1 Protocol between the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation amending the Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital and the Protocol, signed at Bern on 7 September 1987
The Government of the Kingdom of Norway and The Swiss Federal Council desiring to amend the Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital and the Protocol signed at Bern on 7 September 1987 (hereinafter referred to as «the Convention» and «the Protocol», respectively),
have agreed as follows:
Article 1
Sub-paragraph a) (iv) of paragraph 3 of Article 2 of the Convention shall be deleted.
The existing sub-paragraph a) (v), (vi) and (vii) of paragraph 3 of Article 2 of the Convention shall become sub-paragraph a) (iv), (v) and (vi).
The renumbered sub-paragraph a) (vi) of paragraph 3 of Article 2 of the Convention shall be replaced by the following:
«(vi) the National Tax on Remuneration to non-resident artistes etc. (skatt til staten på honorar til utenlandske artister m.v.).»
Sub-paragraph a) (viii) of paragraph 3 of Article 2 of the Convention shall be deleted.
Article 2
Sub-paragraph h) of paragraph 1 of Article 3 of the Convention shall be replaced by the following:
«h) the term ‘international traffic’ means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;»
Sub-paragraph i) of paragraph 1 of Article 3 of the Convention shall be replaced by the following:
«i) the term ‘competent authority’ means:
in Norway: the Minister of Finance or his authorized representative;
in Switzerland: the Director of the Federal Tax Administration or his authorized representative.»
Article 3
Paragraph 1 of Article 8 of the Convention shall be replaced by the following:
«1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.»
Paragraph 2 of Article 8 of the Convention shall be deleted.
The existing paragraph 3 of Article 8 of the Convention shall become paragraph 2.
The following paragraph shall be inserted after paragraph 2 of Article 8 of the Convention:
«3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall apply to profits derived by the joint Norwegian, Danish and Swedish air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), but only insofar as profits derived by SAS Norge ASA, the Norwegian partner of the Scandinavian Airlines System (SAS), are in proportion to its share in that organisation.»
Article 4
Paragraph 2 of Article 10 of the Convention shall be replaced by the following:
«2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends. Such dividends shall, however, be exempt from tax in the first-mentioned State if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 20 per cent of the capital of the company paying the dividends.»
Paragraph 3 of Article 10 of the Convention shall be replaced by the following:
«3. Where dividends are derived and beneficially owned by the Government of a Contracting State, such dividends shall be taxable only in that State. For the purposes of this paragraph, the term ‘Government of a Contracting State’ shall include:
In the case of Norway:
the Central Bank of Norway;
the Norwegian Government Petroleum Fund;
in the case of Switzerland:
the National Bank of Switzerland;
a statutory body or any institution wholly or mainly owned by the Government of the Contracting States as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States.»
Article 5
Paragraph 3 of Article 13 of the Convention shall be replaced by the following:
«3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic, or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.»
Article 6
Paragraph 3 of Article 15 of the Convention shall be replaced by the following:
«3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State. However, where remuneration is derived in respect of an employment exercised aboard a ship registered in the Norwegian International Ships’ register (N.I.S.), such remuneration shall be taxable only in the Contracting State of which the recipient is a resident.»
The following paragraph shall be inserted after paragraph 3 of Article 15 of the Convention:
«4. Where a resident of a Contracting State derives remuneration in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in international traffic by the Scandinavian Airlines System (SAS) consortium, such remuneration shall be taxable only in the Contracting State of which the recipient is a resident.»
Article 7
Paragraph 3 of Article 22 of the Convention shall be replaced by the following:
«3. Capital of an enterprise of a Contracting State represented by ships or aircraft operated in international traffic, and by movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.»
Article 8
Paragraphs 1 and 2 of Article 23 of the Convention shall be replaced by the following:
«1. Subject to the provisions of the laws of Norway regarding the allowance as a credit against Norwegian tax of tax payable in a territory outside Norway (which shall not affect the general principle hereof)
Where a resident of Norway derives income or owns elements of capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Switzerland, Norway shall allow:
as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Switzerland on that income;
as a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital tax paid in Switzerland on elements of capital.
Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income or the same elements of capital which may be taxed in Switzerland.
Where in accordance with any provision of the Convention income derived or capital owned by a resident of Norway is exempt from tax in Norway, Norway may nevertheless include such income or capital in the tax base, but shall allow as a deduction from the Norwegian tax on income or capital that part of the income tax or capital tax, as the case may be, which is attributable to the income derived from the other Contracting State, or the capital owned in that other State.»
