaffelse eller benytte andre metoder for fastsettelse av kontraktsverdi i den hensikt å unngå at dette kapittel får anvendelse, når det avgjøres om en kontrakt er dekket av bestemmelsene i dette kapittel, med forbehold for vilkårene fastsatt i vedlegg XIII og XIV.
Ved beregning av en kontrakts verdi skal oppdragsgiver ta i betraktning alle former for vederlag, herunder premier, gebyrer, provisjoner og renteinntekter.
Artikkel 6.8
Innsyn
Hver part skal, med hensyn til anskaffelser dekket av dette kapittel, omgående kunngjøre alle lover, forskrifter, rettsavgjørelser og generelle administrative avgjørelser samt prosedyrer, herunder standard kontraktsvilkår og fremgangsmåter for å inngi klage, i hensiktsmessige publikasjoner nevnt i tillegg 2 til vedlegg XIV, herunder offisielt utpekte elektroniske medier.
Hver part skal på tilsvarende måte omgående kunngjøre alle endringer av tiltak som nevnt.
Uten hensyn til andre bestemmelser i denne avtale, skal en part, herunder dens oppdragsgivere, ikke gi noen enkelt leverandør opplysninger som kan være til skade for en rettferdig konkurranse mellom leverandører.
Artikkel 6.9
Prosedyren ved anbudsinnbydelser
Oppdragsgivere skal tildele offentlige kontrakter ved bruk av metoder som åpne eller selektive anbudsprosedyrer i henhold til sine nasjonale prosedyrer i samsvar med bestemmelsene i dette kapittel.
Oppdragsgivere skal behandle anbud fortrolig. Særlig skal de ikke gi opplysninger i den hensikt å bidra til at særskilte deltakere bringer sine anbud opp på andre deltakeres nivå.
For formålet i dette kapittel menes med
«åpen anbudsprosedyre», en prosedyre der enhver interessert leverandør kan inngi anbud,
«selektiv anbudsprosedyre», en prosedyre der, i samsvar med artikkel 6.10 og andre relevante bestemmelser i dette kapittel, bare leverandører som oppfyller kvalifikasjonskrav fastsatt av oppdragsgiverne, innbys til å inngi anbud,
«begrenset anbudsprosedyre», en prosedyre der oppdragsgiverne kan velge ikke å offentliggjøre en kunngjøring om en planlagt anskaffelse og kan konsultere leverandører etter eget valg og forhandle om kontraktsvilkårene med en eller flere av disse leverandørene i henhold til bestemmelsene fastsatt i artikkel 6.12.
Artikkel 6.10
Selektiv anbudskonkurranse
Oppdragsgivere som planlegger å bruke selektiv anbudskonkurranse, skal i kunngjøringen om den planlagte anskaffelsen eller i innbydelsen til å inngi anmodning om å delta, innby kvalifiserte leverandører til å inngi anmodning om å delta og angi fristen for å inngi anmodninger om å delta.
Ved bruk av selektiv anbudsprosedyre skal oppdragsgivere anse som kvalifiserte leverandører innenlandske leverandører og leverandører fra en annen part som oppfyller vilkårene for å delta i en bestemt anskaffelse, med mindre oppdragsgiver i kunngjøringen eller, dersom den er offentlig tilgjengelig, i anbudsdokumentasjonen, fastsetter en begrensning av antallet leverandører som skal ha adgang til å inngi anbud, og de objektive kriteriene for en slik begrensning. Oppdragsgivere skal velge ut leverandører for deltakelse i den selektive anbudsprosedyren på en rettferdig måte som sikrer likebehandling.
Når anbudsdokumentene ikke er gjort offentlig tilgjengelige fra det tidspunktet kunngjøringen nevnt i nr. 1 ble offentliggjort, skal oppdragsgiverne påse at dokumentene gjøres tilgjengelige samtidig for alle kvalifiserte leverandører som er valgt ut i samsvar med bestemmelsene i nr. 2.
Oppdragsgivere som fører faste lister over kvalifiserte leverandører, kan velge å innby leverandører blant dem som er oppført på listen, til å inngi anbud, i henhold til vilkårene fastsatt i artikkel 6.11. Enhver utvelgelse skal gi rettferdige muligheter for leverandørene på listene.
Artikkel 6.11
Kvalifisering av leverandører
Vilkårene for å delta i en anskaffelse skal begrenses til det som er strengt nødvendig for å sikre at en potensiell leverandør har kapasitet til å oppfylle kravene til anskaffelsen og evne til å oppfylle den aktuelle kontrakten.
Under kvalifiseringen av leverandører skal oppdragsgivere likebehandle innenlandske leverandører og leverandører fra en annen part. Ved vurderingen av om en leverandør tilfredsstiller vilkårene for å delta, skal oppdragsgiveren evaluere leverandørens finansielle, kommersielle og tekniske kapasitet på grunnlag av hans forretningsvirksomhet både innenfor og utenfor territoriet til oppdragsgiverens part. Oppdragsgiveren skal basere sin vurdering på vilkår som han på forhånd har angitt i kunngjøringer eller anbudsdokumenter.
Ingen bestemmelse i denne artikkel skal hindre at en leverandør utelukkes på grunn av forhold som konkurs, falske utsagn eller domfellelse for grov forbrytelse som deltakelse i kriminelle organisasjoner.
Oppdragsgivere skal i god tid offentliggjøre ethvert vilkår for deltakelse i anbudsprosedyrer slik at interesserte leverandører kan innlede og, i den utstrekning det er forenlig med en effektiv gjennomføring av anbudsvirksomheten, fullføre kvalifiseringsprosedyren.
Oppdragsgivere kan opprette eller føre en fast liste over kvalifiserte leverandører. De skal påse at leverandører kan søke om å bli kvalifisert til enhver tid, og at alle kvalifiserte leverandører som søker om dette, blir oppført på listen innen et rimelig kort tidsrom, som sikrer likebehandling. En leverandør som har søkt om å bli oppført på listen, skal innen rimelig tid underrettes av vedkommende oppdragsgiver om hvilken beslutning som er truffet i saken.
Oppdragsgivere som driver virksomhet i forsyningssektorer, eller andre kan, som kunngjøring om planlagte anskaffelser, benytte en kunngjøring som innbyr leverandører til å søke om å bli oppført på en fast liste, og kan utelukke anmodninger om å delta fra leverandører som ennå ikke er kvalifisert for anskaffelsen, under henvisning til at oppdragsgiveren ikke har tilstrekkelig tid til å vurdere søknaden.
Artikkel 6.12
Begrenset anbudskonkurranse
Med forbehold for vilkårene fastsatt i nr. 2 kan en oppdragsgiver, når han benytter begrenset anbudsprosedyre, velge å unnlate å offentliggjøre en kontraktskunngjøring forut for tildelingen av anskaffelseskontrakten.
Forutsatt at begrenset anbudskonkurranse ikke benyttes for å unngå størst mulig konkurranse eller på en slik måte at det ville diskriminere mellom leverandører fra en annen part eller beskytte innenlandske produsenter eller leverandører, kan oppdragsgivere tildele offentlige kontrakter ved begrenset anbudskonkurranse i følgende tilfeller:
dersom ingen egnede anbud er inngitt etter åpen eller selektiv anbudsinnbydelse, forutsatt at kravene i den opprinnelige anbudsinnbydelsen ikke er vesentlig endret,
dersom kontrakten på grunn av tekniske eller kunstneriske forhold eller forhold forbundet med vern av eneretter, kan oppfylles bare av en bestemt leverandør og det ikke finnes noe rimelig alternativ eller noen rimelig erstatning,
dersom varene eller tjenestene, på grunn av stor tidsnød forårsaket av hendelser oppdragsgiver ikke kunne forutse, ikke kunne skaffes i tide ved åpen eller selektiv anbudsprosedyre,
med hensyn til tilleggsleveranser fra den opprinnelige leverandøren av varer eller tjenester, dersom et skifte av leverandør ville tvinge oppdragsgiveren til å kjøpe inn utstyr eller tjenester som ikke kan skiftes ut med utstyr eller tjenester som allerede finnes,
dersom en oppdragsgiver kjøper inn prototyper eller en første vare eller tjeneste som er utviklet på hans anmodning i løpet av og for en bestemt kontrakt om forskning, forsøksvirksomhet, undersøkelser eller nyutvikling,
dersom det for å fullføre tjenestene som er beskrevet i anbudsdokumentasjonen, på grunn av uforutsette omstendigheter er blitt nødvendig med tilleggstjenester som ikke var med i den opprinnelige kontrakten, men som var omfattet av den opprinnelige anbudsdokumentasjonens målsetting,
med hensyn til nye tjenester som består av en gjentakelse av lignende tjenester, dersom oppdragsgiveren i kunngjøringen om den opprinnelige tjenesten har opplyst at begrenset anbudsprosedyre kan bli brukt ved tildeling av kontrakter om nye tjenester som nevnt,
med hensyn til varer kjøpt på et råvaremarked,
i tilfelle kontrakter tildelt vinneren av en designkonkurranse, og dersom det er flere kandidater som har nådd opp, skal disse innbys til å delta i forhandlingene som angitt i kunngjøringen eller anbudsdokumentene,
dersom kjøp gjøres på særskilt fordelaktige vilkår som bare opptrer på svært kort sikt ved uvanlige avhendelser som avhendelser i forbindelse med avvikling, bobehandling eller konkurs, men ikke for rutineanskaffelser fra ordinære leverandører.
