St.prp. nr. 86 (2005-2006)

Om samtykke til ratifikasjon av en frihandelsavtale mellom EFTA-statene og SACU-statene og en bilateral landbruksavtale mellom Norge og SACU-statene, begge av 26. juni 2006

Til innholdsfortegnelse

1 Free trade agreement between the efta states and the sacu states

Preamble

The Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation, Members of the European Free Trade Association (hereinafter referred to as «the EFTA States»),

and

the Republic of Botswana, the Kingdom of Lesotho, the Republic of Namibia, the Republic of South Africa and the Kingdom of Swaziland, together forming the Southern African Customs Union (hereinafter referred to jointly as «SACU» or severally as «the SACU States»),

hereinafter collectively referred to as «the Parties»,

CONSIDERING that the EFTA States and the SACU States wish to further strengthen their links and to establish close and lasting relations based on partnership and co-operation;

RECOGNISING the efforts by the governments of the SACU States to further economic and social development for their people and the willingness of the EFTA States to support this process;

RECALLING the importance attached by the Parties to the principles and rules which govern international trade and to the need to apply them in a transparent and non-discriminatory manner;

TAKING ACCOUNT of the Parties’ rights and obligations in terms of their membership of the World Trade Organisation (hereinafter referred to as «the WTO») and their contribution to the further strengthening of the multilateral trading system;

RECOGNISING the special needs and interests of the SACU States as developing or least-developed countries and that such needs and interests be taken care of by less than full reciprocity in reduction commitments as referred to in the Doha Development Agenda;

CONFIRMING the commitment of the Parties to promote regional co-operation and economic integration between the countries of Southern Africa and Europe and to encourage the liberalization of trade between the Parties;

BEARING IN MIND the Parties’ commitment to ensure that their mutual arrangements do not impede the process of regional integration among the EFTA States on the one hand and the SACU States on the other;

DESIRING to create new employment opportunities and to improve working conditions and living standards in their respective territories while promoting sustainable development;

REAFFIRMING their commitment to the principles and objectives set out in the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights; and

CONVINCED that this Agreement will create conditions encouraging economic, trade and investment relations between the Parties;

HAVE AGREED, in pursuit of the above, to conclude the present Agreement (hereinafter referred to as «this Agreement»):

Chapter I

General provisions

Article 1

Objectives

  1. The Parties hereby establish a free trade area in accordance with the provisions of this Agreement, which is based on trade relations between market economies.

  2. The objectives of this Agreement are to:

    1. achieve the liberalisation of trade in goods in conformity with the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as «the GATT 1994»);

    2. substantially increase investment opportunities in the free trade area;

    3. promote adequate and effective protection of intellectual property rights;

    4. establish a framework for the further development of their trade and economic relations with a view to expanding and enhancing the benefits of this Agreement; and

    5. contribute in this way to the harmonious development and expansion of world trade by the removal of barriers to trade.

Article 2

Trade and Economic Relations Governed by this Agreement

The provisions of this Agreement apply to the trade and economic relations between, on the one side, the individual EFTA States and, on the other side, the individual SACU States or, where specifically provided for, the SACU States acting jointly as SACU. In relation to SACU, the meaning to be attributed to «Parties» or «Party» in each case is to be deduced from the relevant provisions of this Agreement and from the respective competencies of SACU and the SACU States as they follow from the SACU Agreement 2002, as amended from time to time. This Agreement applies neither to the trade relations amongst the EFTA States, nor to the trade relations amongst the SACU States.

Article 3

Geographical Scope

  1. Without prejudice to Annex V, this Agreement shall apply:

    1. to the land territory, internal waters, and the territorial sea of a Party, and the air-space above the territory in accordance with international law; as well as

    2. beyond the territorial sea, with respect to measures taken by a Party in the exercise of its sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law.

  2. Annex I applies with respect to Norway.

Article 4

Relation to Other International Agreements

  1. The Parties confirm their rights and obligations under the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization and the other agreements negotiated thereunder (hereinafter referred to as «the WTO Agreement») to which they are parties and any other international agreement applicable between them.

  2. No provision of this Agreement shall be interpreted as exempting the Parties from the obligations which are incumbent on them under other international agreements.

Article 5

Preferential Agreements with Third Countries

This Agreement shall not preclude the maintenance, establishment or enlargement of customs unions, free trade areas, arrangements for frontier trade and other preferential agreements of the Parties to the extent that these do not interfere with the fulfillment of obligations under this Agreement. The Parties shall inform each other in the Joint Committee established in accordance with Article 33 (hereinafter referred to as «the Joint Committee») about such agreements with third countries.

Chapter II

Trade in goods

Article 6

Scope

  1. This Chapter shall apply to:

    1. products falling within Chapters 25 to 98 of the Harmonized Commodity Description and Coding System (HS), except as provided for in Annex II;

    2. products specified in Annex III, with due regard to the arrangements provided for in that Annex; and

    3. fish and other marine products as provided for in Annex IV,

    originating in an EFTA State or in SACU in accordance with the rules of origin set out in Annex V.

  2. SACU and each EFTA State have concluded agreements on trade in agricultural products on a bilateral basis. These agreements form part of the instruments establishing the free trade area between the EFTA States and SACU.

Article 7

Rules of Origin and Administrative Co-operation

  1. The provisions on rules of origin are set out in Annex V.

  2. The provisions on mutual administrative co-operation in customs matters are set out in Annex VI.

Article 8

Customs Duties

  1. No new customs duties shall be introduced in trade between the EFTA States and SACU, covered by paragraph 1 of Article 6, except as provided for in this Agreement.

  2. The EFTA States shall, on entry into force of this Agreement, abolish all customs duties on imports of originating products from SACU.

  3. SACU shall progressively reduce its customs duties on imports of originating products from the EFTA States as provided for in Annexes IV and VII.

  4. The Parties shall, on entry into force of this Agreement, eliminate all customs duties on exports to the other Parties, except as provided for in this Agreement.

  5. A customs duty includes any duty or charge of any kind imposed in connection with the importation or exportation of a product, including any form of surtax or surcharge, but does not include any charge imposed in conformity with Articles III, VIII and XI of the GATT 1994.

Article 9

Basic Duties

  1. For each product the basic duty, to which the successive reductions set out in Annexes IV and VII are to be applied, shall be the most-favoured-nation (hereinafter referred to as «MFN») rate of duty applied on 1 July 2003.

  2. If before, by or after 1 July 2003 any tariff reduction is applied on an erga omnes basis, in particular reductions in accordance with commitments resulting from multilateral negotiations under the WTO, such reduced duties shall replace the basic duties referred to in paragraph 1 as from the date when such reductions are applied, or from the entry into force of this Agreement if this is later.

  3. The reduced duties calculated in accordance with Annexes IV and VII shall be applied rounded to the first decimal place or, in case of specific duties, to the second decimal place.

  4. Paragraph 1 shall not apply to the products that are under investigation by the International Trade Administration Commission of South Africa as at 1 July 2003, as listed in Annex VIII, and the products listed in Tables 1 and 2 of Annex VII, categorized as Lists 5 and 6.

  5. With the exception of the margin of preference categorized as «motors partial 1» and «motors partial 2» in paragraph 5 of Annex VII, paragraph 2 shall not apply to the products listed in Tables 1 and 2 of Annex VII, categorized as List 5 and 6.

Article 10

Import and Export Restrictions

The rights and obligations of the Parties in respect of export and import restrictions shall be governed by Article XI of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Article 11

National Treatment

Except as otherwise provided for in this Agree­ment, the Parties shall apply national treatment in accordance with Article III of the GATT 1994, including its interpretative notes, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Article 12

State Trading Enterprises

The rights and obligations of the Parties in respect of state trading enterprises shall be governed by Article XVII of the GATT 1994 and the Understanding on the Interpretation of Article XVII of the GATT 1994, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Article 13

Technical Regulations, Standards and Conformity Assessment

  1. The rights and obligations of the Parties in respect of technical regulations, standards and conformity assessment shall be governed by the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade (hereinafter referred to as «the WTO TBT Agreement») as well as the decisions and recommendations adopted by the WTO TBT Committee since 1 January 1995.

  2. The Parties shall strengthen their co-operation in the field of technical regulations, standards and conformity assessment with a view to increasing the mutual understanding of their systems and facilitating access to their respective markets. To this end, the Parties shall, upon request, exchange information and consider expeditiously any request for co-operation. Co-operation may consist of:

    1. encouraging the application of the WTO TBT Agreement;

    2. enhancing regulatory and standard setting practices;

    3. promoting international harmonization of technical regulations;

    4. reinforcing the role of international standards as a basis for technical regulations including conformity assessment procedures;

    5. exchanging information on the variety of mechanisms to facilitate the acceptance of conformity assessment results;

    6. promoting the accreditation of conformity assessment bodies on the basis of relevant Standards and Guides of the International Standards Organisation (ISO)/International Electrotechnical Commission (IEC); and

    7. identifying and assessing possible instruments for trade facilitation, such as equivalence of technical regulations and mutual recognition of conformity assessment results.

  3. Without prejudice to the rights and obligations of the Parties under the WTO TBT Agreement, the Parties agree to hold consultations in the framework of the Joint Committee to address any matter that may arise from the application of specific technical regulations, standards and conformity assessment procedures if such application has created or is likely to create an obstacle to trade between the Parties, with a view to finding an appropriate solution in conformity with the WTO TBT Agreement.

Article 14

Sanitary and Phytosanitary Measures

  1. The rights and obligations of the Parties in respect of sanitary and phytosanitary measures shall be governed by the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures (hereinafter referred to as «the WTO SPS Agreement»).

  2. The Parties shall strengthen their co-operation in sanitary and phytosanitary matters with a view to increasing the mutual understanding of their systems and improving access to their markets. Such co-operation may include expert consultations.

  3. If a Party considers that another Party has taken measures which are likely to affect, or have affected, access to its market, expert consultations shall be convened with a view to finding an appropriate solution in conformity with the WTO SPS Agreement. Such consultations can be held both within and outside the framework of the Joint Committee. The Parties shall exchange names and addresses of contact points with sanitary and phytosanitary expertise in order to facilitate communication and the exchange of information.