Paragraphs 3 to 6 of Article 23 of the Convention shall be replaced by the following:
«2. In the case of Switzerland, double taxation shall be avoided as follows:
Where a resident of Switzerland derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Norway, Switzerland shall, subject to the provisions of sub-paragraph b), exempt such income or capital from tax but may, in calculating tax on the remaining income or capital of that resident, apply the rate of tax which would have been applicable if the exempted income or capital had not been so exempted; provided, however, that such exemption shall apply to gains referred to in paragraph 4 of Article 13 only if taxation of such gains in Norway is demonstrated.
Where a resident of Switzerland derives dividends which, in accordance with the provisions of Article 10 may be taxed in Norway, Switzerland shall allow, upon request, a relief to such resident. The relief may consist of:
a deduction from the tax on the income of that resident of an amount equal to the tax levied in Norway in accordance with the provisions of Article 10; such deduction shall not, however, exceed that part of the Swiss tax, as computed before the deduction is given, which is appropriate to the income which may be taxed in Norway; or
a lump sum reduction of the Swiss tax; or
a partial exemption of such dividends from Swiss tax, in any case consisting at least of the deduction of the tax levied in Norway from the gross amount of the dividends.
Switzerland shall determine the applicable relief and regulate the procedure in accordance with the Swiss provisions relating to the carrying out of international conventions of the Swiss Confederation for the avoidance of double taxation.
A company which is a resident of Switzerland and which derives dividends from a company which is a resident of Norway shall be entitled, for the purposes of Swiss tax with respect to such dividends to the same relief which would be granted to the company if the company paying the dividends were a resident of Switzerland.»
Article 9
The second sentence of paragraph 1 of Article 25 of the Convention shall be replaced by the following:
”The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.»
Article 10
Paragraph 1 of Article 26 shall be replaced by the following:
The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information (being information available under the respective taxation laws of the Contracting States) as is relevant for carrying out the provisions of this Convention.
In addition, they shall exchange, upon request, such information as is necessary for the administration or enforcement of the domestic laws in the case of holding companies in relation to taxes which are the subject of this Convention.
In addition, they shall exchange, upon request, such information as is necessary for carrying out the provisions of domestic law concerning tax fraud in relation to the taxes which are the subject of this Convention.
Any information so exchanged shall be treated as secret and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment, collection, or administration of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. No information shall be exchanged which would disclose any trade, business, industrial or professional secret or any trade process. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.»
Article 11
New Article 28 shall read as follows:
«Article 28 Refunding of withholding tax
If, in one of the Contracting States, the taxes on dividends, interest or royalties are levied by withholding at source, the right to apply the withholding of tax at the full rate shall not be affected by the provisions of this Convention.
The tax so withheld shall be refunded on application insofar as the levying thereof is limited by this Convention.
The period for application for a refund shall be three years from the end of the calendar year in which the dividends, interest or royalties are received.
The competent authorities of the Contracting States may, by mutual agreement, establish procedures for the implementation of tax reductions provided under this Convention.
Notwithstanding paragraph 4, the Contracting State in which the income arises may require an administrative procedure certifying the residence of the claimant.»
Article 12
Articles 28 and 29 shall become Articles 29 and 30.
Article 13
Paragraphs 2 and 6 of the Protocol shall be deleted.
Paragraphs 3, 4 and 5 of the Protocol shall become Paragraphs 2, 3 and 4.
New Paragraph 5 of the Protocol shall read as follows:
«5. With reference to sub-paragraph b) of paragraph 1 of Article 26 it is agreed that only information which is in the possession of, or regularly due and available in the course of the ordinary procedure to the tax authorities and which does not necessitate specific investigation measures, may be exchanged.
It is understood that in respect of sub-paragraph b) of paragraph 1 of Article 26, Swiss companies covered by paragraph 2 of Article 28 of the Tax Harmonisation Act of 14 December 1990 and Norwegian companies equivalent to the above-mentioned Swiss companies are considered as holding companies.
It is understood that the term ‘tax fraud’ means fraudulent conduct deemed to be an offence under the laws of both States, and punishable by imprisonment.
It is understood that in cases of tax fraud, banking secrecy shall not preclude the provision of documentary evidence by banks and the forwarding thereof to the competent authority of the requesting State. The provision of information, however, presupposes a direct connection between the fraudulent conduct and the requested administrative assistance measure.