Artikkel 6.13
Forhandlinger
En part kan fastsette at dens oppdragsgivere skal ha adgang til å føre forhandlinger
i forbindelse med anskaffelser der de har tilkjennegjort en slik hensikt i kunngjøringen om den planlagte anskaffelsen, eller
når det av vurderingen blir klart at ingen anbud åpenbart er det mest fordelaktige vurdert i lys av de særlige vurderingskriteriene som ble gjort kjent i kunngjøringene eller anbudsdokumentasjonen.
En oppdragsgiver skal
påse at utelukkelser av anbydere under forhandlingene skjer i samsvar med vurderingskriteriene som ble gjort kjent i kunngjøringene og anbudsdokumentasjonen,
når forhandlingene er ferdige, gi gjenværende deltakende leverandører en felles frist for å inngi nye eller reviderte anbud.
Artikkel 6.14
Offentliggjøring av kunngjøringer
Hver part skal påse at dens oppdragsgivere sikrer at mulighetene til å delta i anbudskonkurranser som følger av relevante offentlige anskaffelsesprosesser, gjøres kjent på en effektiv måte, og at en annen parts leverandører gis all informasjon som er nødvendig for å delta i slike anskaffelser.
For hver dekket anskaffelse definert i artikkel 6.1 nr. 3 bokstav a), med unntak av det som er fastsatt i artikkel 6.9 nr. 3 bokstav c) og artikkel 6.12, skal oppdragsgivere på forhånd offentliggjøre en kunngjøring som innbyr interesserte leverandører til å inngi anbud eller, dersom det er aktuelt, anmode om deltakelse med hensyn til den aktuelle kontrakten.
Hver kunngjøring om en planlagt dekket anskaffelse skal inneholde minst følgende opplysninger:
oppdragsgivers navn, adresse og, dersom det er tilgjengelig, hans telefaksnummer og adresse for elektronisk post samt adressen der alle dokumenter i tilknytning til anskaffelsen kan innhentes, dersom den er en annen,
angivelse av anbudsprosedyre som er valgt, og kontraktens form,
beskrivelse av den planlagte anskaffelsen samt vesentlige kontraktskrav som må oppfylles,
eventuelle vilkår som leverandører må oppfylle for å delta i anskaffelsen,
tidsfrist for å inngi anbud, eventuelt også andre frister dersom det er aktuelt,
hvis mulig, betalingsbetingelser og andre vilkår, og
kostnad for anbudsdokumentasjonen.
Hver kunngjøring nevnt i denne artikkel og i tillegg 5 til vedlegg XIV skal være tilgjengelig i hele perioden som er fastsatt for å inngi anbud for den aktuelle anskaffelsen.
Oppdragsgivere skal offentliggjøre kunngjøringene i god tid ved bruk av midler som ivaretar hensynet til likebehandling og sikrer interesserte leverandører hos partene bredest mulig tilgang. Kunngjøringene skal være tilgjengelige gjennom kanalene som er angitt i tillegg 2 til vedlegg XIV.
Artikkel 6.15
Anbudsdokumentasjon
En oppdragsgiver skal sørge for å gi interesserte leverandører tilgang til anbudsdokumentasjon som inneholder alle opplysninger som er nødvendige for at leverandører skal kunne forberede sitt anbud og svare adekvat på anbudsinnbydelsen. Dokumentasjonen skal angi kriteriene som oppdragsgiveren vil vurdere ved tildeling av kontrakten, herunder alle kostnadsfaktorer og vektingen av disse eller, dersom det er aktuelt, de relative verdier som oppdragsgiveren vil tillegge disse kriteriene ved evalueringen av anbudene.
Med mindre den allerede er inntatt i kunngjøringen om den planlagte anskaffelsen, skal dokumentasjon som nevnt inneholde en fullstendig beskrivelse av følgende:
anskaffelsen, herunder arten, omfanget og, dersom den er kjent, mengden av varer eller tjenester som skal anskaffes, og alle krav som må oppfylles, herunder tekniske spesifikasjoner, samsvarssertifikater, planer, tegninger eller instruksjonsmateriell,
samtlige vilkår for å kunne delta, herunder gebyrer som påløper, samt økonomiske garantier, opplysninger og dokumenter som det kreves at leverandører fremlegger,
dersom det skal være offentlig anbudsåpning, dato, tid og sted for anbudsåpningen, og
alle andre betingelser eller vilkår som er relevante for evalueringen av inngitte anbud.
Artikkel 6.16
Tekniske spesifikasjoner
Hver part skal sikre at dens oppdragsgivere ikke utarbeider, vedtar eller anvender tekniske spesifikasjoner med sikte på å skape unødvendige hindringer for handelen mellom partene eller med slik virkning til følge.
Tekniske spesifikasjoner fastsatt av oppdragsgivere, skal eventuelt
være uttrykt i ytelse og funksjonelle krav snarere enn i utforming eller beskrivende egenskaper, og
være basert på internasjonale standarder der slike finnes; ellers på nasjonale tekniske forskrifter, anerkjente nasjonale standarder eller byggeforskrifter.
Når utforming eller beskrivende egenskaper brukes i tekniske spesifikasjoner, skal en oppdragsgiver eventuelt ta med ord som «eller tilsvarende» i de tekniske spesifikasjonene og vurdere inngitte anbud som åpenbart oppfyller kravene til utforming eller beskrivende egenskaper og er egnet for de planlagte formålene.
En oppdragsgiver skal ikke fastsette tekniske spesifikasjoner som krever eller viser til et bestemt varemerke eller handelsnavn, patent, enerett, utforming eller type, særskilt opprinnelse, produsent eller leverandør, med mindre det ikke finnes noen annen tilstrekkelig presis eller forståelig måte å beskrive kravene til varen på, og forutsatt at det i slike tilfeller også er tatt med ord som «eller tilsvarende» i anbudsdokumentasjonen.
Artikkel 6.17
Tidsfrister
Alle tidsfrister som oppdragsgivere fastsetter for å motta anbud og anmodninger om deltakelse, skal være tilstrekkelig lange til at en annen parts leverandører så vel som innenlandske leverandører kan utarbeide og inngi anbud og, dersom det er aktuelt, anmodninger om å få delta eller søknader om kvalifisering. Ved fastsettelse av tidsfrister som nevnt skal oppdragsgivere i samsvar med sine egne rimelige behov ta hensyn til slike faktorer som hvor kompleks den planlagte anskaffelsen er, og hvor lang tid det normalt tar å oversende anbud fra utenlandske og innenlandske avsendersteder.
Hver part skal sikre at dens oppdragsgivere tar tilbørlig hensyn til forsinkelser i forbindelse med kunngjøringen når de fastsetter den endelige fristen for å motta anbud eller anmodninger om deltakelse eller kvalifisering for oppføring på listen over leverandører.
Minimumsfristene som gjelder for å motta anbud er nærmere angitt i tillegg 3 til vedlegg XIV.
Artikkel 6.18
Behandling av anbud og tildeling av kontrakter
Anbud og anmodninger om å få delta i prosedyrer skal sendes inn skriftlig.
En oppdragsgiver skal motta, åpne og behandle alle anbud i henhold til prosedyrer som sikrer at anskaffelsesprosessen er rettferdig og upartisk, og at anbudene behandles fortrolig.