  4. Any agreement between the Parties shall be commensurate with the domestic legislation of the Parties and safeguard the SACU States’ individual and collective sanitary and phytosanitary status.

  5. The Parties affirm their support of the standards set by the international bodies that the WTO SPS Agreement recognizes, taking into consideration that not all the SACU States are signatories to the International Plant Protection Convention.

Article 15

Competition

  1. The Parties recognise that certain business practices, such as anti-competitive agreements or concerted practices and abuses of dominant positions, may restrict trade between the Parties and thereby hinder the fulfilment of the objectives of this Agreement.

  2. A Party which considers that the operation of this Agreement is adversely affected by a practice referred to in paragraph 1 may request the Party or Parties in whose territory such practice originates to co-operate with a view to putting an end to the practice concerned or its adverse effects. Co-operation shall include, to the extent permitted by domestic law, the exchange of information that is available to the Parties in relation to the matter in question.

  3. In the event that co-operation between the Parties directly involved according to paragraph 2 does not lead to a solution, the affected Party may request consultations in the Joint Committee with a view to reaching a mutually satisfactory solution.

Article 16

Subsidies

  1. The rights and obligations of the Parties relating to subsidies and countervailing measures shall be governed by Articles VI and XVI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, except as provided for in paragraph 2.

  2. Before an EFTA State or SACU initiates an investigation to determine the existence, degree and effect of any alleged subsidy in a SACU State, or in an EFTA State, as provided for in Article 11 of the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, the Party considering initiating an investigation shall notify in writing the Party whose goods are subject to investigation with a view to finding a mutually acceptable solution within 30 days. Consultations shall take place in the Joint Committee if a Party so requests within ten days from the date of receipt of the notification.

Article 17

Anti-Dumping

  1. The rights and obligations of the Parties in respect of the application of anti-dumping measures shall be governed by Article VI of the GATT 1994 and the Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994.

  2. After an EFTA State or SACU receives a properly documented application and before initiation of an investigation under the provisions of the Agreement referred to in paragraph 1, that Party shall notify in writing the Party whose goods are allegedly being dumped and invite such Party to consultations with a view to finding a mutually acceptable solution within 30 days. The outcome of the consultations shall be communicated to the other Parties. Consultations shall take place in the Joint Committee if a Party so requests within ten days from the date of receipt of the notification.

Article 18

Global Safeguard Measures

The Parties confirm their rights and obligations under Article XIX of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Safeguards.

Article 19

Emergency Action on Imports of Particular Products

  1. Where, as a result of the reduction or elimination of a customs duty under this Agreement, any product originating in an EFTA State or in SACU is being imported into the territory of an EFTA State or SACU, in such increased quantities and under such conditions as to cause serious injury or threat therof to the domestic industry of like or directly competitive products in the territory of that Party, such Party may take emergency measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in this Article.

  2. An EFTA State or SACU intending to take emergency measures shall, as soon as possible and in any case before taking a measure, supply the Joint Committee with all relevant information, with a view to seeking a solution acceptable to all Parties concerned.

  3. Emergency measures shall not exceed what is necessary to remedy the difficulties which have arisen and should normally consist of the suspension of the further reduction of any applicable rate of duty provided for under this Agreement for the product concerned or the increase of the rate of duty for that product.

  4. Such measures shall contain clear elements progressively leading to their elimination at the end of the set period, at the latest. Measures shall not be taken for a period exceeding one year. In very exceptional circumstances, measures may be taken up to a total maximum period of three years.

  5. The Joint Committee shall, within 30 days from the date of notification, examine the information provided under paragraph 2 in order to facilitate a mutually acceptable resolution to the matter. In the absence of such resolution, the importing Party may adopt a measure pursuant to paragraph 1 to remedy the problem. The emergency measure shall be immediately notified to the Joint Committee. In the selection of the emergency measure, priority must be given to the measure that least disturbs the functioning of this Agreement.

  6. In critical circumstances where delay would cause damage which would be difficult to repair, the EFTA State concerned or SACU may take a provisional emergency measure pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports have caused, or are threatening to cause, serious injury. The Party intending to take such a measure shall immediately inform the other Parties and the Joint Committee thereof and set into motion the procedure according to paragraph 2. The provisional measure shall be terminated within six months, at the latest.

Article 20

Agricultural Safeguard Measures

  1. Safeguard measures on agricultural products shall be taken pursuant to the conditions laid down in paragraph 1 of Article 19.

  2. A measure shall not be taken for a period exceeding one year and may consist in either of the following:

    1. an increase of the import duty on the product in question to a level not higher than the MFN applied rate of duty on the product in effect at the time the measure is taken; or

    2. the introduction of a tariff quota for preferential trade, based on historical trade volumes for the five preceding years, excluding the import surge volumes that necessitated the introduction of the safeguard measure.

  3. Before taking a safeguard measure, a Party shall notify the other Parties in writing of the measure to be taken. Within 60 days after notification, the notifying Party shall provide all relevant information concerning the safeguard measure. On request, that Party shall consult with the affected Party or Parties with respect of the conditions of application of the measure.

Article 21

Exceptional Measures in Case of Structural Adjust­ment

  1. Where any product originating in an EFTA State is being imported into the territory of a SACU State in such increased quantities and under such conditions as to cause or threaten to cause serious disturbances to a particular infant industry or any sector undergoing restructuring, SACU may take exceptional measures of limited duration in the form of an increase or reintroduction of customs duties.

  2. Customs duties on imports applicable in SACU to products originating in the EFTA States introduced by these measures may not exceed the level of the applied MFN rates of duty and shall maintain an element of preference for products originating in the EFTA States. The total value of all imports of the products, which are subject to these measures, may not exceed 15 per cent of total imports from the EFTA States during the last year for which statistics are available.

  3. Exceptional measures shall be applied for a period not exceeding four years. They shall cease to apply at the latest on the expiry of the maximum transitional period of nine years. These time limits may exceptionally be extended by decision of the Joint Committee.

  4. No such measure can be introduced in respect of a product if more than three years have elapsed since the elimination of all duties and quantitative restrictions or charges or measures having an equivalent effect concerning that product.

  5. SACU shall notify the Joint Committee of the exceptional measures it intends to take and, at the request of an EFTA State, consultations shall be held on such measures before they are applied in order to reach a satisfactory solution. The notification shall include an indicative schedule for the introduction and subsequent elimination of the customs duties to be imposed.

  6. If no agreement on the proposed measures referred to above has been reached within 30 days of the notification, SACU may take appropriate measures to remedy the problem and shall provide the Joint Committee with the definite schedule for the elimination of the customs duties introduced under this Article. This schedule shall provide for a phasing out of these duties at equal annual rates starting at the latest one year after their introduction. The Joint Committee may decide on a different schedule.

Article 22

Balance of Payments Difficulties

  1. The rights and obligations of the Parties with regard to restrictions to safeguard the balance of payments shall be governed by Article XII of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.

  2. The Party introducing a measure under this Article shall promptly notify the other Parties and the Joint Committee of such measure.

Article 23

General Exceptions

The rights and obligations of the Parties in respect of general exceptions shall be governed by Article XX of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Article 24

Security Exceptions

The rights and obligations of the Parties in respect of security exceptions shall be governed by Article XXI of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Article 25

Special Treatment for Botswana, Lesotho, Namibia and Swaziland

  1. Botswana, Lesotho, Namibia and Swaziland may, in accordance with Article 26 of the SACU Agreement 2002, temporarily levy duties on imports to protect infant industries. Such duties shall be equally levied on goods originating in other SACU States and in countries outside SACU.

  2. Botswana, Lesotho, Namibia and Swaziland may temporarily restrict the importation or exportation of goods for purposes of rural development, food security and poverty alleviation in a manner not inconsistent with the WTO Agreement. Such measures shall also be taken in respect of all other countries.

  3. The Party intending to take a measure in accordance with paragraph 1 or 2 shall inform the Joint Committee, and shall be prepared, at the request of another Party, to discuss the matter in the Joint Committee.

Chapter III

Intellectual property

Article 26

Intellectual Property Rights

  1. «Intellectual property» comprises in particular copyright, including computer programmes and compilations of data, as well as neighbouring rights, trademarks for goods and services, geographical indications, industrial designs, patents, plant varieties, topographies of integrated circuits, as well as undisclosed information.

  2. The Parties shall grant and ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property rights, and provide for measures for the enforcement of such rights against infringement thereof, counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Article and the obligations set out in the international agreements to which they are parties.

  3. The Parties shall accord to each others’ nationals treatment no less favourable than that they accord to their own nationals. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provision of Articles 3 and 5 of the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as «the TRIPS Agreement»).

  4. The Parties shall grant to each other’s nationals treatment no less favourable than that accorded to nationals of any other State. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of the TRIPS Agreement, in particular Articles 4 and 5 thereof.

  5. With the objective of progressively harmonizing their legal framework on intellectual property rights, the EFTA States and the SACU States affirm their commitment to review this Chapter not later than five years after the entry into force of this Agreement.

  6. In order to avoid or to remedy trade distortions caused by actual levels of protection of intellectual property rights, at the request of a Party, urgent consultations shall take place with a view to reaching a mutually satisfactory solution.

Chapter IV

Services, investment, public procurement

Article 27

Services

  1. In recognition of the growing importance of services for the development of their economies, the Parties underline the importance of strict observance of the General Agreement on Trade in Services (hereinafter referred to as «the GATS»).

  2. The Parties shall endeavour to extend the scope of this Agreement with a view to further liberalising trade in services between the Parties. The Joint Committee shall make the necessary recommendations for the implementation of this objective not later than five years after the entry into force of this Agreement. When formulating these recommendations, it shall take into account the experience gained by the implementation of the obligations of the Parties under the GATS.

  3. If a Party enters into an agreement defined in Article V of the GATS, it shall upon request from the other Parties afford adequate opportunity to them to seek to obtain, including through possible negotiations, comparable conditions, on a mutually beneficial basis.