Both Contracting States agree that the use of the provisions of paragraph 1, sub-paragraph c) of Article 26, as well as the provisions of the Protocol to the Convention, presuppose legal and actual reciprocity.
It is further agreed that administrative assistance in the sense of this paragraph shall not include any measures which serve only the investigation of evidence.»
Article 14
The Governments of the Contracting States shall notify each other through diplomatic channels that all legal requirements and procedures for giving effect to the present Protocol have been satisfied.
The present Protocol, which shall form an integral part of the Convention and the Protocol, shall enter into force on the date of the latter of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect:
in respect of tax withheld at the source, subject to sub-paragraph b), on amounts paid or credited to non-residents on or after the first day of the calendar year next following that in which the Protocol enters into force;
in respect of tax withheld at the source on dividends due on or after the first day of January 2005 that are derived by a company (not being a partnership) which directly owns at least 20 per cent of the capital of the company paying the dividends, provided that this Protocol enters into force in 2005;
in respect of other taxes on income or on capital relating to the calendar years (including accounting periods closed in any such year) next following that in which the Protocol enters into force.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.
DONE in duplicate at Oslo this 12th of April 2005 in the Norwegian, German and English languages. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government For the Swiss
of the Kingdom of Norway: Federal Council:
Thorbjørn Gjølstad Kurt Höchner
1.1 Protokoll mellom Kongeriket Norge og Det Sveitsiske Edsforbund om endring av overenskomst til unngåelse av dobbeltbeskatning med hensyn til skatter av inntekt og av formue, samt protokoll, undertegnet i Bern den 7. september 1987
Kongeriket Norges Regjering og det Sveitsiske Føderale Råd, som ønsker å endre overenskomsten til unngåelse av dobbeltbeskatning med hensyn til skatter av inntekt og av formue og protokollen, undertegnet i Bern den 7. september 1987 (heretter omtalt som henholdsvis «overenskomsten» og «protokollen»),
er blitt enige om følgende:
Artikkel 1
Artikkel 2 punkt 3 underpunkt a) (iv) i overenskomsten utgår.
Nåværende underpunkter a) (v), (vi) og (vii) i artikkel 2 punkt 3 i overenskomsten blir underpunktene a) (iv), (v) og (vi).
Den nye underpunkt a) vi) i artikkel 2 punkt 3 i overenskomsten skal lyde:
«(vi) skatt til staten på honorar til utenlandske artister m.v.;»
Artikkel 2 punkt 3 underpunkt a) (viii) i overenskomsten utgår.
Artikkel 2
Artikkel 3 punkt 1 underpunkt h) i overenskomsten skal erstattes med følgende ordlyd:
«h) ‘internasjonal fart’ betyr enhver transport foretatt av et skip eller luftfartøy drevet av et foretak i en kontraherende stat, unntatt når skipet eller luftfartøyet bare går i fart mellom steder i den annen kontraherende stat;»
Artikkel 3 punkt 1 underpunkt i) i overenskomsten skal erstattes med følgende ordlyd:
«i) ‘kompetent myndighet’ betyr:
i Norge: finansministeren eller den som har fullmakt fra ham;
i Sveits: direktøren for den føderale skatteforvaltning eller den som har fullmakt fra ham.»
Artikkel 3
Artikkel 8 punkt 1 i overenskomsten skal erstattes med følgende ordlyd:
«1. Fortjeneste som oppebæres av et foretak i en kontraherende stat ved driften av skip eller luftfartøy i internasjonal fart skal kunne skattlegges bare i denne stat.»
Artikkel 8 punkt 2 i overenskomsten utgår.
Nåværende punkt 3 i artikkel 8 i overenskomsten blir punkt 2.
Etter artikkel 8 punkt 2 i overenskomsten skal følgende bestemmelse tas inn:
«3. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 får anvendelse på fortjeneste oppebåret av det felles norske, danske og svenske luftfartskonsortium, Scandinavian Airlines System (SAS), men bare for den fortjeneste som er oppebåret av SAS Norge ASA, den norske interessent i Scandinavian Airlines System (SAS), som svarer til dets andel i det nevnte konsortiet.»