Med mindre en oppdragsgiver beslutter at det ikke er i det offentliges interesse å tildele en kontrakt, skal han tildele kontrakten til den leverandøren som han har funnet er fullt ut i stand til å påta seg kontrakten og, basert utelukkende på vurderingskriteriene fastsatt i kunngjøringene og anbudsdokumentasjonen, har inngitt
den laveste prisen dersom pris er det eneste kriteriet, eller
det mest fordelaktige anbudet.
Hver part skal påse at dens oppdragsgivere sørger for at utfallet av offentlige anskaffelsesprosesser blir gjort kjent på en effektiv måte.
Oppdragsgivere skal så snart som mulig kunngjøre beslutningene med hensyn til tildeling av kontrakten og egenskaper og relative fordeler ved den valgte anbyderen. Oppdragsgivere skal på anmodning gi anbydere som ikke ble antatt, opplysninger om hvorfor deres anbud ikke nådde opp.
Artikkel 6.19
Klagebehandling
Hver part skal innføre raske og effektive prosedyrer som sikrer likebehandling og innsyn og gjør det mulig for leverandører å klage på angivelige brudd på enhver forpliktelse angitt i dette kapittel i forbindelse med anskaffelser som de har eller har hatt interesse i.
Klager skal behandles av en upartisk og uavhengig klageinstans. Dersom klageinstansen ikke er en domstol, skal den enten være underkastet en overprøving eller garantere prosessuell rettssikkerhet.
Forutsatt at den overholder bestemmelsene i foregående nummer, kan hver part i henhold til sine interne lover og forskrifter fastsette klageprosedyrer som får anvendelse på behandlingen av klager etter denne artikkel.
Hver part skal gi leverandører tilstrekkelig tid til å utarbeide og inngi klage.
Artikkel 6.20
Informasjonsteknologi
Partene skal så vidt mulig bestrebe seg på å bruke elektroniske kommunikasjonsmidler for å muliggjøre effektiv spredning av opplysninger om offentlige anskaffelser, særlig med hensyn til muligheter oppdragsgivere gir til å inngi anbud, samtidig som prinsippene om innsyn og likebehandling ivaretas.
Når en dekket anskaffelse foretas ved bruk av elektroniske midler, skal en oppdragsgiver
sørge for at anskaffelsen foretas ved bruk av generelt tilgjengelige og samvirkende IT-produkter og -programmer, herunder produkter og programmer forbundet med verifisering og kryptering av informasjon, og
håndheve ordninger som sørger for at anmodninger om deltakelse og anbud er sikret integritet, og hindrer at uvedkommende får tilgang.
Artikkel 6.21
Samarbeid og bistand
Partene skal samarbeide på området offentlige anskaffelser ved å utveksle erfaringer og opplysninger om beste praksis og regelverk.
Partene skal bestrebe seg på å samarbeide med sikte på å oppnå bedre forståelse av hverandres ordninger for offentlige anskaffelser og bedre adgang til sine respektive markeder.
Faglig bistand skal ytes på behørig begrunnet anmodning, særlig gjennom felles utviklede opplæringsprogrammer.
Artikkel 6.22
Endringer av dekningsomfang
En part kan endre sitt dekningsomfang etter dette kapittel, forutsatt at den
underretter de øvrige parter om endringen, og
innen 30 dager etter at underretning som nevnt er gitt, tilbyr de øvrige parter hensiktsmessige kompenserende tilpasninger av sitt dekningsomfang for å opprettholde dekningsomfanget på et nivå som tilsvarer det som fantes forut for endringen.
Uten hensyn til bestemmelsen i nr. 1 bokstav b) skal de øvrige parter ikke tilbys kompenserende tilpasninger dersom en parts endring av sitt eget dekningsomfang etter dette kapittel gjelder
beriktigelser av ren formell art og mindre endringer i vedlegg XIII og XIV,
en eller flere dekkede oppdragsgivere som myndighetene i realiteten ikke lenger har kontroll eller innflytelse over.
Den blandede komité skal godkjenne alle endringer av dekningsomfang foretatt i samsvar med denne artikkel ved å endre det aktuelle vedlegget.
Artikkel 6.23
Videre forhandlinger
Dersom en part i fremtiden tilbyr en ikke-part gunstigere vilkår for adgang til sitt eget marked for offentlige anskaffelser enn som avtalt etter dette kapittel, skal den på anmodning fra en annen part innlede forhandlinger med sikte på å utvide dekningsomfanget etter dette kapittel på gjensidig grunnlag.
Artikkel 6.24
Gjennomgang og gjennomføring
Med mindre partene blir enige om noe annet, skal Den blandede komité gjennomgå gjennomføringen av dette kapittel hvert annet år. Den skal vurdere alle spørsmål som oppstår i denne forbindelse, og treffe hensiktsmessige tiltak under utøvelsen av sine funksjoner.
På anmodning fra en part skal Den blandede komité sammenkalle en arbeidsgruppe som skal behandle spørsmål i tilknytning til gjennomføringen av dette kapittel.
Artikkel 6.25
Overgangsperiode
Uten hensyn til bestemmelsene om nasjonal behandling fastsatt i artikkel 6.4 kan GCC-statene i en overgangsperiode på høyst ti år regnet fra denne avtales ikrafttredelse benytte et program for prispreferanser til fordel for innenlandske varer og tjenester.
En prispreferanse som innrømmes etter denne artikkel, skal ikke overstige 10 % av verdien av varer og tjenester som produseres innenlands.
Kapittel 7
Institusjonelle bestemmelser
Artikkel 7.1
Den blandede frihandelskomité
Partene oppretter herved Den blandede frihandelskomité EFTA-GCC (heretter kalt «Den blandede komité»), som skal bestå av representanter for hver part.
Den blandede komité kan opprette faste eller ad hoc underkomiteer eller arbeidsgrupper som bistår den i gjennomføringen av dens oppgaver.
Den blandede komité skal komme sammen til ordinært møte hvert annet år. De ordinære møtene skal holdes vekselvis i GCC-statene og EFTA-statene. Det kan også holdes ekstra møter på anmodning fra en part. Med mindre partene blir enige om noe annet, skal slike møter holdes på territoriet til den anmodende part innen 30 dager etter at anmodningen er fremsatt.
Møtene i Den blandede komité skal ledes i fellesskap av en av EFTA-statene og en av GCC-statene. Den blandede komité skal fastsette sin forretningsorden.
Den blandede komités funksjoner skal, i tillegg til funksjonene fastsatt annet sted i denne avtale, være følgende:
å overvåke gjennomføringen av denne avtale,
å gjennomgå og vurdere den måten denne avtale totalt sett virker på,
å gjennomgå og vurdere resultatene av denne avtale, i lys av de erfaringer som høstes gjennom anvendelsen av avtalen, og i lys av avtalens mål,
å undersøke hvordan handels- og investeringsstrømmene mellom partene kan fremmes ytterligere,
å vurdere ytterligere videreutvikling av og endringer i denne avtale etter eventuelle forslag fra en part,
å bestrebe seg på å løse tvister som kan oppstå om fortolkningen eller anvendelsen av denne avtale,
å føre tilsyn med arbeidet i alle underkomiteer og arbeidsgrupper opprettet i henhold til denne avtale, og
å utføre eventuelle andre oppgaver den blir tildelt av partene, innen rammen av denne avtales mål og virkeområde.
Den blandede komité skal treffe beslutninger og gi anbefalinger ved samstemmighet (konsensus).
Den blandede komité kan beslutte å endre vedlegg og tillegg til denne avtale. Med forbehold for bestemmelsene i nr. 8 kan Den blandede komité fastsette en dato for slike beslutningers ikrafttredelse.
Dersom en representant for en part i Den blandede komité har godtatt en beslutning med forbehold om oppfyllelse av konstitusjonelle krav, skal beslutningen tre i kraft den dagen den siste av partene gir underretning om at dens internrettslige krav er oppfylt, med mindre det i selve beslutningen er fastsatt en senere dato. Den blandede komité kan bestemme at beslutningen skal tre i kraft for de parter som har oppfylt sine internrettslige krav, forutsatt at minst én EFTA-stat og GCC-statene er blant disse partene. En part kan gi en beslutning i Den blandede komité midlertidig anvendelse inntil beslutningen trer i kraft for vedkommende part, med forbehold for dens konstitusjonelle krav.