Article 28

Investment

  1. The Parties shall endeavour to create and maintain a stable and transparent investment framework and shall not impair by unreasonable or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of investments by investors of the other Parties. Parties shall admit investments by investors of the other Parties in accordance with their laws and regulations.

  2. The Parties recognise the importance of promoting cross-border investment and technology flows as a means for achieving economic growth and development. Co-operation in this respect may include:

    1. appropriate means of identifying investment opportunities and information channels on investment regulations;

    2. the provision of information on the Parties’ measures to promote investment abroad (technical assistance, financial support, investment insurance, etc.);

    3. the furthering of a legal environment conducive to increased investment flows; and

    4. the development of mechanisms for joint investments, in particular with small and medium enterprises.

  3. The Parties recognise that it is inappropriate to encourage investment by relaxing health, safety or environmental standards.

  4. The Parties affirm their commitment to review issues related to investment in the Joint Committee no later than five years after the entry into force of this Agreement. If a Party grants to a non-Party, after the entry into force of this Agreement, a more favourable investment framework than under this Agreement, it shall afford adequate opportunity to the other Parties to seek to obtain, including through possible negotiations, comparable conditions, on a mutually beneficial basis.

Article 29

Government Procurement

  1. The Parties agree on the importance of co-operation to enhance the mutual understanding of their respective government procurement laws and regulations.

  2. The Parties shall publish their laws, or otherwise make publicly available their laws, regulations and administrative rulings of general application. The Parties agree that it is important to respond to specific questions on their laws and regulations and to provide, upon request, clarification to each other on such matters.

  3. The Parties shall, no later than five years after the entry into force of this Agreement, hold consultations in the Joint Committee to consider possible steps to be taken with a view to mutually liberalizing their procurement markets. If a Party grants to a non-Party, after the entry into force of this Agreement, better conditions than under this Agreement with regard to access to its procurement markets, it shall afford adequate opportunity to the other Parties to seek to obtain, including through possible negotiations, comparable conditions, on a reciprocal basis.

Chapter V

Economic co-operation and technical assistance

Article 30

Objectives and Scope

  1. The Parties declare their readiness to foster economic co-operation on mutually agreed terms and in accordance with their national policy objectives.

  2. The EFTA States shall provide technical assistance to the SACU States in order to:

    1. facilitate the implementation of the overall objectives of this Agreement, in particular to enhance trading and investment opportunities arising from this Agreement;

    2. support the SACU States’ own efforts to achieve sustainable economic and social development.

  3. Assistance by the EFTA States shall focus on sectors affected by the process of liberalisation and restructuring of the economy of the SACU States as well as on sectors likely to bring the economies of the EFTA States and the SACU States closer together, particularly those generating growth and employment.

Article 31

Methods and Means

  1. The Parties shall co-operate with the objective of identifying and employing the most effective methods and means for the implementation of this Chapter. To this end, they shall co-ordinate efforts with relevant international organisations.

  2. Conservation of the environment shall be taken into account in the implementation of assistance in the various sectors to which it is relevant.

  3. Means of assistance may include:

    1. exchange of information, transfer of expertise and training;

    2. implementation of joint actions such as seminars and workshops; and

    3. technical and administrative assistance.

Article 32

Fields of Co-operation

  1. In order to facilitate the implementation of this Agreement the Parties shall agree on appropriate modalities for technical assistance and co-operation between their respective authorities. To this end, they shall co-ordinate efforts with relevant international organisations.

  2. Assistance may cover targeted fields jointly identified by the Parties that may serve to enhance the SACU States’ capacities to benefit from increased international trade and investment, including in particular:

    1. trade policy, trade facilitation and trade promotion;

    2. customs and origin matters;

    3. technical regulations, standards and conformity assessment as well as sanitary and phytosanitary measures;

    4. local enterprise development; and

    5. regulatory assistance and implementation of laws in areas such as services, investment, intellectual property and public procurement.

  3. Technical assistance in the fields referred to in paragraph 2(c) shall be provided on such matters as capacity building, infrastructure development, enhanced participation in international standards setting activities and improvement of risk assessment.

  4. The Government of Norway, as the Depositary by virtue of Article 44, shall seek to co-operate with the SACU Secretariat in order to build capacity in the SACU Secretariat relating to all the functions of a depositary.

Chapter VI

Institutional and procedural provisions

Article 33

The Joint Committee

  1. The implementation of this Agreement shall be supervised and administered by a Joint Committee. Each Party shall be represented in the Joint Committee. The Joint Committee shall be jointly chaired by a representative of an EFTA State and a representative of a SACU State.

  2. For the purpose of the proper implementation of this Agreement, the Parties shall exchange information and, at the request of a Party, shall hold consultations within the Joint Committee on any matter concerning the interpretation or application of this Agreement. The Joint Committee may review the possibility of further removing obstacles to trade between the Parties.

  3. The Joint Committee may take decisions in the cases provided for in this Agreement. On other matters, the Joint Committee may make recommendations to the Parties.

Article 34

Procedures of the Joint Committee

  1. The first meeting of the Joint Committee shall be held not later than one year after the entry into force of this Agreement. For the proper implementation of this Agreement, the Joint Committee shall, upon request of a Party, thereafter meet whenever necessary, but at least once every two years.

  2. The Joint Committee shall act by consensus.

  3. If a representative of a Party in the Joint Committee has accepted a decision subject to the fulfillment of constitutional requirements, the decision shall enter into force, if no later date is contained therein, on the date of receipt of the notification of the fulfillment of the necessary constitutional requirements.

  4. For the purpose of this Agreement, the Joint Committee shall adopt its rules of procedure which shall, inter alia, contain provisions for convening meetings and for the designation of the Joint Chairpersons and their term of office.

  5. The Joint Committee may decide to set up such sub-committees and working parties as it considers necessary to assist it in accomplishing its tasks.

Article 35

Consultations

  1. The Parties shall take all necessary measures to ensure the fulfillment of their obligations under this Agreement. Should any divergence with respect to the interpretation and application of this Agreement arise, the Parties shall make every attempt through co-operation and consultations to arrive at a mutually satisfactory resolution.

  2. A Party may request in writing consultations with another Party regarding any actual or proposed measure or any other matter that it considers might affect the operation of this Agreement. The Party requesting consultations shall at the same time notify the other Parties in writing thereof and supply all relevant information.

  3. The consultations shall take place in the Joint Committee, if a Party so requests, within 20 days from the receipt of the notification referred to in paragraph 2, with a view to finding a mutually satisfactory solution.

Article 36

Provisional Measures

If a Party considers that another Party has failed to fulfil an obligation under this Agreement and the Joint Committee has failed to arrive at a mutually satisfactory solution within 90 days from the date of receipt of the request for consultations in the Joint Committee, the Party concerned may take such provisional rebalancing measures as are appropriate and strictly necessary to remedy the imbalance. Priority shall be given to such measures that will least disturb the functioning of this Agreement. The measures taken shall be notified immediately to the other Parties and to the Joint Committee, which shall hold regular consultations with a view to their abolition. The measures shall be abolished when conditions no longer justify their maintenance, or, if the dispute is submitted to arbitration, when an arbitral award has been rendered and complied with.

Article 37

Arbitration

  1. Disputes between Parties, relating to the interpretation of rights and obligations of the Parties under this Agreement, which have not been settled, pursuant to Article 35, through direct consultations or in the Joint Committee within 90 days from the date of the receipt of the written request for consultations, may be referred to arbitration by one or more parties to the dispute by means of a written notification addressed to the Party complained against.  A copy of this notification shall be communicated to all Parties.

  2. Disputes on the same matter arising under both this Agreement and the WTO Agreement may be settled in either forum at the discretion of the complaining Party. The forum thus selected shall be used to the exclusion of the other. Before a Party initiates dispute settlement proceedings under the WTO Agreement against another Party or Parties, that Party shall notify all other Parties of its intention to do so.

  3. The arbitral tribunal shall comprise three members. Each party to the dispute shall, within 30 days from the date of receipt of notification, nominate an arbitrator and the two arbitrators shall, within 30 days from the date of the last nomination, appoint a third arbitrator who will be the Chairperson of the arbitral tribunal. The Chairperson shall not be a national of either party to the dispute, nor permanently reside in the territory of either party to the dispute. If more than one EFTA State or more than one SACU State are parties to a dispute, these parties shall jointly nominate one arbitrator.

  4. In case either party to the dispute fails to nominate its arbitrator or the nominated arbitrators fail to agree on a third member within the period specified in paragraph 3, each party to the dispute may request the President of the International Court of Justice to make the necessary appointment.

  5. The arbitral tribunal shall settle the dispute in accordance with the provisions of this Agreement and the customary rules of interpretation of public international law.

  6. Unless otherwise specified in this Agreement or agreed between the parties to the dispute, the Optional Rules for Arbitrating Disputes between Two States of the Permanent Court of Arbitration, effective 20 October 1992, shall apply.

  7. A Party that is not a party to the dispute, on delivery of a written notice to the disputing parties, shall be entitled to receive written submissions of the disputing parties and attend all hearings as observer.

  8. The arbitral tribunal shall take its decisions by majority vote.

  9. The expenses of the arbitral tribunal, including the remuneration of its members, shall normally be borne by the parties to the dispute in equal shares. The arbitral tribunal may, however, at its discretion decide that a higher proportion of the expenses be paid by one of the parties to the dispute, taking into account, inter alia, the financial situations of the Parties involved.

  10. This Article shall not apply to Article 15 and Chapters III and IV.

Chapter VII

Final provisions

Article 38

Evolutionary Clause

  1. The Parties undertake to review this Agree­ment in light of further developments in international economic relations, inter alia in the framework of the WTO, and to examine the possibility of further developing and deepening the co-operation under this Agreement and to extend it to areas not covered therein. The Parties may instruct the Joint Committee to examine this possibility and, where appropriate, to make recommendations to them, particularly with a view to opening up negotiations.

  2. Revisions, additions or amendments to this Agreement resulting from the procedure referred to in paragraph 1 shall be done in accordance with the provisions of Article 40.

Article 39

Annexes

The Annexes to this Agreement are an integral part of it. The Joint Committee may, subject to the respective constitutional requirements of the Parties, decide to amend the Annexes.