Artikkel 4
Artikkel 10 punkt 2 i overenskomsten skal erstattes med følgende ordlyd:
«2. Slike dividender kan imidlertid også skattlegges i den kontraherende stat hvor det selskap som deler ut dividendene er hjemmehørende og i henhold til denne stats lovgivning, men hvis den virkelige rettighetshaver til dividendene er en person bosatt i den annen kontraherende stat, skal den skatt som ilegges ikke overstige 15 prosent av dividendenes bruttobeløp. Slike dividender skal imidlertid være fritatt fra skatt i den førstnevnte stat hvis den virkelige rettighetshaver er et selskap (unntatt en personsammenslutning) som direkte innehar minst 20 prosent av kapitalen i det selskap som deler ut dividendene.»
Artikkel 10 punkt 3 i overenskomsten skal erstattes med følgende ordlyd:
«3. Når dividendene er oppebåret av regjeringen i en kontraherende stat, som også er den virkelige rettighetshaver til dividendene, skal dividendene bare kunne skattlegges i denne stat. Ved anvendelsen av dette punkt skal uttrykket ‘regjeringen i en kontraherende stat’ omfatte:
i Norge:
Norges Bank;
Petroleumsfondet;
i Sveits:
den sveitsiske nasjonalbank;
et offentligrettslig organ eller enhver institusjon som er helt eller hovedsakelig eid av regjeringen i en av de kontraherende stater, og som de kompetente myndigheter i de kontraherende stater i et hvert tilfelle måtte bli enige om.»
Artikkel 5
Artikkel 13 punkt 3 i overenskomsten skal erstattes med følgende ordlyd:
«3. Gevinst oppebåret av et foretak i en kontraherende stat ved avhendelse av skip eller luftfartøy drevet i internasjonal fart eller løsøre knyttet til driften av slike skip eller luftfartøy, skal kunne skattlegges bare i denne stat.»
Artikkel 6
Artikkel 15 punkt 3 i overenskomsten skal erstattes med følgende ordlyd:
«3. Uansett de foranstående bestemmelser i denne artikkel, kan godtgjørelse mottatt for lønnsarbeid utført om bord i et skip eller luftfartøy drevet i internasjonal fart av et foretak i en kontraherende stat, skattlegges i denne stat. Godtgjørelse mottatt for lønnsarbeid utført om bord i et skip registret i Norsk Internasjonalt Skipsregister (NIS) skal imidlertid bare kunne skattlegges i den kontraherende stat hvor mottakeren er bosatt.»
Etter artikkel 15 punkt 3 i overenskomsten skal følgende punkt tilføyes:
«4. Når en person bosatt i en kontraherende stat mottar godtgjørelse for lønnsarbeid utført om bord i et luftfartøy drevet i internasjonal fart av konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), skal slik godtgjørelse bare kunne skattlegges i den kontraherende stat hvor mottakeren er bosatt.»
Artikkel 7
Artikkel 22 punkt 3 i overenskomsten skal erstattes med følgende ordlyd:
«3. Formue som tilhører et foretak hjemmehørende i en kontraherende stat som består av skip eller luftfartøy drevet i internasjonal fart og løsøre knyttet til driften av slike skip eller luftfartøy, skal bare kunne skattlegges i denne stat.»
Artikkel 8
Artikkel 23 punktene 1 og 2 i overenskomsten skal erstattes med følgende ordlyd:
«1. Med forbehold av bestemmelsene i Norges lovgivning om godskrivning mot norsk skatt av skatt betalt i et område utenfor Norge (dog uten å påvirke de her nevnte alminnelige retningslinjer)
Når en person bosatt i Norge oppebærer inntekt eller eier formuesobjekter som i henhold til bestemmelsene i denne overenskomst kan skattlegges i Sveits, skal Norge innrømme:
som fradrag i den skatt som ilegges vedkommende persons inntekt et beløp som tilsvarer den inntektsskatt som er betalt på denne inntekten i Sveits;
som fradrag i den skatt som ilegges vedkommende persons formue et beløp som tilsvarer den formuesskatt som er betalt på formuesobjektene i Sveits.
Slikt fradrag skal imidlertid i begge tilfeller ikke overstige den del av inntektsskatten eller formuesskatten, beregnet før fradrag er gitt, som kan henføres henholdsvis til den inntekt eller de samme formuesobjekter som kan skattlegges i Sveits.
Når, i henhold til enhver bestemmelse i denne overenskomst, inntekt som oppebæres eller formue som eies av en person bosatt i Norge er unntatt fra beskatning i Norge, kan Norge likevel medregne inntekten eller formuen i beskatningsgrunnlaget, men skal sette ned den norske inntektsskatten eller formuesskatten med den del av inntektsskatten, henholdsvis formuesskatten, som kan henføres til den inntekt som skriver seg fra den annen kontraherende stat, eller den formue som befinner seg i den annen stat.»