Hver part skal innen én måned etter at denne avtale er trådt i kraft, utpeke et offisielt organ som skal fungere som kontaktpunkt med hensyn til denne avtale, motta offisielle underretninger i forbindelse med den og yte Den blandede komité administrativ bistand.
Kapittel 8
Tvisteløsning
Artikkel 8.1
Målsetting og virkeområde
Dette kapittels målsetting er å gi partene en mekanisme for tvisteløsning med sikte på å komme fram til en omforent løsning eller avgjørelse ved voldgift av enhver tvist som oppstår innen rammen av denne avtale.
Tvister i tilknytning til samme sak som oppstår innen rammen av både denne avtale og WTO-avtalen, kan avgjøres i det forum som foretrekkes av den part som har inngitt klage( 18 ). Når et forum er valgt på denne måten, utelukkes bruk av det andre.
For formålet i denne artikkel skal tvisteløsningsprosedyrer etter WTO-avtalen eller denne avtale anses for å være innledet når en part anmoder om at det opprettes et panel.
Før en part innleder en tvisteløsningsprosedyre etter WTO-avtalen mot en annen part med hensyn til en sak som oppstår innen rammen av både denne avtale og WTO-avtalen, skal den minst 30 dager i forveien underrette de øvrige parter om hva den har til hensikt å gjøre.
Artikkel 8.2
Velvillig mellomkomst, forlik eller megling
Velvillig mellomkomst, forlik og megling er frivillige prosedyrer som anvendes dersom partene blir enige om det. De kan innledes og avsluttes på et hvilket som helst tidspunkt.
Forhandlinger som omfatter velvillig mellomkomst, forlik og megling, og alle opplysninger som fremkommer under slike forhandlinger, skal være fortrolige, uforbindtlige og uten betydning for partenes rettigheter i andre forhandlinger.
Artikkel 8.3
Konsultasjoner
Partene skal alltid bestrebe seg på å oppnå enighet om fortolkningen og anvendelsen av denne avtale og skal ved samarbeid og konsultasjoner gjøre alle anstrengelser for å komme fram til en gjensidig tilfredsstillende løsning av enhver sak som kan ha betydning for denne avtales virkemåte.
En part kan skriftlig anmode om konsultasjoner med en annen part når den anser at den part som anmodningen er rettet til, anvender et tiltak som er i strid med denne avtale. Konsultasjoner skal finne sted i Den blandede komité, med mindre den part som inngir eller mottar anmodningen om konsultasjoner, er uenig i det.
Med mindre partene blir enige om noe annet, skal konsultasjoner holdes på den innklagede parts territorium.
Konsultasjoner skal innledes i god tro innen 30 dager etter at anmodningen om konsultasjoner er mottatt. Konsultasjoner i hastesaker, herunder saker som omhandler lett bedervelige landbruksvarer, skal innledes i god tro innen 15 dager etter at anmodningen om konsultasjoner er mottatt.
Konsultasjonene skal anses for å være avsluttet når det har gått 60 dager regnet fra datoen for anmodningen om konsultasjoner, med mindre begge parter er enige om å fortsette konsultasjonene. Dersom Den blandede komité ikke har deltatt i konsultasjonene, og dersom konsultasjonene har vært mislykket, skal Den blandede komité møtes så snart som mulig med sikte på å løse den foreliggende saken. Konsultasjoner i Den blandede komité skal finne sted innen 30 dager, med mindre partene blir enige om noe annet.
Partene som deltar i konsultasjonene, skal fremlegge tilstrekkelige opplysninger til at det kan foretas en fullstendig undersøkelse av hvordan tiltaket vil kunne påvirke anvendelsen av denne avtale.
Forhandlingene og alle opplysninger som fremkommer under konsultasjonene, skal være fortrolige. Partene skal behandle fortrolige eller beskyttede opplysninger som utveksles i løpet av konsultasjonen, på samme måte som den part som fremlegger opplysningene.
Konsultasjonene skal ikke berøre rettighetene til de parter som deltar i konsultasjonen, i en eventuell videre behandling av saken.
Partene som deltar i konsultasjonene, skal underrette de øvrige parter om en eventuell omforent løsning av saken.
Artikkel 8.4
Opprettelse av et voldgiftspanel
Dersom saken ikke er løst i Den blandede komité i henhold til bestemmelsene i artikkel 8.3, kan den henvises til voldgift av en eller flere av de berørte parter ved skriftlig anmodning til den part som klagen er rettet mot. En kopi av anmodningen skal også sendes til alle øvrige parter slik at hver part kan avgjøre om den vil delta i tvisten.
Dersom flere enn én part anmoder om at det opprettes et voldgiftspanel i tilknytning til samme sak eller anmodningen omfatter mer enn én innklaget part, bør det, når det kan la seg gjøre, opprettes ett enkelt voldgiftspanel for å behandle disse anmodningene.
Klageparten skal i sin anmodning angi tiltaket som den anser utgjør et brudd på denne avtale, og gi et kort sammendrag av det rettslige grunnlaget for klagen.
En part som ikke er part i tvisten, skal ved å gi skriftlig varsel til partene i tvisten ha rett til å legge fram skriftlige innlegg for voldgiftspanelet, motta skriftlige innlegg, herunder vedlegg fra partene i tvisten, møte i alle forhandlinger og avgi muntlige innlegg.
Artikkel 8.5
Voldgiftspanel
Voldgiftspanelet skal bestå av tre medlemmer.
I den skriftlige anmodningen i henhold til artikkel 8.4 skal den part som henviser tvisten til voldgift, utpeke ett medlem av voldgiftspanelet.
Innen 15 dager etter at anmodningen nevnt i nr. 2 er mottatt, skal den part anmodningen er rettet til, utpeke ett medlem av voldgiftspanelet.
Partene i tvisten skal bli enige om oppnevningen av det tredje medlemmet innen 30 dager etter at det andre medlemmet ble utpekt. Medlemmet som oppnevnes på denne måten, skal lede voldgiftspanelet.
Dersom samtlige tre medlemmer ikke er utpekt eller oppnevnt innen 45 dager etter at underretningen nevnt i nr. 2 er mottatt, skal de nødvendige utpekninger etter anmodning fra en part i tvisten foretas av WTOs generaldirektør innen ytterligere 30 dager. Skulle utpekingen eller oppnevningen av samtlige tre medlemmer ikke ha funnet sted innen 30 dager, skal anmodningen rettes til generalsekretæren ved Den faste voldgiftsdomstolen (PCA). Dersom WTOs generaldirektør eller PCAs generalsekretær ikke er i stand til å opptre som fastsatt i dette nummer eller er borger av en part i denne avtale, skal utpekingen eller oppnevningen foretas av WTOs visegeneraldirektør eller PCAs visegeneralsekretær.
Voldgiftspanelets leder skal verken være borger av en av partene eller ha sitt vanlige bosted på territoriet til en av partene eller være ansatt eller tidligere ha vært ansatt hos en av partene og heller ikke ha behandlet saken i noen egenskap.
Ethvert medlem av voldgiftspanelet kan utskytes dersom det foreligger omstendigheter som gir rimelig grunn til å tvile på at medlemmet opptrer i samsvar med bestemmelsene i dette kapittel eller standardreglene for saksbehandlingen som fastsatt i vedlegg XV. Dersom den annen part ikke er enig i utskytingen eller det utskutte medlemmet ikke trekker seg, skal beslutningen om utskyting treffes av WTOs generaldirektør eller PCAs generalsekretær i samsvar med fremgangsmåten i nr. 5.
Dersom et medlem av voldgiftspanelet blir ute av stand til å delta i forhandlingene, dør, trekker seg eller fjernes, skal det velges en erstatter innen 15 dager i samsvar med utvelgingsprosedyren som ble fulgt for å oppnevne det opprinnelige medlemmet, og etterfølgeren skal ha alle fullmakter og plikter som det opprinnelige medlemmet hadde. I et slikt tilfelle skal voldgiftspanelets forhandlinger innstilles i denne perioden.
Datoen for opprettelsen av voldgiftspanelet skal være datoen for oppnevningen av lederen.
Artikkel 8.6
Voldgiftspanelets forhandlinger
Med mindre partene i tvisten blir enige om noe annet, skal voldgiftspanelets forhandlinger foregå i samsvar med bestemmelsene i dette kapittel og standardreglene for saksbehandlingen som fastsatt i vedlegg XV.