Article 40

Amendments

  1. Any Party may submit proposals for amendments to this Agreement to the Joint Committee for consideration and approval.

  2. Amendments to this Agreement shall, after approval by the Joint Committee, be submitted to the Parties for ratification, acceptance or approval in accordance with their respective constitutional requirements.

  3. Unless otherwise agreed by the Parties, amendments shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of the last instrument of ratification, acceptance or approval.

  4. The text of the amendments shall be deposited with the Depositary.

  5. The amendment procedure provided for in this Article shall not apply to the amendment of Annexes referred to in Article 39.

Article 41

Accession

  1. Any State, becoming a Member of the European Free Trade Association, or any State, becoming a Member of the Southern African Customs Union, may accede to this Agreement, on terms and conditions to be agreed upon by the Parties. The instrument of accession shall be deposited with the Depositary.

  2. In relation to an acceding State, this Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of its instrument of accession, or the approval of the terms of accession by the existing Parties, whichever is later.

Article 42

Withdrawal and Termination

  1. A Party may withdraw from this Agreement by means of a written notification to the Depositary. The withdrawal shall take effect six months after the date on which the notification is received by the Depositary.

  2. Any EFTA State which withdraws from the Convention Establishing the European Free Trade Association shall ipso facto on the same day as the withdrawal takes effect cease to be a Party to this Agreement.

  3. Any SACU State which withdraws from the SACU Agreement shall ipso facto on the same day as the withdrawal takes effect cease to be a Party to this Agreement.

  4. If all the EFTA States withdraw or if SACU withdraws in accordance with paragraph 1, this Agreement shall be terminated.

Article 43

Entry into Force

  1. This Agreement is subject to ratification, acceptance or approval in accordance with the respective constitutional requirements of the Parties. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depositary.

  2. If its constitutional requirements permit, any EFTA State or SACU State may apply this Agreement provisionally. Provisional application of this Agreement under this paragraph shall be notified to the Depositary.

  3. This Agreement shall enter into force on 1 July 2006, provided all the Parties have deposited their instruments of ratification, acceptance or approval with, or notified provisional application to, the Depositary at least one month before this date.

  4. In case this Agreement does not enter into force on 1 July 2006 it shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the last Party has deposited its instrument or notified provisional application.

Article 44

Depositary

  1. The Government of Norway shall act as Depositary.

  2. An original copy of this Agreement shall be lodged with the SACU Secretariat.

  3. The SACU Secretariat shall co-ordinate the actions of the SACU States in fulfilment of the terms of Articles 40 to 43.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

Done at [...], this [ ]th day of [...], in two originals in the English language, one of which shall be deposited with the Government of Norway and the other shall be lodged with the SACU Secretariat. The Depositary shall transmit certified copies to all the Parties.

For the Republic of Iceland

.................................................................................

For the Republic of Botswana

.................................................................................

For the Principality of Liechtenstein

.................................................................................

For the Kingdom of Lesotho

.................................................................................

For the Kingdom of Norway

..................................................................................

For the Republic of Namibia

.................................................................................

For the Swiss Confederation

.................................................................................

For the Republic of South Africa

.................................................................................

For the Kingdom of Swaziland

.................................................................................

Annex I

Referred To In Paragraph 2 Of Article 3 Territorial Application

When ratifying this Agreement, the Kingdom of Norway shall have the right to exempt the territory of Svalbard from the application of this Agreement with the exception of trade in goods.

Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og SACU-statene

Innledning

Republikken Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund, som er medlemmer av Det europeiske frihandelsforbundet (heretter kalt «EFTA-statene»),

og

Republikken Botswana, Kongeriket Lesotho, Republikken Namibia, Republikken Sør-Afrika og Kongeriket Swaziland, som sammen danner Den sørafrikanske tollunionen (heretter samlet kalt «SACU» eller hver for seg «SACU-statene»),

heretter samlet referert til som «partene»,

SOM TAR I BETRAKTNING at EFTA-statene og SACU-statene ønsker å styrke ytterligere båndene seg imellom og etablere nære og varige forbindelser basert på partnerskap og samarbeid,

SOM ANERKJENNER innsatsen til regjeringene i SACU-statene for å fremme økonomisk og sosial utvikling for sin befolkning, og EFTA-statenes vilje til å støtte denne prosessen,

SOM MINNER OM den betydning partene tillegger prinsippene og reglene som regulerer internasjonal handel, og behovet for at disse blir anvendt på en klar og ikke-diskriminerende måte,

SOM TAR HENSYN TIL partenes rettigheter og forpliktelser som medlemmer av Verdens handelsorganisasjon (heretter referert til som «WTO») og deres bidrag til en videre styrking av det multilaterale handelssystemet,

SOM ERKJENNER de spesielle behov og interesser SACU-statene har som utviklingsland eller minst utviklede land, og at slike behov og interesser må tas hensyn til ved at det ikke kreves full gjensidighet i reduksjonsforpliktelsene som det refereres til i Doha-rundens agenda,

SOM BEKREFTER partenes engasjement for å fremme regionalt samarbeid og økonomisk integrasjon mellom landene i Sør-Afrika og Europa, og stimulere til liberalisering av handelen mellom partene,

SOM ER OPPMERKSOM PÅ partenes forpliktelse til å sørge for at deres gjensidige avtaler ikke er til hinder for den regionale integrasjonsprosessen blant EFTA-statene på den ene side og SACU-statene på den andre,

SOM ØNSKER å skape nye arbeidsplasser og forbedre arbeidsforholdene og levestandarden innenfor sine respektive territorier, og samtidig fremme en bærekraftig utvikling,

SOM PÅ NYTT BEKREFTER sin oppslutning om prinsippene og målene i FN-pakten og FNs Menneskerettighetserklæring, og

SOM ER OVERBEVIST OM at denne avtale vil skape vilkår som fremmer økonomisk samkvem, handelssamkvem og investeringer mellom partene -

ER, i samsvar med det som er nevnt ovenfor, BLITT ENIGE OM å inngå følgende avtale (heretter kalt «denne avtale»):

Kapittel 1

Generelle bestemmelser

Artikkel 1

Formål

  1. Partene oppretter herved et frihandelsområde i henhold til bestemmelsene i denne avtale, basert på et handelssamkvem mellom markedsøkonomier.

  2. Formålene med denne avtale er å:

    1. liberalisere handelen med varer, i samsvar med Generalavtalen for toll og handel (heretter kalt «GATT 1994»),

    2. skape en betydelig økning når det gjelder investeringsmuligheter innenfor frihandelsområdet,

    3. fremme en tilfredsstillende og effektiv beskyttelse av rettighetene til åndsverk,

    4. etablere et rammeverk for videre utvikling av handelssamkvemmet og det økonomiske samkvemmet, med det formål å utvide og øke fordelene med denne avtale, og

    5. slik bidra til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen ved fjerning av handelshindringer.

Artikkel 2

Handel og økonomisk samkvem som reguleres av denne avtale

Bestemmelsene i denne avtale gjelder handel og økonomisk samkvem mellom, på den ene side, EFTA-statene hver for seg, og, på den annen side, SACU-statene hver for seg, eller, der dette er uttrykkelig bestemt, SACU-statene der de opptrer samlet som SACU. Når det gjelder SACU, skal betydningen av «parter» eller «part» i hvert enkelt tilfelle utledes av de relevante bestemmelser i denne avtale og de respektive kompetanseområdene til SACU og SACU-statene slik de framgår av SACU-avtalen 2002, med de endringer som til enhver tid gjelder. Denne avtale får verken anvendelse på innbyrdes handel mellom EFTA-statene eller på innbyrdes handel mellom SACU-statene.

Artikkel 3

Geografisk virkeområde

  1. Med forbehold for vedlegg V skal denne avtale gjelde:

    1. for en parts landterritorium, indre farvann og territorialfarvann, samt luftrommet over territoriet, i samsvar med folkeretten, og

    2. utenfor en parts territorialfarvann, med hensyn til tiltak vedkommende part treffer for å utøve sine suverene rettigheter eller sin jurisdiksjon i henhold til folkeretten.

  2. Vedlegg I gjelder for Norge.

Artikkel 4

Forholdet til andre internasjonale avtaler

  1. Partene stadfester sine rettigheter og forpliktelser i henhold til Marrakesh-avtalen om opprettelse av Verdens handelsorganisasjon og de andre avtalene som er forhandlet fram innenfor rammen av den nevnte avtale (heretter referert til som WTO-avtalen), og som de er part i, samt alle andre internasjonale avtaler som kommer til anvendelse dem imellom.

  2. Ingen bestemmelse i denne avtale skal tolkes slik at den fritar partene fra de forpliktelser som påhviler dem i henhold til andre internasjonale avtaler.

Artikkel 5

Preferanseavtaler med tredjeland

Denne avtale skal ikke være til hinder for at partene opprettholder, oppretter eller utvider tollunioner, frihandelsområder, avtaler om grensehandel eller andre preferanseavtaler, så lenge disse ikke kommer i konflikt med oppfyllelsen av de forpliktelser som framgår av denne avtale. Partene skal underrette hverandre om slike avtaler med tredjeland i Den blandede komité, som opprettes i samsvar med artikkel 33 (heretter referert til som Den blandede komité).

Kapittel II

Handel med varer

Artikkel 6

Virkeområde

  1. Dette kapittel skal gjelde for:

    1. produkter som hører inn under kapitlene 25-97 i Det harmoniserte system for beskrivelse og koding av varer (HS), med unntak for det som er fastsatt i vedlegg II,

    2. produkter som er spesifisert i vedlegg III, under behørig hensyntagen til de ordninger som er fastlagt i nevnte vedlegg, og

    3. fisk og andre marine produkter som fastsatt i vedlegg IV,

    som har sin opprinnelse i en EFTA-stat eller i SACU, i henhold til de opprinnelsesregler som er fastsatt i vedlegg V.

  2. SACU og hver enkelt av EFTA-statene har inngått avtaler om handel med landbruksprodukter på bilateral basis. Disse avtalene er en del av dokumentene til opprettelse av frihandelsområdet mellom EFTA-statene og SACU.

