Prop. 41 S (2010–2011)

Samtykke til ratifikasjon av en frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Serbia og en avtale om handel med landbruksvarer mellom Norge og Serbia, begge av 17. desember 2009

Til innholdsfortegnelse

1 Free Trade Agreement between the EFTA States and the Republic of Serbia

Preamble

Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation (hereinafter referred to as «the EFTA States»), on the one part,

and the Republic of Serbia (hereinafter referred to as «Serbia»), on the other,

hereinafter each individual State referred to as a «Party» or collectively referred to as the «Parties»:

RECOGNISING the common wish to strengthen the links between the EFTA States on the one part and Serbia on the other by establishing close and lasting relations;

RECALLING their intention to participate actively in the process of Euro-Mediterranean economic integration and expressing their preparedness to co-operate in seeking ways and means to strengthen this process;

REAFFIRMING their commitment to democracy, human rights and fundamental freedoms, and to the political and economic freedoms, in accordance with their obligations under international law, including the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights;

REAFFIRMING their commitment to economic and social development, the protection of health and safety, and the respect for the fundamental rights of workers, including the principles set out in the relevant International Labour Organisation (ILO) Conventions;

AIMING to create new employment opportunities and improve health and living standards in their respective territories;

DESIRING to create favourable conditions for the development and diversification of trade between them and for the promotion of commercial and economic co-operation in areas of common interest on the basis of equality, mutual benefit, non-discrimination and international law;

DETERMINED to promote and further strengthen the multilateral trading system, building on their respective rights and obligations under the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organisation (hereinafter referred to as «the WTO») and the other agreements negotiated thereunder, thereby contributing to the harmonious development and expansion of world trade;

CONSIDERING that no provision of this Agreement may be interpreted as exempting the Parties from their obligations under other international agreements, especially the Marrakesh Agreement establishing the WTO and the other agreements negotiated thereunder;

DETERMINED to implement this Agreement with the objectives to preserve and protect the environment and to ensure the use of natural resources in accordance with the principle of sustainable development;

AFFIRMING their commitment to the rule of law, to prevent and combat corruption in international trade and investment and to promote the principles of transparency and good governance;

ACKNOWLEDGING the significance of responsible corporate conduct and its contribution to sustainable economic development and affirming their support to efforts for the promotion of relevant international standards;

DECLARING their readiness to examine the possibility of developing and deepening their economic relations in order to extend them to fields not covered by this Agreement;

CONVINCED that this Agreement will enhance the competitiveness of their firms in global markets and create conditions encouraging economic, trade and investment relations between them;

HAVE DECIDED, in pursuit of the above, to conclude the following Agreement (hereinafter referred to as «this Agreement»):

Chapter 1

General provisions

Article 1

Objectives

  1. The EFTA States and Serbia shall establish a free trade area by means of this Agreement and the complementary agreements on trade in agricultural products, concurrently concluded between each individual EFTA State and Serbia, with a view to spurring prosperity and economic development in their territories.

  2. The objectives of this Agreement, which is based on trade relations between market economies and on the respect of democratic principles and human rights, are:

    1. to achieve the liberalisation of trade in goods, in conformity with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as «the GATT 1994»);

    2. to mutually increase investment opportunities between the Parties, and to gradually develop an environment conducive to enhanced trade in services;

    3. to provide fair conditions of competition for trade between the Parties and to ensure adequate and effective protection of intellectual property rights;

    4. to gradually achieve further liberalisation on a mutual basis of the government procurement markets of the Parties; and

    5. to contribute in this way to the harmonious development and expansion of world trade.

Article 2

Trade Relations Governed by this Agreement

This Agreement shall apply to trade relations between, on the one side, the individual EFTA States and, on the other side, Serbia, but not to the trade relations between individual EFTA States, unless otherwise provided for in this Agreement.

Article 3

Territorial Application

  1. Without prejudice to Protocol B, this Agreement shall apply:

    1. to the land territory, internal waters, and the territorial sea of a Party, and the air-space above the territory of a Party, in accordance with international law; as well as

    2. beyond the territorial sea, with respect to measures taken by a Party in the exercise of its sovereign right or jurisdiction in accordance with international law.

2. This Agreement shall not apply to the Norwegian territory of Svalbard, with the exception of trade in goods.

Article 4

Central, Regional and Local Government

Each Party shall ensure within its territory the observance of all obligations and commitments under this Agreement by its respective central, regional and local governments and authorities, and by non-governmental bodies in the exercise of governmental powers delegated to them by central, regional and local governments or authorities.