Uten hensyn til bestemmelsen i nr. 1 skal prosedyrene for alle voldgiftspanelets forhandlinger sikre
at partene i tvisten har rett til minst ett møte for voldgiftspanelet samt mulighet til å fremlegge skriftlige innlegg når saken starter, og skriftlige motinnlegg på et senere tidspunkt,
at partene i tvisten innbys til alle møter som voldgiftspanelet holder,
at alle innlegg og kommentarer som fremlegges for voldgiftspanelet, gjøres tilgjengelige for partene i tvisten, og
at møtene for panelet kan være åpne for allmennheten, dersom begge parter skriftlig gir samtykke til det.
Med mindre partene i tvisten blir enige om noe annet, skal forhandlingene, møtene og rådslagningene, den innledende rapporten og alle skriftlige innlegg samt alle opplysninger som ikke er offentlig tilgjengelige og som bekjentgjøres under voldgiften, være fortrolige. Uavhengig av en eventuell avtale som nevnt skal opplysninger som betegnes som fortrolige av en tredjepart nevnt i artikkel 8.4 nr. 4, gis fortrolig behandling.
Med mindre partene i tvistene er blitt enige om noe annet innen 20 dager etter at anmodningen om opprettelse av voldgiftspanelet er mottatt, skal mandatet være
«i lys av relevante bestemmelser i denne avtale å prøve saken det vises til i anmodningen om opprettelse av et voldgiftspanel i henhold til artikkel 8.4, og trekke en konklusjon om rettslige og faktiske forhold samt grunngi den og eventuelt gi anbefalinger med hensyn til løsning av tvisten og gjennomføring av avgjørelsen.»
Voldgiftspanelet skal treffe avgjørelse på grunnlag av bestemmelsene i denne avtale, anvendt og fortolket i samsvar med folkerettens fortolkningsregler som fastsatt i Wienkonvensjonen om traktatretten. Avgjørelsene kan ikke utvide eller innskrenke rettighetene og forpliktelsene som følger av bestemmelsene i denne avtale.
Voldgiftspanelets avgjørelser skal treffes av flertallet av medlemmene dersom det ikke foreligger enstemmighet (konsensus). Ethvert medlem kan avgi separate uttalelser i saker der det ikke foreligger enstemmighet. Et voldgiftspanel kan ikke bekjentgjøre hvilke medlemmer som står bak flertalls- eller mindretallsuttalelser.
Voldgiftspanelets utgifter, herunder godtgjørelse til medlemmene, skal dekkes av partene i tvisten og fordeles likt mellom dem.
Artikkel 8.7
Innstilling, tilbaketrekking og avslutning av en saks behandling for panelet
Dersom partene i tvisten er enige om det, kan voldgiftspanelet når som helst innstille sitt arbeid og sine forhandlinger for et tidsrom av høyst tolv måneder. Dersom arbeidet og forhandlingene i voldgiftspanelet har vært innstilt i mer enn tolv måneder, blir beslutningen om å la voldgiftspanelet behandle tvisten uten virkning, med mindre partene blir enige om noe annet.
En part som har inngitt klage, kan trekke klagen på et hvilket som helst tidspunkt før den endelige rapporten legges fram. En tilbaketrekking som nevnt berører ikke partens rett til å inngi ny klage med hensyn til den samme saken på et senere tidspunkt.
Partene kan når som helst komme fram til en omforent løsning på tvisten eller beslutte å avslutte forhandlingene i et voldgiftspanel opprettet i henhold til denne avtale.
Den part eller de parter som er berørt, skal underrette de øvrige parter og voldgiftspanelet om innstilling av panelets arbeid og forhandlinger, tilbaketrekking av klage, avslutning av panelets forhandlinger eller en omforent løsning. I tilfelle av tilbaketrekking, avslutning eller omforent løsning skal voldgiftspanelet avslutte sine forhandlinger.
Et voldgiftspanel kan når som helst før den endelige rapporten offentliggjøres, foreslå at partene i tvisten prøver å løse tvisten på minnelig vis og kan foreslå en løsning.
Artikkel 8.8
Innledende rapport
Etter vurderingen av skriftlige og muntlige innlegg skal voldgiftspanelet fremlegge en innledende rapport for partene i tvisten innen 90 dager etter at voldgiftspanelet er opprettet. Den innledende rapport skal inneholde de rettslige og faktiske vurderingene samt begrunnelsene for disse.
I hastesaker, herunder saker som omfatter lett bedervelige landbruksvarer, skal voldgiftspanelet gjøre sitt ytterste for å avgi sin avgjørelse innen 60 dager etter at det er opprettet.
Dersom voldgiftspanelet anser at fristen nevnt i nr. 1 og 2 ikke kan overholdes, skal lederen underrette partene skriftlig og angi årsakene til forsinkelsen og tilleggstiden som er nødvendig.
En part i tvisten kan inngi skriftlige kommentarer til den innledende rapporten til voldgiftspanelet innen 14 dager etter at rapporten er fremlagt. På anmodning fra en part skal voldgiftspanelet holde et nytt møte med partene om spørsmål som er tatt opp i de skriftlige kommentarene.
Konklusjonene i panelets endelige rapport skal omfatte en vurdering av argumentene som er fremkommet ved den foreløpige gjennomgangen.
Artikkel 8.9
Endelig rapport
Voldgiftspanelet skal fremlegge for partene i tvisten den endelige rapporten, som skal inneholde sakene nevnt i artikkel 8.8, herunder eventuelle separate uttalelser om saker det ikke er enstemmighet om, innen 30 dager etter at den innledende rapporten er fremlagt eller, dersom det er anmodet om et nytt møte i samsvar med artikkel 8.8 nr. 4, innen 45 dager etter at den innledende rapporten er fremlagt.
Med mindre partene i tvisten beslutter noe annet, skal den endelige rapporten offentliggjøres 15 dager etter at den er fremlagt for dem.
Artikkel 8.10
Gjennomføring av panelets endelige rapport
Voldgiftspanelets avgjørelse er endelig og bindende fra den dato den foreligger og partene i tvisten er underrettet. Parten som anses for å ha brutt denne avtale, skal straks etterkomme avgjørelsen i den endelige rapporten. Dersom det ikke er praktisk mulig å etterkomme den umiddelbart, skal partene i tvisten bestrebe seg på å bli enige om en rimelig frist for å gjøre det. Dersom det ikke er oppnådd enighet innen 30 dager, kan en hvilken som helst part i tvisten anmode det opprinnelige voldgiftspanelet om å fastsette en rimelig frist for å etterkomme avgjørelsen, i lys av sakens særlige omstendigheter. Voldgiftspanelets avgjørelse bør foreligge innen 30 dager etter at anmodningen er fremsatt.
Den innklagede part skal underrette de øvrige parter om tiltaket som iverksettes for å gjennomføre panelets avgjørelse, samt gi en nærmere beskrivelse av hvordan tiltaket sikrer gjennomføringen, idet beskrivelsen skal være tilstrekkelig til at de øvrige parter kan vurdere tiltaket.
På anmodning fra en part i tvisten, og før det kan søkes om kompensasjon eller fordeler kan oppheves i samsvar med nr. 4 og 5, skal det opprinnelige voldgiftspanelet avgjøre om det er truffet tiltak for å etterkomme panelets avgjørelse, eller om tiltakene er i samsvar med avgjørelsen. Voldgiftspanelets avgjørelse skal foreligge innen 90 dager etter at anmodningen er fremsatt.
Dersom parten som anses for å ha brutt denne avtale, etter utløpet av den rimelige fristen fastsatt i henhold til nr. 1, unnlater å sørge for en fullstendig gjennomføring av avgjørelsen i voldgiftspanelets endelige rapport eller av dets senere avgjørelse i henhold til nr. 3, skal denne parten, dersom klageparten anmoder om det, innlede konsultasjoner med sikte på å oppnå enighet om en gjensidig tilfredsstillende kompensasjon. Dersom det ikke oppnås enighet innen 20 dager etter at anmodningen om konsultasjoner er fremsatt, skal klageparten ha rett til å oppheve anvendelsen av fordeler innrømmet etter denne avtale i samme omfang som den berøres av tiltaket som anses å utgjøre et brudd på denne avtale.
Ved vurderingen av hvilke fordeler som skal oppheves, skal klageparten først søke å oppheve anvendelsen av fordeler i den sektor eller de sektorer som berøres av det tiltaket som voldgiftspanelet anser utgjør et brudd på denne avtale. En klagepart som anser at det ikke lar seg gjøre eller ikke er effektivt å oppheve fordeler i samme sektor eller sektorer, kan oppheve fordeler i en annen sektor og angi grunnene som rettferdiggjør denne beslutningen.