Artikkel 7

Opprinnelsesregler og administrativt samarbeid

  1. Bestemmelsene om opprinnelsesregler er å finne i vedlegg V.

  2. Bestemmelsene om gjensidig administrativt samarbeid i tollspørsmål er å finne i vedlegg VI.

Artikkel 8

Tollavgifter

  1. Ingen nye tollavgifter skal innføres i handelen mellom EFTA-statene og SACU, som dekket av artikkel 6, nr. 1, med unntak for det som er fastsatt i denne avtale.

  2. EFTA-statene skal, på det tidspunkt denne avtale trer i kraft, avskaffe alle tollavgifter på import av opprinnelsesprodukter fra SACU.

  3. SACU skal gradvis redusere sine tollavgifter på import av opprinnelsesprodukter fra EFTA-statene, slik det er fastsatt i vedleggene IV og VII.

  4. Partene skal, på det tidspunkt denne avtale trer i kraft, avskaffe alle tollavgifter på eksport til de andre partene, med unntak for det som er fastsatt i denne avtale.

  5. Med tollavgift menes enhver toll eller avgift, uansett type, som pålegges i forbindelse med import eller eksport av et produkt, herunder enhver form for tilleggsskatt eller tilleggsavgift, men ikke avgifter som er pålagt i samsvar med artiklene III, VIII og XI i GATT 1994.

Artikkel 9

Basistoll

  1. For hvert produkt skal basistollen, som de gradvise reduksjonene etter vedleggene IV og VII skal gjelde i forhold til, være gjeldende bestevilkårssats (heretter referert til som MFN-satsen) per 1. juli 2003.

  2. Dersom det blir gjennomført reduksjoner i tollsatsene på erga omnes -basis (overfor alle) før, på dagen eller etter 1. juli 2003, særlig reduksjoner i samsvar med forpliktelser som er et resultat av multilaterale forhandlinger innenfor rammen av WTO, skal disse reduserte tollsatsene erstatte basistollen som er omtalt i nr. 1, fra den dato da reduksjonene blir gjort gjeldende, eller fra den dato denne avtale trer i kraft, dersom dette er en senere dato.

  3. De reduserte tollsatsene som beregnes i henhold til vedleggene IV og VII, skal rundes av til første desimal, eller, når det gjelder spesifikk toll, til andre desimal.

  4. Nr. 1 skal ikke gjelde for de produkter som per 1. juli 2003 er under gransking av the International Trade Administration Commission of South Africa , og som er ført opp i vedlegg VIII, eller for de produkter som er ført opp i tabell 1 og 2 i vedlegg VII, på listene 5 og 6.

  5. Med unntak av de preferensielle marginene omtalt som «motorer del 1» og «motorer del 2» i paragraf 5 i vedlegg VII, så får paragraf 2 ikke anvendelse på produkter som er gjengitt i tabell 1 og tabell 2 i vedlegg VII, kategorisert under liste 5 og 6.

Artikkel 10

Import- og eksportrestriksjoner

Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til eksport- og importrestriksjoner skal reguleres av artikkel XI i GATT 1994, som herved er innlemmet i og gjort til del av denne avtale.

Artikkel 11

Nasjonal behandling

Dersom det ikke framgår noe annet av avtalen, skal partene anvende nasjonal behandling, i samsvar med artikkel III i GATT 1994, inkludert artikkelens fortolknings­noter, som herved er innlemmet i og gjort til del av denne avtale.

Artikkel 12

Statlige handelsforetak

Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til statlige handelsforetak skal reguleres av artikkel XVII i GATT 1994 og Overenskomsten om fortolkning av artikkel XVII i GATT 1994, som herved er innlemmet i og gjort til del av denne avtale.

Artikkel 13

Tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurderinger

  1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til tekniske forskrifter, standarder og samsvars­vurderinger skal reguleres av bestemmelsene i WTO-avtalen om tekniske handelshindringer (heretter kalt «WTO/TBT-avtalen») og de beslutninger og anbefalinger som WTO/TBT-komiteen har kommet med siden 1. januar 1995.

  2. Partene skal styrke samarbeidet innenfor området tekniske forskrifter, standarder og samsvars­vurderinger, med sikte på å øke den gjensidige forståelsen av hverandres systemer og lette tilgangen til hverandres markeder. For dette formål skal partene utveksle informasjon når det foreligger ønske om det, og gi anmodninger om samarbeid rask behandling. Slikt samarbeid kan bestå i å:

    1. stimulere anvendelsen av WTO/TBT-avtalen,

    2. forbedre reguleringspraksisen og fastsettingen av standarder,

    3. fremme internasjonal harmonisering av tekniske forskrifter,

    4. styrke internasjonale standarders rolle som grunnlag for tekniske forskrifter, herunder prosedyrer for samsvarsvurderinger,

    5. utveksle informasjon om mangfoldet av mekanismer, for å gjøre det lettere å akseptere resultatet av samsvarsvurderinger,

    6. fremme akkreditering av de organer som foretar samsvarsvurderinger, på grunnlag av relevante standarder og veiledninger fra ISO/IEC,

    7. vurdere mulige måter å stimulere handelen på, som f.eks. likestilling av tekniske forskrifter og gjensidig anerkjennelse av samsvarsvurderinger.

  3. Uten at det skal ha virkning for de rettigheter og forpliktelser partene har i henhold til WTO/TBT-avtalen, er partene enige om at de skal holde konsultasjoner innenfor rammen av Den blandede komité, for å ta opp spørsmål som måtte oppstå med hensyn til anvendelsen av spesifikke tekniske forskrifter, standarder og prosedyrer for samsvarsvurderinger, dersom denne anvendelsen har skapt eller antas å ville skape en hindring for handelen mellom partene, med det siktemål å finne en hensiktsmessig løsning i samsvar med WTO/TBT-avtalen.

Artikkel 14

Veterinære og plantesanitære tiltak

  1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til veterinære og plantesanitære tiltak skal reguleres av WTO-avtalen om anvendelse av veterinære og plantesanitære tiltak (heretter kalt «WTO/SPS-avtalen»).

  2. Partene skal styrke samarbeidet i spørsmål som gjelder veterinære og plantesanitære tiltak, med sikte på å øke den gjensidige forståelsen av hverandres systemer og lette tilgangen til hverandres markeder. Slikt samarbeid kan bl.a. omfatte ekspert­konsultasjoner.

  3. Dersom en part mener at en annen part har truffet tiltak som antas å ville påvirke, eller har påvirket, tilgangen til partens markeder, skal det innkalles til ekspertkonsultasjoner med sikte på å finne en hensiktsmessig løsning, i samsvar med WTO/SPS-avtalen. Slike konsultasjoner kan holdes både innenfor og utenfor rammen av Den blandede komité. Partene skal utveksle navn og adresser til kontaktpunkter, der en kan få tak i ekspertise på veterinære og plantesanitære spørsmål, for å lette kommunikasjonen og utvekslingen av informasjon.

  4. Enhver avtale mellom partene skal være i samsvar med partenes nasjonale lovgivning og sikre SACU-statenes individuelle og kollektive SPS-status.

  5. Partene bekrefter sin støtte til de standarder som er fastsatt av de internasjonale organer som WTO/SPS-avtalen anerkjenner, samtidig som de tar hensyn til at ikke alle SACU-stater har undertegnet Den internasjonale plantevernkonvensjonen.

Artikkel 15

Konkurranse

  1. Partene erkjenner at visse typer forretningspraksis, som f.eks. konkurranse­hemmende avtaler eller samordnet praksis og misbruk av dominerende stilling, kan begrense handelen mellom partene, og derved være til hinder for at formålene med denne avtale blir oppfylt.

  2. En part som mener at gjennomføringen av avtalen er negativt påvirket av en slik praksis som det er referert til i nr. 1, kan anmode den parten eller de partene, hvis territorium denne praksisen stammer fra, om å samarbeide med sikte på å sette en stopper for den omtalte praksisen eller de negative virkningene av den. Slikt samarbeid skal, i den grad det er forenlig med den nasjonale lovgivning, omfatte utveksling av informasjon som er tilgjengelig for partene med hensyn til den saken det er snakk om.

  3. Dersom samarbeidet mellom de parter som er direkte berørt i henhold til nr. 2, ikke fører til noen løsning, kan den rammede part be om konsultasjoner i Den blandede komité, med det siktemål å komme fram til en tilfredsstillende løsning for begge parter.

Artikkel 16

Subsidier

  1. Partenes rettigheter og forpliktelser når det gjelder subsidier og utjevningstiltak, skal reguleres av artiklene VI og XVI i GATT 1994 og WTO-avtalen om subsidier og utjevningstiltak, med unntak for det som er bestemt i nr. 2.

  2. Før en EFTA-stat eller SACU iverksetter en undersøkelse for å fastslå eksistensen, omfanget og effekten av en påstått subsidiering i en SACU-stat eller i en EFTA-stat, slik artikkel 11 i Avtalen om subsidier og utjevningstiltak gir høve til, skal den parten som vurderer å iverksette undersøkelsen, skriftlig underrette den part hvis varer er gjenstand for gransking, med sikte på å finne en løsning som begge parter kan godta innen 30 dager. Det skal holdes konsultasjoner i Den blandede komité, dersom en av partene ber om det innen 10 dager etter at underretningen er mottatt.

Artikkel 17

Tiltak mot dumping

  1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til bruk av tiltak mot dumping skal reguleres av artikkel VI i GATT 1994 og Avtalen om gjennomføring av artikkel VI i GATT 1994.

  2. Etter at en EFTA-stat eller SACU har mottatt en behørig dokumentert søknad, og før det settes i verk en gransking i henhold til bestem­melsene i avtalen som er omtalt i nr. 1, skal vedkommende part skriftlig underrette den part hvis varer det angivelig skal foregå dumping av, og invitere denne parten til konsultasjoner, med sikte på å finne en løsning begge parter kan godta innen 30 dager. Resultatet av konsultasjonene skal gjøres kjent for de andre partene. Konsultasjonene skal finne sted i Den blandede komité, dersom en av partene ber om det innen 10 dager etter at underretningen er mottatt.