Artikkel 23 punktene 3 til 6 i overenskomsten skal erstattes med følgende ordlyd:
«2. I Sveits skal dobbeltbeskatning unngås som følger:
Når en person bosatt i Sveits oppebærer inntekt eller eier formue som i henhold til bestemmelsene i denne overenskomst kan skattlegges i Norge, skal Sveits, med forbehold av bestemmelsene i underpunkt b), unnta slik inntekt eller formue fra skatt, men kan, ved beregningen av skatt på denne personens øvrige inntekt eller formue, anvende den skattesats som kunne ha vært anvendt dersom den unntatte inntekt eller formue ikke var blitt unntatt; dog slik at gevinster som omhandles i artikkel 13 punkt 4 skal unntas fra skatt bare hvis det godtgjøres at slike gevinster er skattlagt i Norge.
Når en person bosatt i Sveits oppebærer dividender som i henhold til bestemmelsene i artikkel 10 kan skattlegges i Norge, skal Sveits, etter anmodning, innrømme personen en skattelettelse. Lettelsen kan omfatte:
et fradrag i den skatt som ilegges vedkommende persons inntekt med et beløp som tilsvarer den skatt som er ilagt i Norge i henhold til bestemmelsene i artikkel 10; slikt fradrag skal imidlertid ikke overstige den del av sveitsisk skatt, beregnet før fradraget er gitt, som kan henføres til den inntekt som kan skattlegges i Norge; eller
fradrag i sveitsisk skatt for en rund sum; eller
et delvis fritak fra sveitsisk skatt på slike dividender, som under enhver omstendighet minst utgjør fradrag for den skatt som ilegges i Norge på dividendenes bruttobeløp.
Sveits skal fastsette skattelettelsens omfang og prosedyre i overensstemmelse med sveitsiske bestemmelser om gjennomføringen av det sveitsiske Edsforbunds internasjonale overenskomster til unngåelse av dobbeltbeskatning.
Et selskap som er hjemmehørende i Sveits og som oppebærer dividender fra et selskap som er hjemmehørende i Norge, skal, med hensyn til sveitsisk skatt på slike dividender, innrømmes de samme lettelser som ville ha blitt innrømmet selskapet dersom selskapet som utdeler dividendene hadde vært hjemmehørende i Sveits.»
Artikkel 9
Annen setning i artikkel 25 punkt 1 i overenskomsten skal erstattes med følgende ordlyd:
«Saken må fremmes innen tre år fra den første underretningen om tiltak som medfører beskatning i strid med bestemmelsene i denne overenskomst.»
Artikkel 10
Artikkel 26 punkt 1 i overenskomsten skal erstattes med følgende ordlyd:
De kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal utveksle slike opplysninger (opplysninger som er tilgjengelige i overensstemmelse med skattelovgivningen i de kontraherende stater) som er relevante for å kunne gjennomføre bestemmelsene i denne overenskomst.
I tillegg skal de, etter anmodning, utveksle slike opplysninger som er nødvendige for gjennomføringen eller iverksettelsen av bestemmelsene i intern lovgivning med hensyn til holding selskaper i forhold til de skatter som denne overenskomst omfatter.
I tillegg skal de, etter anmodning, utveksle slike opplysninger som er nødvendige for å gjennomføre bestemmelsene i intern lovgivning med hensyn til skattesvik i forhold til de skatter som denne overenskomst omfatter.
Opplysninger som er utvekslet på denne måten skal behandles som hemmelige og skal bare åpenbares for personer eller myndigheter (herunder domstoler og forvaltningsorganer) som har til oppgave å utligne, innkreve eller forvalte, eller å gjennomføre tvangsforføyninger eller annen rettsforfølgning eller avgjøre klager vedrørende de skatter som omfattes av overenskomsten. Slike personer eller myndigheter skal nytte opplysningene bare til nevnte formål. Ingen opplysninger skal utveksles som ville åpenbare forretningsmessige, næringsmessige, industrielle eller yrkesmessige hemmeligheter eller forretningsmetoder. De kan åpenbare opplysningene under offentlige rettsmøter eller i judisielle avgjørelser.»
Artikkel 11
Ny artikkel 28 skal lyde:
«Artikkel 28 Refusjon av kildeskatt
Hvis kildeskatt er ilagt dividender, renter eller royaltybetalinger i en av de kontraherende stater, skal retten til å anvende kildeskatt med full sats ikke være berørt av denne overenskomst.