Klageparten skal underrette den innklagede part om hvilke fordeler den har til hensikt å oppheve, senest 60 dager før opphevingen trer i kraft. Innen 15 dager etter denne underretningen kan en hvilken som helst av partene i tvisten anmode det opprinnelige voldgiftspanelet om å avgjøre om fordelene som klageparten har til hensikt å oppheve, har samme omfang som dem som berøres av tiltaket som anses for å utgjøre et brudd på denne avtale, og om den foreslåtte opphevingen er i samsvar med nr. 4 og 5. Voldgiftspanelets avgjørelse skal foreligge innen 45 dager etter at denne anmodningen er fremsatt. Fordeler skal ikke oppheves før voldgiftspanelets avgjørelse foreligger.
Opphevingen av fordeler skal være midlertidig og skal anvendes bare inntil tiltaket som anses for å utgjøre et brudd på denne avtale, er trukket tilbake eller er endret slik at det bringes i samsvar med denne avtale, eller inntil partene i tvisten har inngått avtale om en løsning av tvisten. Den innklagede part skal underrette den annen part og Den blandede komité om tiltakene den har truffet for å opptre i samsvar med denne avtale.
På anmodning fra en part i tvisten skal det opprinnelige voldgiftspanelet avgjøre om eventuelle gjennomføringstiltak vedtatt etter at fordelene er opphevet, er i samsvar med panelets avgjørelse, og i lys av en avgjørelse som nevnt, om opphevingen av fordeler bør bringes til opphør eller endres. Voldgiftspanelets avgjørelse skal foreligge innen 45 dager etter at denne anmodningen er fremsatt. I denne perioden skal fordeler ikke lenger oppheves.
Artikkel 8.11
Øvrige bestemmelser
Enhver frist nevnt i dette kapittel kan endres ved en omforent avtale mellom de berørte parter.
Dersom det er mulig, skal voldgiftspanelet nevnt i artikkel 8.10 nr. 1, 3, 6 og 8 bestå av panelmedlemmene som fremla den endelige rapporten. Dersom et medlem av det opprinnelige voldgiftspanelet ikke er tilgjengelig, skal fremgangsmåten fastsatt i artikkel 8.4 få anvendelse ved utvelging av en erstatter.
Kapittel 9
Sluttbestemmelser
Artikkel 9.1
Skatt
Ingen bestemmelse i denne avtale skal berøre en parts rettigheter eller forpliktelser etter en skatteavtale. Dersom det er uoverensstemmelse mellom denne avtale og en skatteavtale, skal skatteavtalen ha forrang i den utstrekning det foreligger uoverensstemmelse.
Artikkel 9.2
Restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen
Partene skal bestrebe seg på å unngå å innføre restriksjoner av hensyn til betalingsbalansen.
Dersom en part i denne avtale har, eller står i fare for å få, alvorlige problemer med betalingsbalansen, kan den innføre eller videreføre restriktive tiltak med hensyn til handelen med varer og tjenester, herunder betalinger og overføringer.
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til slike restriksjoner skal reguleres av bestemmelsene i artikkel XII nr. 1 til 3 i GATS, artikkel XII i GATT 1994 og Avtalen om bestemmelsene om betalingsbalansen i GATT 1994. En part som innfører eller viderefører slike restriksjoner skal straks underrette Den blandede komité om dette.
Artikkel 9.3
Elektronisk handel
Partene erkjenner den økende betydningen elektronisk handel har for handelen mellom dem. Med sikte på tilleggsbestemmelser til denne avtale i tilknytning til handel med varer og tjenester forplikter partene seg til å intensivere sitt samarbeid om elektronisk handel til gjensidig fordel. For dette formål har partene opprettet regelverket som er inntatt i vedlegg XVI.
Artikkel 9.4
Utstillinger
Partene skal anspore sine nasjonale institusjoner og foretak til å delta på internasjonale utstillinger og messer som holdes på territoriet til en annen part. Hver part skal tillate at de øvrige parter holder midlertidige, generelle eller faglige utstillinger på dens territorium i henhold til dens internrettslige bestemmelser.
Artikkel 9.5
Vedlegg og tillegg
Vedleggene og tilleggene til denne avtale utgjør en integrerende del av avtalen.
Artikkel 9.6
Endringer
Denne avtale, dens vedlegg og tillegg kan endres dersom det er enighet mellom partene om det. Forslag til endring skal forelegges Den blandede komité for vurdering og godkjenning.
Med mindre partene er enige om noe annet, og med forbehold for bestemmelsene i artikkel 7.1 nr. 7, skal endringer i denne avtale og dens vedlegg tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at depositaren har mottatt den siste skriftlige underretningen om at alle nødvendige krav er blitt oppfylt.
Endringstekstene og godkjenningsdokumentene skal deponeres hos depositaren.
Artikkel 9.7
Tiltredelse
Enhver stat som blir medlem av Det europeiske frihandelsforbund (EFTA) eller Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC), kan tiltre denne avtale på vilkår og betingelser som partene måtte bli enige om, forutsatt at Den blandede komité godkjenner vedkommende stats tiltredelse.
I forhold til en tiltredende stat skal denne avtale tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at vedkommende stats tiltredelsesdokument er deponert hos depositaren eller de eksisterende parter har godkjent tiltredelsesvilkårene, avhengig av hva som skjer sist.
Artikkel 9.8
Varighet, oppsigelse og opphør
Denne avtale skal gjelde for et ubegrenset tidsrom.
En part kan si opp denne avtale ved skriftlig underretning til depositaren. Oppsigelsen skal tre i kraft tolv måneder etter at depositaren mottok underretningen.
Enhver EFTA-stat som trer ut av EFTA-konvensjonen, eller enhver GCC-stat som trer ut av pakten for Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen, skal ipso facto samme dag som uttredelsen trer i kraft, opphøre å være part i denne avtale. En kopi av underretningen om uttredelse av EFTA-konvensjonen eller pakten for Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen skal straks oversendes til de øvrige parter.
Dersom alle EFTA-statene eller alle GCC-statene sier opp denne avtale i samsvar med nr. 2, skal denne avtale opphøre å gjelde den dagen oppsigelsen trer i kraft for samtlige EFTA-stater eller samtlige GCC-stater.
Artikkel 9.9
Ikrafttredelse
Denne avtale skal ratifiseres, godtas eller godkjennes i samsvar med partenes respektive konstitusjonelle krav. Ratifikasjons- godtakelses- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres hos depositaren.
Dersom dens konstitusjonelle krav tillater det, kan en part gi denne avtale midlertidig anvendelse. Depositaren skal underrettes om en midlertidig anvendelse av denne avtale etter dette nummer.
Denne avtale skal ikke tre i kraft eller gis midlertidig anvendelse mellom en EFTA-stat og GCC med mindre den tilhørende avtale om handel med basislandbruksvarer mellom vedkommende EFTA-stat og GCC samtidig trer i kraft eller gis midlertidig anvendelse.
Denne avtale skal tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at GCC-statene og minst én EFTA-stat har deponert sine respektive ratifikasjons- godtakelses- eller godkjenningsdokumenter hos depositaren.
I forhold til en EFTA-stat som deponerer sitt ratifikasjons- godtakelses- eller godkjenningsdokument etter at denne avtale er trådt i kraft, skal denne avtale tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at den har deponert sitt dokument hos depositaren.
Artikkel 9.10
Depositar
Kongeriket Norge skal være depositar.
SOM BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det, undertegnet denne avtale.
Utferdiget i Hamar, 22. juni 2009 tilsvarende 29. Jumada’II 1430 Hijri, i fire originaleksemplarer, hvorav to på engelsk som skal ha samme gyldighet, og to på arabisk, idet én engelsk og én arabisk versjon skal deponeres hos den norske regjering og én engelsk og én arabisk versjon skal inngis til GCCs sekretariat. Depositaren skal oversende bekreftede kopier til alle parter.
For Republikken Island | For regjeringene i medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen |
For Fyrstedømmet Liechtenstein | Yusuf Bin Alawi Bin Abdullah Minister med ansvar for Sultanatet Omans utenrikssaker Formann i Ministerrådet for Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen |
For Kongeriket Norge | |
For Det sveitsiske edsforbund | Abdulrahman Bin Hamad Al-Attiyah Generalsekretær i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen |
Vedlegg I
Omhandlet i artikkel 1.2 nr. 2 territoriell anvendelse
Kongeriket Norge skal, når det ratifiserer denne avtale, ha rett til å unnta Svalbards territorium fra anvendelsen av denne avtale, med unntak av handel med varer.
Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen
Generalsekretariatet
Hamar, 22. juni 2009
Hennes Eksellense Sylvia Brustad
Nærings– og handelsminister
Leder av EFTAs råd på ministernivå
Nærings– og handelsdepartementet
Oslo, Norge
Deres Eksellense
EFTA–statene og medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC) er blitt enige om å gjenoppta markedsadgangsforhandlingene om etablering av næringsvirksomhet i andre sektorer enn tjenestesektoren, med unntak av porteføljeinvesteringer, senest to år etter at frihandelsavtalen inngått dem imellom 22. juni 2009, som tilsvarer 29. jumada II 1430 hijri, (heretter kalt «frihandelsavtalen»), er trådt i kraft.
Forhandlingene skal bygge videre på den fremgang som er oppnådd på dette feltet under forhandlingene om frihandelsavtalen, og skal føres i regi av Den blandede komité i samsvar med artikkel 7.1 i avtalen.
Den forståelse som er fastsatt i dette brev skal anses som en integrert del av frihandelsavtalen.
På vegne av regjeringene i medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen.
Yusuf Bin Alawi Bin Abdullah
Minister med ansvar for Sultanatet Omans utenrikssaker
Formann i ministerrådet
for Samarbeidsrådet for
de arabiske statene i Gulfen
Abdulrahman Bin Hamad Al-Attiyah
Generalsekretær i Samarbeidsrådet for
de arabiske statene i Gulfen
Det europeiske frihandelsforbund leder av EFTAs Råd på ministernivå
Hamar, 22. juni 2009
Hans Eksellense Yusuf Bin Alawi Bin Abdullah
Minister med ansvar for Sultanatet Omans utenrikssaker
Formann i ministerrådet for Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen
Hans Eksellense Abdulrahman Bin Hamad Al-Attiyah
Generalsekretær i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen
Deres Eksellenser
På vegne av regjeringene i Republikken Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund (heretter kalt «EFTA-statene») har jeg den ære å bekrefte mottakelse av Deres brev av dags dato, som har følgende ordlyd:
«EFTA–statene og medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC) er blitt enige om å gjenoppta markedsadgangsforhandlingene om etablering av næringsvirksomhet i andre sektorer enn tjenestesektoren, med unntak av porteføljeinvesteringer, senest to år etter at frihandelsavtalen inngått dem imellom 22. juni 2009, som tilsvarer 29. jumada II 1430 hijri, (heretter kalt «frihandelsavtalen»), er trådt i kraft.
Forhandlingene skal bygge videre på den fremgang som er oppnådd på dette feltet under forhandlingene om frihandelsavtalen, og skal føres i regi av Den blandede komité i samsvar med artikkel 7.1 i avtalen.
Den forståelse som er fastsatt i dette brev skal anses som en integrert del av frihandelsavtalen.»
På vegne av EFTA–statenes regjeringer har jeg den ære å bekrefte at EFTA–statene deler den forståelse som er kommet til uttrykk i Deres brev, og å bekrefte at Deres brev og undertegnedes svarbrev sammen skal utgjøre en integrert del av avtalen.
Med vennlig hilsen
Sylvia Brustad
Nærings– og handelsminister
Sylvia Brustad
Nærings– og handelsminister
[Leder av EFTAs råd på ministernivå]
Nærings– og handelsdepartementet
Oslo, Norge
Forente arabiske emirater Ministerum for utenrikshandel
Hamar, 22 June 2009
Sylvia Brustad
Nærings– og handelsminister
Deres Eksellense
De forente arabiske emirater («AE») viser til frihandelsavtalen (med vedlegg, «avtalen») inngått mellom Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen («GCC») og EFTA–statene («EFTA–statene»), og bekrefter at AE har følgende forståelse:
AE er en selvstendig, suveren, føderal stat med syv suverene medlemsemirater («medlemsemirater»), og i henhold til AEs forfatning har hvert av medlemsemiratene full suverenitet, suverene rettigheter og eksklusiv jurisdiksjon over sine naturforekomster og –rikdommer, hvorav energiressurssektoren er tema for dette brev. I dette brev betyr «energiressurssektor» hydrokarboner av ethvert slag, som olje, gass og kondensater, derivater og primære biprodukter av disse, med hensyn til eierskap, forvaltning, undersøkelse, utvikling og produksjon, utnyttelse (herunder reservoarforvaltning), transport, lagring, raffinering og foredling samt distribusjon fram til og med detaljdistribusjon.
I erkjennelse av ovenstående skal avtalen ikke gi EFTA–statene rettigheter og heller ikke pålegge AE eller noen av AEs medlemsemirater forpliktelser i energiressurssektoren. Følgelig skal energiressurssektoren være unntatt fra alle forhold og bestemmelser som omfattes av avtalen, herunder forpliktelser om tvisteløsning og tilhørende prosedyrer. Alle spørsmål som angår et medlemsemirats energiressurssektor, er underlagt medlemsemiratenes eksklusive jurisdiksjon, og det enkelte medlemsemirats avgjørelser og beslutninger som treffes av vedkommende emirats kompetente myndigheter i energiressurssektoren («kompetente myndigheter»), og som hører inn under dets jurisdiksjon, skal alle være endelige og bindende og kan ikke bestrides eller overprøves.
Etter at avtalen er undertegnet, og dersom AE med samtykke fra medlemsemiratenes kompetente myndigheter gjennom en frihandelsavtale gir et tredjeland rettigheter i energiressurssektoren som er unntatt i henhold til dette brev, skal samme rettigheter gis EFTA–statene.
Uten hensyn til ovennevnte forplikter AE og EFTA–statene seg til å benytte konsultasjon og megling ved uenighet om fortolkningen eller anvendelsen av virkeområdet som er avtalt i dette brev. Megling skal finne sted på anmodning fra en av partene i dette brev. Bestemmelsene om konsultasjon og megling fastsatt i avtalens kapittel 8 (Tvisteløsning), artikkel 8.3 (Konsultasjoner) og artikkel 8.2 (Velvillig mellomkomst, forlik eller megling) får tilsvarende anvendelse (der enhver henvisning til «partene» i disse artiklene skal anses å bety utelukkende AE og EFTA–statene), med unntak av alle bestemmelser om voldgift. Dersom AE og EFTA–statene ikke har kommet fram til en omforent løsning 60 dager etter megling, eller dersom AE ikke retter seg etter den omforente løsningen i løpet av den avtalte tidsrammen, skal EFTA–statene som eneste mulighet kunne oppheve anvendelsen av fordeler innrømmet etter avtalen, i et omfang som svarer til de virkninger det aktuelle tiltaket vil få, eller truer med å få, for handelen. Videre skal EFTA–statene oppheve sine kompenserende tiltak i den utstrekning det aktuelle AE–tiltaket opphører å gjelde. Fremgangsmåten beskrevet ovenfor i dette nummer skal anvendes også dersom det oppstår tvist om EFTA–statenes kompenserende tiltak er forholdsmessige, og tilsvarende skal AE i siste instans ha rett til å oppheve fordeler i samme omfang.
AE og EFTA–statene er videre enige om at dette brev skal utgjøre en integrert del av avtalen, og at det, dersom det mot formodning skulle være uoverensstemmelse mellom dette brev og en eller flere bestemmelser i avtalen, skal ha forrang i den utstrekning det foreligger uoverensstemmelse. For å unngå tvil skal ingenting i dette brev svekke AEs forpliktelser etter avtalen med hensyn til oppgaver som er tillagt AEs føderale regjering i henhold til AEs forfatning.
Jeg ville være takknemlig om De kunne bekrefte at EFTA–statene er enige i denne forståelsen.