Artikkel 18

Globale beskyttelsestiltak

Partene stadfester sine rettigheter og forpliktelser i henhold til artikkel XIX i GATT 1994 og WTO-avtalen om beskyttelsestiltak.

Artikkel 19

Krisetiltak mot import av spesielle produkter

  1. Dersom importen til en EFTA-stats eller SACUs territorium av et produkt som har sitt opphav i en EFTA-stat eller i SACU, øker i et slikt omfang og under slike forhold at det forårsaker eller truer med å forårsake alvorlig skade for innenlandske produsenter av tilsvarende eller direkte konkurrerende produkter på territoriet til denne parten, som følge av at en tollavgift er redusert eller avskaffet innenfor rammen av denne avtale, kan den berørte part iverksette krisetiltak på de vilkår og i samsvar med den framgangs­måte som er fastsatt i denne artikkel.

  2. Dersom en EFTA-stat eller SACU har til hensikt å iverksette krisetiltak, skal vedkommende part så snart som mulig, og i alle tilfelle før tiltakene settes i verk, gi Den blandede komité all relevant informasjon, med sikte på å finne en løsning alle berørte parter kan godta.

  3. Krisetiltakene skal ikke være mer omfattende enn det som er nødvendig for å råde bot på de problemer som er oppstått, og de skal normalt bestå i at den videre reduksjon i henhold til denne avtale av en eventuell tollsats for det berørte produkt utsettes, eller at tollsatsen for vedkommende produkt økes.

  4. Slike tiltak skal inneholde klare elementer som gradvis opphever tiltakene, slik at de er helt opphevet senest innen utløpet av den fastsatte perioden. Tiltakene skal ikke vare lenger enn ett år. Hvis det foreligger helt eksepsjonelle omstendigheter, kan tiltakene vare i en periode på til sammen maksimalt tre år.

  5. Den blandede komité skal, innen 30 dager etter at den ble underrettet, undersøke de opplysninger som er gitt i henhold til nr. 2, og prøve å legge til rette for en gjensidig akseptabel løsning på spørsmålet. Dersom det ikke lykkes å finne en løsning på denne måten, kan den importerende part treffe tiltak i henhold til nr. 1, for å rette på problemet. Den blandede komité skal omgående underrettes om krisetiltaket. Når det gjelder valg av krisetiltak, skal slike tiltak prioriteres som virker minst forstyrrende inn på gjennomføringen av denne avtale.

  6. I kritiske tilfeller, der en utsettelse ville forårsake skader som det ville være vanskelig å reparere, kan den berørte EFTA-stat eller SACU iverksette et midlertidig krisetiltak ut i fra den foreløpige vurdering at det er klart belegg for at økt import har forårsaket, eller truer med å forårsake, alvorlig skade. Den part som har til hensikt å iverksette et slikt tiltak, skal omgående orientere de andre partene og Den blandede komité om dette, og innlede den prosedyre som er omtalt i nr. 2. Det midlertidige tiltaket skal oppheves senest innen 6 måneder.

Artikkel 20

Beskyttelsestiltak for landbruksvarer

  1. Beskyttelsestiltak på landbruksprodukter skal iverksettes i samsvar med de vilkår som er fastsatt i artikkel 19 nr. 1.

  2. Et tiltak skal ikke vare lenger enn ett år, og det kan bestå av enten:

    1. en økning av importtollen på vedkommende produkt til et nivå som ikke er høyere enn MFN-satsen for produktet, gjeldende på det tidspunkt tiltaket iverksettes, eller

    2. innføring av en preferansetollkvote, basert på historiske handelsvolumer de fem foregående år, eksklusiv det økte importvolumet som gjorde det nødvendig å innføre beskyttelsestiltak.

  3. Før en part setter i verk et beskyttelsestiltak, skal vedkommende part gi de andre partene skriftlig underretning om tiltaket. Innen 60 dager etter at underretningen er gitt, skal parten presentere alle relevante opplysninger om beskyttelsestiltaket. Dersom den blir bedt om det, skal den part som iverksetter beskyttelsestiltaket rådføre seg med den berørte part eller de berørte parter med hensyn til vilkårene for anvendelsen av tiltaket.

Artikkel 21

Ekstraordinære tiltak i forbindelse med strukturell tilpasning

  1. Dersom importen til territoriet til en av SACU-statene av et produkt som har sitt opphav i en EFTA-stat, øker i et slikt omfang og under slike forhold at det forårsaker eller truer med å forårsake alvorlige problemer for en bestemt næring som ennå er nyetablert, eller for en sektor som er under omstrukturering, kan SACU iverksette ekstraordinære tiltak av begrenset varighet i form av økte tollavgifter eller en gjeninnføring av tollavgifter.

  2. De tollavgifter på import som SACU gjennom disse tiltakene kan pålegge produkter som har sitt opphav i EFTA-statene, skal ikke overstige gjeldende bestevilkårssats, og det skal opprettholdes et element av preferanse for produkter som har sitt opphav i EFTA-statene. Den samlede verdien av all import av de produkter som er gjenstand for disse tiltakene, skal ikke overstige 15 % av den totale importen fra EFTA-statene i løpet av det siste året det foreligger statistikk for.

  3. Ekstraordinære tiltak skal anvendes i en periode på maksimum fire år. De skal opphøre å gjelde senest ved utløpet av den maksimale overgangsperioden på ni år. Disse tidsfristene kan i unntakstilfeller utvides etter vedtak i Den blandede komité.

  4. Det skal ikke iverksettes slike tiltak for et produkt dersom det er gått mer enn tre år siden all toll og alle kvantitative begrensninger eller avgifter eller tiltak med tilsvarende virkning, ble avskaffet for dette produktet.

  5. SACU skal underrette Den blandede komité om de ekstraordinære tiltak unionen har til hensikt å iverksette, og dersom en EFTA-stat anmoder om det, skal det holdes konsultasjoner om disse tiltakene før de settes i verk, med sikte på finne en tilfredsstillende løsning på problemet. Underretningen skal bl.a. inneholde en foreløpig tidsplan for innføring og senere oppheving av tollavgiftene.

  6. Dersom det ikke er oppnådd enighet om de ovenfor omtalte forslag til tiltak innen 30 dager etter at underretningen ble gitt, kan SACU sette i verk hensiktsmessige tiltak for å bøte på problemet, og unionen skal da gi Den blandede komité den endelige tidsplanen for oppheving av de tollavgiftene som er innført i henhold til denne artikkel. Denne tidsplanen skal omfatte en utfasing av avgiftene med like store årlige reduksjoner, og utfasingen skal starte senest ett år etter at avgiftene ble innført. Den blandede komité kan fastsette en annen tidsplan.

Artikkel 22

Problemer med betalingsbalansen

  1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til restriksjoner for å beskytte sin handelsbalanse, skal reguleres av artikkel XII i GATT 1994, som herved er innlemmet i og gjort til del av denne avtale.

  2. En part som iverksetter et tiltak etter denne artikkel, skal omgående underrette de andre partene og Den blandede komité om tiltaket.

Artikkel 23

Generelle unntak

Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle unntak skal reguleres av artikkel XX i GATT 1994, som herved er innlemmet i og gjort til del av denne avtale.

Artikkel 24

Unntak av sikkerhetsgrunner

Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til unntak av sikkerhetsgrunner skal reguleres av artikkel XXI i GATT 1994, som herved er innlemmet i og gjort til del av denne avtale.

Artikkel 25

Spesialbehandling for Botswana, Lesotho, Namibia og Swaziland

  1. Botswana, Lesotho, Namibia og Swaziland kan, i samsvar med artikkel 26 i SACU-avtalen fra 2002, legge midlertidig toll på import for å beskytte nyetablerte næringer. Slik toll skal ha samme omfang på varer som stammer fra andre SACU-stater og varer som kommer fra land utenfor SACU.

  2. Botswana, Lesotho, Namibia og Swaziland kan legge midlertidige begrensninger på import eller eksport av varer av hensyn til utviklingen på landsbygda eller matvaresikkerheten eller for å redusere fattigdommen, forutsatt at det skjer på en måte som ikke er uforenlig med WTO-avtalen. Slike tiltak skal også settes i verk overfor alle andre land.

  3. Den part som har til hensikt å innføre et tiltak i henhold til nr. 1 eller 2, skal informere Den blandede komité om dette, og vedkommende part skal være rede til å diskutere saken i Den blandede komité, dersom en av de andre partene ber om det.

Kapittel III

Immaterielle rettigheter

Artikkel 26

Immaterielle rettigheter

  1. «Immaterielle rettigheter» omfatter særlig opphavsrett, herunder til dataprogrammer og datasamlinger, og tilgrensende rettigheter, varemerker for varer og tjenester, geografiske betegnelser, industrimønstre, patenter, plante-sorter og topografier i integrerte kretser, samt informasjon som ikke er offentliggjort.

  2. Partene skal gi og sikre en tilstrekkelig, effektiv og ikke-diskriminerende beskyttelse av immaterielle rettigheter, og de skal iverksette tiltak for å håndheve slike rettigheter mot krenking av dem, forfalskning og piratvirksomhet, i samsvar med bestemmelsene i denne artikkel og de forpliktelser som er fastsatt i de internasjonale avtaler de er part i.

  3. Partene skal gi hverandres borgere minst like god behandling som den de gir sine egne borgere. Fritak fra denne forpliktelsen må være i samsvar med de materielle bestemmelsene i artiklene 3 og 5 i WTO-avtalen om handelsrelaterte sider ved immaterielle rettigheter (heretter kalt TRIPS-avtalen).

  4. Partene skal gi hverandres borgere minst like god behandling som den de gir borgere fra noen annen stat. Fritak fra denne forpliktelsen må være i samsvar med de materielle bestemmelsene i TRIPS-avtalen, særlig artiklene 4 og 5.

  5. EFTA-statene og SACU-statene er enige om at de skal gjennomgå dette kapitlet på nytt senest fem år etter at denne avtale er trådt i kraft, med det siktemål å gradvis harmonisere sine juridiske rammeverk når det gjelder immaterielle rettigheter.