Article 5

Transparency

  1. The Parties shall publish or otherwise make publicly available their laws,regulations, judicial decisions, administrative rulings of general application and their respective international agreements that may affect the operation of this Agreement.

  2. The Parties shall promptly respond to specific questions and provide, upon request, information to each other on matters referred to in paragraph 1. They are not required to disclose confidential information.

Chapter 2

Trade in goods

Article 6

Scope

  1. This Chapter applies to the following products originating in an EFTA State or in Serbia:

    1. all products classified under Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System (HS), excluding the products listed in Annex I;

    2. processed agricultural products specified in Protocol A, with due regard to the arrangements provided for in that Protocol; and

    3. fish and other marine products as provided for in Annex II.

  2. Each EFTA State and Serbia have concluded agreements on trade in agricultural products on a bilateral basis. These agreements form part of the instruments establishing a free trade area between the EFTA States and Serbia.

Article 7

Rules of Origin and Methods of Administrative Co-operation

The provisions on rules of origin and methods of administrative co-operation are set out in Protocol B.

Article 8

Customs Duties

  1. Upon entry into force of this Agreement, the Parties shall abolish all customs duties and charges having equivalent effect to customs duties on imports and exports of products originating in an EFTA State or in Serbia covered by subparagraph 1 (a) of Article 6, except as otherwise provided for in Annex III. No new customs duties shall be introduced.

  2. Customs duties and charges having equivalent effect to customs duties include any duty or charge of any kind imposed in connection with the importation or exportation of a product, including any form of surtax or surcharge, but does not include any charge imposed in conformity with Articles III and VIII of the GATT 1994.

Article 9

Basic Duties

  1. The basic duty to which the successive reductions set out in this Agreement are to be applied for imports between the Parties shall be the most-favoured-nation rate of duty (MFN rate) applied by each Party on 1 february 2009.

  2. If before, by or after entry into force of this Agreement, any tariff reduction is applied on an erga omnes basis, such reduced duties shall replace the basic duties referred to in paragraph 1 as from the date on which the reduction is applied, or from the entry into force of this Agreement, whichever is later.

  3. Reduced duties shall be rounded to the first decimal place or, in the case of specific duties, to the second decimal place.

Article 10

Quantitative Restrictions

The rights and obligations of the Parties in respect of quantitative restrictions, except as provided for in Article XII of the GATT 1994, shall be governed by Article XI of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Article 11

Internal Taxation and Regulations

  1. The Parties commit themselves to apply any internal taxes and other charges and regulations in accordance with Article III of the GATT 1994 and other relevant WTO Agreements.

  2. Exporters may not benefit from repayment of internal taxes in excess of the amount of indirect taxation imposed on products exported to the territory of a Party.

Article 12

Sanitary and Phytosanitary Measures

  1. The rights and obligations of the Parties in respect of sanitary and phytosanitary measures shall be governed by the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures.

  2. The Parties shall exchange names and addresses of contact points with sanitary and phytosanitary expertise in order to facilitate communication and the exchange of information.

Article 13

Technical Regulations

  1. The rights and obligations of the Parties in respect of technical regulations, standards and conformity assessment shall be governed by the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade.

  2. The Parties shall strengthen their co-operation in the field of technical regulations, standards and conformity assessment, with a view to increasing the mutual understanding of their respective systems and facilitating access to their respective markets.

Article 14

Trade Facilitation

The Parties, in accordance with the provisions set out in Annex IV, with the aim to facilitate trade between the EFTA States and Serbia, shall:

  1. simplify, to the greatest extent possible, procedures for trade in goods and related services;

  2. promote co-operation among them in order to enhance their participation in the development and implementation of international conventions and recommendations on trade facilitation; and

  3. co-operate on trade facilitation within the framework of the Joint Committee.

Article 15

Sub-Committee on Rules of Origin, Customs Procedures and Trade Facilitation

  1. With reference to Articles 7 and 14, a Sub-Committee of the Joint Committee on Rules of Origin, Customs Procedures and Trade Facilitation (hereinafter referred to as «the Sub-Committee») is hereby established.

  2. The mandate of the Sub-Committee is set out in Annex V.

Article 16

State Trading Enterprises

The rights and obligations of the Parties in respect of state trading enterprises shall be governed by Article XVII of the GATT 1994 and the Understanding on the Interpretation of Article XVII of the GATT 1994, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Article 17

Subsidies and Countervailing Measures

  1. The rights and obligations of the Parties relating to subsidies and countervailing measures shall be governed by Articles VI and XVI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, except as provided for in paragraph 2.