Den skatt som på denne måten blir tilbakeholdt, skal refunderes etter søknad i den utstrekning denne overenskomst begrenser retten til å ilegge den.
Søknadsfristen for tilbakebetaling er tre år fra slutten av det kalenderår da dividendene, rentene eller royaltybetalingene ble mottatt.
De kompetente myndigheter i de kontraherende stater kan ved gjensidig avtale fastsette fremgangsmåten for gjennomføringen av de skattereduksjoner som følger av denne overenskomst.
Uansett punkt 4 kan den kontraherende stat hvor inntekten skriver seg fra, be om at det ved bruk av administrative rutiner gis bekreftelse på søkerens bosted.»
Artikkel 12
Artikkel 28 og artikkel 29 blir artikkel 29 og artikkel 30.
Artikkel 13
Punktene 2 og 6 i protokollen utgår.
Punktene 3, 4 og 5 i protokollen blir punktene 2, 3 og 4.
Nytt punkt 5 i protokollen skal lyde:
«5. I forhold til artikkel 26 punkt 1 underpunkt b) er det enighet om at det bare skal utveksles opplysninger som skattemyndighetene har i sin besittelse, eller som er pliktige og tilgjengelige i forbindelse med den ordinære ligningsprosess, og som ikke krever særskilte undersøkelsestiltak.
Med holding selskaper i forhold til artikkel 26 punkt 1 underpunkt b) forstås slike sveitsiske selskaper som omfattes av artikkel 28 punkt 2 i den Føderale Lov om Harmonisering av skatter av 14. desember 1990, og slike norske selskaper som tilsvarer de ovenfor nevnte sveitsiske selskapene.
Med begrepet ‘skattesvik’ forstås en svikefull atferd som utgjør en lovovertredelse i begge stater og som kan straffes med fengsel.
Det er en forståelse om at i saker om skattesvik, skal banksekretesse ikke forhindre fremskaffelsen av dokumentarisk bevis fra banker eller overføringen av slikt bevis til den kompetente myndighet i den anmodende stat. Fremskaffelsen av opplysninger forutsetter imidlertid en direkte forbindelse mellom den svikefulle atferden og det anmodede tiltaket om administrativ bistand.
Begge de kontraherende stater er enige om at utvekslingen av opplysninger i henhold til artikkel 26 punkt 1 underpunkt c) i overenskomsten, så vel som bestemmelsene i protokollen, forutsetter juridisk og faktisk gjensidighet.
Videre er det enighet om at den administrative bistanden i henhold til dette punkt ikke skal omfatte tiltak som utelukkende tjener til etterforskningen av bevis.»
Artikkel 14
Regjeringene i de kontraherende stater skal underrette hverandre gjennom diplomatiske kanaler om at alle rettslige skritt og prosedyrer er etterkommet for at den herværende protokollens bestemmelser skal ha virkning.
Den herværende protokoll, som skal utgjøre en integrert del av overenskomsten og protokollen, skal tre i kraft på datoen for den siste av de underretninger som er omtalt i punkt 1 og dens bestemmelser skal ha virkning:
med forbehold for underpunkt b), med hensyn til skatter tilbakeholdt ved kilden på beløp som er betalt til eller kreditert ikke bosatte personer på eller etter den første dag i det kalenderår som følger etter det år protokollen trer i kraft;
med hensyn til skatter tilbakeholdt ved kilden på dividender som er besluttet utdelt på eller etter 1. januar 2005, hvis mottakeren er et selskap (unntatt en personsammenslutning) som direkte innehar minst 20 prosent av kapitalen i det selskap som deler ut dividendene, forutsatt at denne protokoll trer i kraft i 2005;
med hensyn til andre skatter på inntekt eller formue som skal svares i et kalenderår (inkludert regnskapsperioder som avsluttes i noe slikt år) som følger etter det år, som protokollen trer i kraft.
TIL BEKREFTELSE AV DET FORANSTÅENDE har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine regjeringer, undertegnet denne protokoll.
UTFERDIGET i to eksemplarer i Oslo den 12. april 2005, på det norske, tyske og engelske språk. I tilfelle av fortolkningsforskjeller, skal den engelske teksten være avgjørende.
For Kongeriket For det sveitsiske
Norges Regjering Føderale Råd
Thorbjørn Gjølstad Kurt Höchner