  6. For å unngå eller rette opp handelsvridninger som skyldes den aktuelle graden av vern for immaterielle rettigheter, skal det, dersom en av partene anmoder om det, straks holdes konsultasjoner for å finne en løsning alle er tilfreds med.

Kapittel IV

Tjenester, investeringer, offentlige innkjøp

Artikkel 27

Tjenester

  1. Partene erkjenner den økende betydning tjenester har for utviklingen av deres økonomier, og de understreker derfor at det er viktig at Generalavtalen om handel med tjenester (heretter kalt «GATS») blir strengt overholdt.

  2. Partene skal bestrebe seg på å utvide virkeområdet for denne avtale, med sikte på en videre liberalisering av handelen med tjenester dem imellom. Den blandede komité skal gi de nødvendige anbefalinger for å realisere denne målsettingen innen fem år etter at denne avtale er trådt i kraft. Under arbeidet med å formulere disse anbefalingene skal den ta hensyn til erfaringene fra gjennomføringen av partenes forpliktelser i henhold til GATS.

  3. Dersom en part inngår en avtale som definert i artikkel V i GATS, skal den, på anmodning fra de andre partene, gi disse tilfredsstillende muligheter, herunder gjennom eventuelle forhandlinger, til å søke å oppnå likeverdige vilkår, på et grunnlag som gir gjensidige fordeler.

Artikkel 28

Investeringer

  1. Partene skal gå inn for å etablere og håndheve et stabilt og klart rammeverk for investeringer, og de skal ikke gjennom urimelige eller diskriminerende tiltak legge hindringer i veien for investorer fra de andre partene med hensyn til å forvalte, opprettholde, bruke, nyte godt av eller disponere investeringer. Partene skal tillate at investorer fra de andre partene investerer i samsvar med deres lover og forskrifter.

  2. Partene erkjenner at det er viktig å fremme investeringer og teknologiflyt over landegrensene, som et middel for å skape økonomisk vekst og utvikling. Samarbeid med dette for øye kan bl.a. omfatte:

    1. hensiktsmessige hjelpemidler for å finne investeringsmuligheter og informasjonskanaler om investeringsreguleringer,

    2. informasjon om partenes tiltak for å fremme investeringer i andre land (teknisk bistand, økonomisk støtte, forsikring av investeringer osv.),

    3. utvikling av et juridisk rammeverk som bidrar til økte investeringer, og

    4. utvikling av mekanismer for felles investeringer, særlig sammen med små og mellomstore foretak.

  3. Partene erkjenner at det er uheldig å oppmuntre til investeringer gjennom å fire på kravene til helse, miljø og sikkerhet.

  4. Partene er enige om at de skal gjennomgå på nytt spørsmål som gjelder investeringer i Den blandede komité senest innen fem år etter at denne avtale er trådt i kraft. Dersom en part, etter at denne avtale er trådt i kraft, gir en ikke-part gunstigere investeringsvilkår enn de som framgår av denne avtale, skal den gi de andre partene tilfredsstillende muligheter, herunder gjennom eventuelle forhandlinger, til å søke å oppnå likeverdige vilkår, på et grunnlag som er gjensidig fordelaktig.

Artikkel 29

Offentlige innkjøp

  1. Partene er enige om at det er viktig å samarbeide for å øke den gjensidige forståelsen av deres respektive lover og forskrifter når det gjelder offentlige innkjøp.

  2. Partene skal offentliggjøre sine lover, eller på annen måte gjøre sine alminnelig gjeldende lover og forskrifter offentlig tilgjengelige. Partene er enige om at det er viktig å svare på spesifikke spørsmål om deres lover og forskrifter, og klargjøre slike spørsmål for hverandre når det blir anmodet om det.

  3. Partene skal, senest innen fem år etter at denne avtale er trådt i kraft, holde konsultasjoner i Den blandede komité for å vurdere mulige tiltak med sikte på en gjensidig liberalisering av deres innkjøpsmarkeder. Dersom en part, etter at denne avtale er trådt i kraft, gir en ikke-part gunstigere vilkår for tilgang til sine innkjøpsmarkeder enn de som framgår av denne avtale, skal den gi de andre partene tilfredsstillende muligheter, herunder gjennom eventuelle forhandlinger, til å søke å oppnå likeverdige vilkår, på et gjensidig grunnlag.

Kapittel V

Økonomisk samarbeid og faglig bistand

Artikkel 30

Formål og virkeområde

  1. Partene er innstilt på å fremme økonomisk samarbeid på de vilkår de blir enige om og i samsvar med sine nasjonale politiske målsettinger.

  2. EFTA-statene skal gi SACU-statene faglig bistand for å:

    1. gjøre det lettere å nå de generelle målsettingene med denne avtale, særlig økt handel og bedre investeringsmuligheter som et resultat av denne avtale,

    2. støtte SACU-statenes eget arbeid for å oppnå en bærekraftig økonomisk og sosial utvikling.

  3. Bistanden fra EFTA-statene skal konsentreres om sektorer som blir berørt av liberaliserings- og restruktureringsprosessen i SACU-statenes økonomi, og sektorer som med sannsynlighet vil bringe EFTA-statenes og SACU-statenes økonomi nærmere sammen, særlig de som genererer vekst og arbeidsplasser.

Artikkel 31

Måter og midler

  1. Partene skal samarbeide med det siktemål å komme fram til og anvende mest mulig effektive måter og midler for å realisere dette kapitlet. For dette formål skal de samordne arbeidet med relevante internasjonale organisasjoner.

  2. Det skal tas hensyn til bevaring av miljøet når det blir ytt bistand i de forskjellige sektorene der dette er relevant.

  3. Måter å yte bistand på kan bl.a. omfatte:

    1. utveksling av informasjon, overføring av ekspertise og opplæring,

    2. gjennomføring av felles tiltak som f. eks. seminarer og arbeidsgrupper, og

    3. teknisk og administrativ bistand.

Artikkel 32

Samarbeidsområder

  1. For å lette gjennomføringen av denne avtale skal partene bli enige om hensiktsmessige former for faglig bistand og samarbeid mellom deres respektive myndigheter. For dette formål skal de samordne arbeidet med relevante internasjonale organisasjoner.

  2. Bistanden kan omfatte områder som partene i fellesskap er blitt enige om å satse på, og som kan bidra til å øke SACU-statenes evne til å dra nytte av økt internasjonal handel og økte internasjonale investeringer, herunder særlig:

    1. handelspolitikk og tilrettelegging for og utvikling av handel,

    2. toll og spørsmål om opprinnelse,

    3. tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurderinger så vel som veterinære og plantesanitære tiltak,

    4. utvikling av lokal virksomhet, og

    5. regulering og håndheving av lover på områder som tjenester, investeringer, immaterielle rettigheter og offentlige innkjøp.

  3. Faglig bistand på de områder som er nevnt i nr. 2 bokstav c skal gis til slike formål som kapasitetsbygging, utvikling av infrastruktur, økt deltaking i aktiviteter i forbindelse med utarbeiding av internasjonale standarder og bedre risikovurdering.

  4. Den norske regjering, som er depositar for denne avtale i henhold til artikkel 44, skal søke å samarbeide med SACUs sekretariat for å bygge opp sekretariatets kapasitet med hensyn til alle de funksjoner en depositar har.

Kapittel VI

Institusjonelle og prosedyrerelaterte bestemmelser

Artikkel 33

Den blandede komité

  1. Gjennomføringen av denne avtale skal overvåkes og administreres av Den blandede komité. Alle parter skal være representert i Den blandede komité. Formannskapet i Den blandede komité skal bestå av en representant for en EFTA-stat og en representant for en SACU-stat i fellesskap.

  2. For at denne avtale skal bli gjennomført på behørig vis, skal partene utveksle informasjon, og, dersom en av partene ber om det, holde konsultasjoner innenfor Den blandede komité, om ethvert spørsmål som gjelder fortolkningen eller anvendelsen av avtalen. Den blandede komité kan vurdere mulighetene for ytterligere fjerning av handelshindringer mellom partene.

  3. Den blandede komité kan treffe beslutninger i de saker denne avtale gir hjemmel for. I andre spørsmål kan Den blandede komité gi partene anbefalinger.

Artikkel 34

Den blandede komités forretningsorden

  1. Det første møtet i Den blandede komité skal holdes senest ett år etter at denne avtale er trådt i kraft. For at denne avtale skal kunne gjennomføres på behørig vis, skal Den blandede komité deretter møtes hver gang det er behov for det, på anmodning fra en av partene, men minst én gang hvert andre år.

  2. Den blandede komité skal treffe sine beslutninger ved konsensus.

  3. Dersom en parts representant i Den blandede komité har godtatt et vedtak med forbehold om oppfyllelse av konstitusjonelle krav, skal vedtaket tre i kraft den dagen det mottas underretning om at de nødvendige konstitusjonelle krav er oppfylt, med mindre det er angitt en senere dato i selve vedtaket.

  4. Den blandede komité skal vedta sin egen forretningsorden, som blant annet skal inneholde bestemmelser om innkalling til møter og utpeking av felles formannskap, samt om formannskapets funksjonstid.

  5. Den blandede komité kan beslutte å opprette de underkomiteer og arbeidsgrupper som den anser som nødvendig, til bistand for komiteen i gjennomføringen av dens oppgaver.

Artikkel 35

Konsultasjoner

  1. Partene skal treffe alle nødvendige tiltak for å sikre at deres forpliktelser i henhold til denne avtale blir oppfylt. Dersom det skulle oppstå uoverensstemmelser med hensyn til tolkningen og praktiseringen av denne avtale, skal partene gjennom samarbeid og konsulta­sjoner gjøre alt de kan for å komme fram til en løsning som tilfredsstiller alle parter.

  2. Enhver part kan skriftlig be om konsultasjoner med hvilken som helst annen part om hvilket som helst gjeldende eller foreslått tiltak, eller om eventuelle andre spørsmål som den mener kan påvirke gjennomføringen av denne avtale. Den parten som ber om konsultasjoner skal samtidig gi de andre partene skriftlig underretning om dette, og legge fram all relevant informasjon.