Med vennlig hilsen
Hennes Eksellense Sheikha Lubna Bint Khalid Al Qasimi
Minister for utenrikshandel
De forente arabiske emirater
Det europeiske frihandelsforbund leder av EFTAs råd på ministernivå
Hamar, 22. juni 2009
Hennes Eksellense Sheikha Lubna Bint Khalid Al Qasimi
Minister for utenrikshandel De forente arabiske emirater
Deres Eksellense
På vegne av regjeringene i Republikken Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund (heretter kalt «EFTA-statene») har jeg den ære å bekrefte mottakelse av Deres brev av dags dato, som har følgende ordlyd:
«De forente arabiske emirater («AE») viser til frihandelsavtalen (med vedlegg, «avtalen») inngått mellom Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen («GCC») og EFTA–statene («EFTA–statene»), og bekrefter at AE har følgende forståelse:
AE er en selvstendig, suveren, føderal stat med syv suverene medlemsemirater («medlemsemirater»), og i henhold til AEs forfatning har hvert av medlemsemiratene full suverenitet, suverene rettigheter og eksklusiv jurisdiksjon over sine naturforekomster og –rikdommer, hvorav energiressurssektoren er tema for dette brev. I dette brev betyr «energiressurssektor» hydrokarboner av ethvert slag, som olje, gass og kondensater, derivater og primære biprodukter av disse, med hensyn til eierskap, forvaltning, undersøkelse, utvikling og produksjon, utnyttelse (herunder reservoarforvaltning), transport, lagring, raffinering og foredling samt distribusjon fram til og med detaljdistribusjon.
I erkjennelse av ovenstående skal avtalen ikke gi EFTA–statene rettigheter og heller ikke pålegge AE eller noen av AEs medlemsemirater forpliktelser i energiressurssektoren. Følgelig skal energiressurssektoren være unntatt fra alle forhold og bestemmelser som omfattes av avtalen, herunder forpliktelser om tvisteløsning og tilhørende prosedyrer. Alle spørsmål som angår et medlemsemirats energiressurssektor, er underlagt medlemsemiratenes eksklusive jurisdiksjon, og det enkelte medlemsemirats avgjørelser og beslutninger som treffes av vedkommende emirats kompetente myndigheter i energiressurssektoren («kompetente myndigheter»), og som hører inn under dets jurisdiksjon, skal alle være endelige og bindende og kan ikke bestrides eller overprøves.
Etter at avtalen er undertegnet, og dersom AE med samtykke fra medlemsemiratenes kompetente myndigheter gjennom en frihandelsavtale gir et tredjeland rettigheter i energiressurssektoren som er unntatt i henhold til dette brev, skal samme rettigheter gis EFTA–statene.
Uten hensyn til ovennevnte forplikter AE og EFTA–statene seg til å benytte konsultasjon og megling ved uenighet om fortolkningen eller anvendelsen av virkeområdet som er avtalt i dette brev. Megling skal finne sted på anmodning fra en av partene i dette brev. Bestemmelsene om konsultasjon og megling fastsatt i avtalens kapittel 8 (Tvisteløsning), artikkel 8.3 (Konsultasjoner) og artikkel 8.2 (Velvillig mellomkomst, forlik eller megling) får tilsvarende anvendelse (der enhver henvisning til «partene» i disse artiklene skal anses å bety utelukkende AE og EFTA–statene), med unntak av alle bestemmelser om voldgift. Dersom AE og EFTA–statene ikke har kommet fram til en omforent løsning 60 dager etter megling, eller dersom AE ikke retter seg etter den omforente løsningen i løpet av den avtalte tidsrammen, skal EFTA–statene som eneste mulighet kunne oppheve anvendelsen av fordeler innrømmet etter avtalen, i et omfang som svarer til de virkninger det aktuelle tiltaket vil få, eller truer med å få, for handelen. Videre skal EFTA–statene oppheve sine kompenserende tiltak i den utstrekning det aktuelle AE–tiltaket opphører å gjelde. Fremgangsmåten beskrevet ovenfor i dette nummer skal anvendes også dersom det oppstår tvist om EFTA–statenes kompenserende tiltak er forholdsmessige, og tilsvarende skal AE i siste instans ha rett til å oppheve fordeler i samme omfang.
AE og EFTA–statene er videre enige om at dette brev skal utgjøre en integrert del av avtalen, og at det, dersom det mot formodning skulle være uoverensstemmelse mellom dette brev og en eller flere bestemmelser i avtalen, skal ha forrang i den utstrekning det foreligger uoverensstemmelse. For å unngå tvil skal ingenting i dette brev svekke AEs forpliktelser etter avtalen med hensyn til oppgaver som er tillagt AEs føderale regjering i henhold til AEs forfatning.»
På vegne av EFTA–statenes regjeringer har jeg den ære å bekrefte at EFTA–statene deler den forståelse som er kommet til uttrykk i Deres brev, og å bekrefte at Deres brev og undertegnedes svarbrev sammen skal utgjøre en integrert del av avtalen.
Med vennlig hilsen
Sylvia Brustad
Nærings– og handelsminister
Fotnoter
As a result of the customs union established by the Treaty of 29 March 1923 between Switzerland and the Principality of Liechtenstein, Switzerland is representing the Principality of Liechtenstein in matters covered thereby.
This definition incorporates the definition of subparagraphs (a) (i) and (ii) of paragraph 3 of Article I of the GATS. Reference is hereby made to Article 1.5 of this Agreement
Where the service is not supplied or sought to be supplied directly by a juridical person but through other forms of commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall, nonetheless, through such commercial presence be accorded the treatment provided for service suppliers under this Chapter. Such treatment shall be extended to the commercial presence through which the service is supplied or sought to be supplied and need not be extended to any other parts of the service supplier located outside the territory where the service is supplied or sought to be supplied
The Parties confirm their understanding that the Agreements between the Member States of the Cooperation Council of the Arab States of the Gulf and the Greater Arab Free Trade Area (GAFTA) are excluded from the application of the MFN obligation under this Article
The term «relevant international organisations» refers to international bodies whose membership is open to the relevant bodies of at least all Parties
The Parties confirm their understanding that the Agreements between the Member States of the Cooperation Council of the Arab States of the Gulf and the Greater Arab Free Trade Area (GAFTA), as well as the EFTA Convention and agreements between any EFTA State and other European countries are excluded from any review conducted pursuant to this Article
For the purpose of this Chapter, «goods» shall mean goods classified in Chapters 1 to 97 of the HS.
The price preference for small and medium-sized enterprises (SMEs) applied by the Sultanate of Oman is defined in Annex XIV
For the purpose of this Chapter the terms «Party», «Party to the dispute», «complaining Party», «Party complained against» are used regardless of whether two or more Parties are involved in a dispute.
Som følge av tollunionen opprettet ved traktaten av 29. mars 1923 mellom Sveits og Fyrstedømmet Liechtenstein skal Sveits representere Fyrstedømmet Liechtenstein i spørsmål som hører under traktaten.
Denne definisjonen innlemmer definisjonen i artikkel I nr. 3 bokstav a) i) og ii) i GATS. Det vises herved til artikkel 1.5 i denne avtale.
Dersom tjenesten ikke ytes eller søkes ytet direkte fra en juridisk person, men gjennom andre former for kommersielt nærvær, slik som en filial eller et representasjonskontor, skal tjenesteyteren (dvs. den juridiske personen) ikke desto mindre gjennom dette kommersielle nærværet gis samme behandling som fastsatt for tjenesteytere i henhold til dette kapittel. Behandlingen skal utstrekkes til det kommersielle nærværet som tjenesten ytes eller søkes ytet gjennom, men behøver ikke å utstrekkes til eventuelle andre deler av tjenesteyteren som befinner seg utenfor territoriet der tjenesten ytes eller søkes ytet.
Partene bekrefter at det er enighet om at avtalene mellom medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen og Det stor-arabiske frihandelsområdet (GAFTA) er unntatt fra anvendelsen av MFN-forpliktelsen etter denne artikkel.
Uttrykket «relevante internasjonale organisasjoner» viser til internasjonale organer som er åpne for medlemskap fra de relevante organer hos i det minste samtlige parter.
Partene bekrefter at det er enighet om at avtalene mellom medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen og Det stor-arabiske frihandelsområdet (GAFTA) samt EFTA-konvensjonen og avtaler mellom en hvilken som helst EFTA-stat og andre europeiske stater er unntatt fra gjennomgang etter denne artikkel.
For formålene i dette kapittel menes med «varer», varer klassifisert i kapittel 1 til 97 i HS.
Prispreferansen for små og mellomstore bedrifter (SMB) som anvendes av Sultanatet Oman, er nærmere beskrevet i vedlegg XIV.
For formålet i dette kapittel brukes begrepene «part», «part i tvisten», «klagepart» og «innklaget part» uavhengig av om det er to eller flere parter som er involvert i en tvist.