  3. Konsultasjonene skal finne sted i Den blandede komité, dersom en av partene ber om det, innen 20 dager etter at underretningen omtalt i nr. 2 er mottatt, i den hensikt å finne en løsning som alle er tilfreds med.

Artikkel 36

Midlertidige tiltak

Dersom en part mener at en annen part har unnlatt å oppfylle en forpliktelse i henhold til denne avtale, og Den blandede komité ikke har klart å finne en løsning som alle er tilfreds med innen 90 dager fra den dato da anmodningen om konsultasjoner i Den blandede komité ble mottatt, kan den berørte part iverksette midlertidige kompenserende tiltak, når disse er hensiktsmessige og absolutt nødvendige for å rette opp ubalansen. Det skal da velges slike tiltak som har minst mulig forstyrrende virkning på denne avtalens funksjon. Det skal omgående gis underretning om de iverksatte tiltak til de andre partene og til Den blandede komité, som skal holde regelmessige konsulta­sjoner med sikte på å få dem opphevet. Tiltakene skal oppheves når forholdene ikke lenger gir grunnlag for å opprettholde dem, eller, dersom tvisten er gått til voldgift, når en kjennelse foreligger og er blitt tatt til følge.

Artikkel 37

Voldgift

  1. Tvister mellom partene i denne avtale om fortolkningen av avtalepartenes rettig­heter og forpliktelser, som ikke er avgjort, i henhold til artikkel 35, gjennom direkte konsultasjoner eller i Den blandede komité, innen 90 dager fra den dato den skriftlige anmodningen om konsultasjoner ble mottatt, kan sendes til voldgift av en eller flere av partene i tvisten gjennom en skriftlig underretning til den innklagede part. En kopi av denne underretningen skal sendes til alle partene i denne avtale.

  2. Tvister om samme spørsmål som oppstår både innenfor rammen av denne avtale og innenfor rammen av WTO-avtalen, kan avgjøres i det forum som den klagende part foretrekker. Valget av det ene forumet skal da utelukke det andre. Før en part setter i gang prosedyren for tvisteløsning i henhold til WTO-avtalen mot en annen part eller andre parter, skal vedkommende part underrette alle de andre partene om at den har til hensikt å gå til dette skritt.

  3. Voldgiftspanelet skal bestå av tre medlemmer. Hver av partene i tvisten skal, innen 30 dager etter at underretning er mottatt, utnevne en voldgiftsmann, og de to voldgiftsmennene skal, innen 30 dager etter at den siste av dem ble utnevnt, utpeke en tredje voldgiftsmann, som skal være voldgiftspanelets formann. Formannen skal ikke være borger av en av partene i tvisten, og han skal heller ikke ha fast bopel på territoriet til en av partene i tvisten. Dersom mer enn en EFTA-stat eller mer enn en SACU-stat er part i en tvist, skal disse partene sammen utnevne en voldgiftsmann.

  4. Dersom en av partene i en tvist ikke lykkes med å utnevne en voldgiftsmann, eller det ikke lykkes de utnevnte voldgiftsmennene å bli enige om en tredje voldgiftsmann innenfor den fristen som er angitt i nr. 3, kan hver av partene i tvisten be formannen i FNs internasjonale domstol om å foreta den nødvendige utnevnelsen.

  5. Voldgiftspanelet skal avgjøre tvisten i samsvar med bestemmelsene i denne avtale og i tråd med hevdvunne regler for tolking av folkeretten.

  6. Med mindre noe annet er angitt i denne avtale eller avtalt mellom partene i tvisten, skal Den permanente voldgiftsdomstolens frivillige regler for voldgiftstvister mellom to stater, som trådte i kraft 20. oktober 1992, komme til anvendelse.

  7. Parter som ikke er part i tvisten skal, ved å levere en skriftlig meddelelse til partene i tvisten, ha rett til å få skriftlige framstillinger av saken fra partene i tvisten, og være til stede under alle forhandlinger som observatør.

  8. Voldgiftspanelet skal treffe sine beslutninger gjennom flertallsvedtak.

  9. Voldgiftspanelets utgifter, herunder godtgjørelsen til medlemmene, skal vanligvis fordeles likt mellom partene i tvisten. Voldgiftspanelet kan imidlertid etter egen vurdering bestemme at en av partene i tvisten skal betale en høyere andel av utgiftene, under hensyntagen til bl.a. den finansielle situasjonen til de berørte partene.

  10. Denne artikkel skal ikke gjelde for artikkel 15 og kapitlene III og IV.

Kapittel VII

Sluttbestemmelser

Artikkel 38

Utviklingsklausul

  1. Partene forplikter seg til å gjennomgå denne avtale på nytt, i lys av den videre utvikling i inter­nasjonale økonomiske relasjoner, bl. a. innenfor rammen av WTO, og undersøke muligheten for en ytterligere utvikling og utdyping av samarbeidet innenfor rammen av denne avtale, og en utvidelse til områder som ikke omfattes av avtalen. Partene kan pålegge Den blandede komité å undersøke mulighetene for dette og utarbeide anbefalinger til dem, der dette er aktuelt, særlig med sikte på innledning av forhandlinger.

  2. Revisjon av, tillegg til eller endringer i denne avtale som resultat av prosedyren omtalt i nr. 1, skal foretas i samsvar med bestemmelsene i artikkel 40.

Artikkel 39

Vedlegg

Vedleggene til denne avtale utgjør en integrert del av avtalen. Den blandede komité kan beslutte å endre vedleggene, i samsvar med partenes respektive konstitusjonelle krav.

Artikkel 40

Endringer

  1. Enhver part kan legge fram forslag til endringer i denne avtale for Den blandede komité, som så skal vurdere og godkjenne forslagene.

  2. Forslag til endringer i denne avtale skal, etter at de er blitt godkjent av Den blandede komité, forelegges partene for ratifikasjon, godtaking eller godkjenning, i samsvar med deres respektive konstitusjonelle krav.

  3. Dersom det ikke er avtalt noe annet mellom partene, skal endringer tre i kraft første dag i den tredje måneden etter at det siste ratifikasjons-, godtakings- eller godkjennings­dokumentet er deponert.

  4. Teksten til endringene skal deponeres hos depositaren.

  5. Endringsprosedyren fastsatt i denne artikkel skal ikke gjelde for endringer i vedleggene omtalt i artikkel 38.

Artikkel 41

Tiltredelse

  1. Enhver stat som blir medlem av Det europeiske frihandelsforbundet, og enhver stat som blir medlem av Den sørafrikanske tollunionen, kan tiltre denne avtale, på de vilkår som partene blir enige om. Tiltredelsesdokumentet skal deponeres hos depositaren.

  2. For en stat som tiltrer denne avtale, skal avtalen tre i kraft første dag i den tredje måneden etter at vedkommende stat har deponert sitt tiltredelsesdokument, eller etter at de eksisterende parter har godkjent tiltredelsesvilkårene, dersom dette skjer på et senere tidspunkt.

Artikkel 42

Oppsigelse og opphør

  1. Enhver avtalepart kan si opp denne avtale ved å sende en skriftlig underretning til depositaren. Oppsigelsen skal tre i kraft seks måneder etter den dato da underretningen ble mottatt av depositaren.

  2. Enhver EFTA-stat som trer ut av Konvensjonen om opprettelse av Det europeiske frihandelsforbundet, skal ipso facto fra samme dag uttredelsen trer i kraft, opphøre å være part i denne avtale.

  3. Enhver SACU-stat som trekker seg fra SACU-avtalen, skal ipso facto fra samme dag oppsigelsen trer i kraft, opphøre å være part i denne avtale.

  4. Dersom alle EFTA-statene trekker seg fra denne avtale, eller SACU sier opp avtalen i samsvar med nr. 1, skal denne avtale opphøre å gjelde.

Artikkel 43

Ikrafttredelse

  1. Denne avtale skal ratifiseres, godtas eller godkjennes i samsvar med partenes respektive konstitusjonelle krav. Ratifikasjons-, godtakings- eller godkjennings­dokumentene skal deponeres hos depositaren.

  2. Enhver EFTA-stat eller SACU-stat kan, dersom dens forfatningsmessige regler tillater det, anvende denne avtale midlertidig. Depositaren skal underrettes om midlertidig anvendelse av denne avtale i henhold til dette nummer.

  3. Denne avtale skal tre i kraft 1. juli 2006, forutsatt at alle parter har deponert sine ratifikasjons-, godtakings- eller godkjennings­dokumenter hos depositaren, eller underrettet depositaren om midlertidig anvendelse, senest en måned før denne dato.

  4. Dersom denne avtale ikke trer i kraft 1. juli 2006, skal den tre i kraft første dag i den andre måneden etter at den siste av partene har deponert sitt dokument eller underrettet om midlertidig anvendelse.

Artikkel 44

Depositar

  1. Den norske regjering skal fungere som depositar.

  2. Et originaleksemplar av denne avtale skal oppbevares i SACU-sekretariatet.

  3. SACU-sekretariatet skal samordne SACU-statenes virksomhet for å oppfylle vilkårene i artiklene 40-43.

TIL BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det, undertegnet denne avtale.

Utferdiget i [...] [...] i to originaleksemplarer på engelsk, hvorav en skal deponeres hos den norske regjering og den andre oppbevares i SACU-sekretariatet. Depositaren skal sende bekreftede kopier til alle parter.

For Republikken Island

.................................................................................

For Republikken Botswana

..................................................................................

For Fyrstedømmet Liechtenstein

..................................................................................

For Kongeriket Lesotho

.................................................................................

For Kongeriket Norge

.................................................................................

For Republikken Namibia

.................................................................................

For Det sveitsiske edsforbund

.................................................................................

For Republikken Sør-Afrika

.................................................................................

For Kongeriket Swaziland

.................................................................................

Vedlegg I

Omtalt i Nr. 2 i Artikkel 3 Territoriell Anvendelse

Ved undertegnelsen av denne avtale skal Kongeriket Norge ha rett til å unnta territoriet Svalbard fra anvendelse av avtalen, med unntak for handel med varer.

Til forsiden