  2. Before an EFTA State or Serbia, as the case may be, initiates an investigation to determine the existence, degree and effect of any alleged subsidy in an EFTA State or in Serbia, as provided for in Article 11 of the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, the Party considering initiating an investigation shall notify in writing the Party whose goods are subject to investigation and allow for a 45 day period with a view to finding a mutually acceptable solution. The consultations shall take place in the Joint Committee if any Party so requests within 20 days from the receipt of the notification.

Article 18

Anti-dumping

  1. A Party shall not apply anti-dumping measures as provided for under Article VI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994 in relation to products originating in another Party.

  2. The Parties recognise that the effective implementation of competition rules may address economic causes leading to dumping.

Article 19

Rules of Competition Concerning Undertakings

  1. The following are incompatible with the proper functioning of this Agreement in so far as they may affect trade between an EFTA State and Serbia:

    1. all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices between undertakings which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition; and

    2. abuse by one or more undertakings of a dominant position in the territory of a Party as a whole or in a substantial part thereof.

  2. The provisions of paragraph 1 shall apply to the activities of public undertakings and undertakings for which the Parties grant special or exclusive rights, in so far as the application of these provisions does not obstruct the performance, in law or in fact, of the particular public tasks assigned to them.

  3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not be construed to create any direct obligations for undertakings.

  4. If a Party considers that a given practice is incompatible with the provisions of paragraphs 1 and 2, the Parties concerned shall give to the Joint Committee all the assistance required in order to examine the case and, where appropriate, eliminate the practice objected to. If the Party concerned fails to put an end to the practice objected to within the period set by the Joint Committee, or if the Joint Committee fails to reach an agreement after consultations, or after thirty days following referral for such consultations, the other Party may adopt appropriate measures to deal with the difficulties resulting from the practice in question.

Article 20

Global Safeguard Measures

  1. The rights and obligations of the Parties in respect of global safeguards shall be governed by Article XIX of GATT 1994 and the WTO Agreement on Safeguards.

  2. In taking global safeguard measures, a Party shall exclude imports of an originating product from one or several Parties if such imports do not in and of themselves cause or threaten to cause serious injury. The Party taking the measure shall demonstrate that such exclusion is in accordance with WTO rules and practice.

Article 21

Bilateral Safeguard Measures

  1. Where, as a result of the reduction or elimination of a customs duty under this Agreement, any product originating in a Party is being imported into the territory of another Party in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions as to constitute a substantial cause of serious injury or threat thereof to the domestic industry of like or directly competitive products in the territory of the importing Party, the importing Party may take bilateral safeguard measures to the minimum extent necessary to remedy or prevent the injury, subject to the provisions of paragraphs 2 to 10.

  2. Bilateral safeguard measures shall only be taken upon clear evidence that increased imports have caused or are threatening to cause serious injury pursuant to an investigation in accordance with the procedures laid down in the WTO Agreement on Safeguards.

  3. The Party intending to take a bilateral safeguard measure under this Article shall immediately, and in any case before taking a measure, make notification to the other Parties and the Joint Committee. The notification shall contain all pertinent information, which shall include evidence of serious injury or threat thereof caused by increased imports, a precise description of the product involved and the proposed measure, as well as the proposed date of introduction, expected duration and timetable for the progressive removal of the measure.

  4. If the conditions set out in paragraph 1 are met, the importing Party may take measures consisting in:

    1. suspending the further reduction of any rate of duty provided for under this Agreement for the product; or

    2. increasing the rate of customs duty for the product to a level not to exceed the lesser of:

      • (i) the MFN rate of duty applied at the time the action is taken; or

      • (ii) the MFN rate of duty applied on the day immediately preceding the date of the entry into force of this Agreement.

  5. Bilateral safeguard measures shall be taken for a period not exceeding two years. In very exceptional circumstances, after review by the Joint Committee, measures may be taken up to a total maximum period of three years. No measure shall be applied to the import of a product which has previously been subject to such a measure.

  6. The Joint Committee shall, within 30 days from the date of notification referred to in paragraph 3, examine the information provided in order to facilitate a mutually acceptable resolution of the matter. In the absence of such resolution, the importing Party may adopt a measure pursuant to paragraph 4 to remedy the problem. In the selection of the bilateral safeguard measure, priority must be given to the measure which least disturbs the functioning of this Agreement. The bilateral safeguard measure shall be immediately notified to the other Parties and the Joint Committee and shall be the subject of periodic consultations in the Joint Committee, particularly with a view to establishing a timetable for their abolition as soon as circumstances permit.

  7. Upon the termination of the measure, the rate of customs duty shall be the rate which would have been in effect but for the measure.

  8. In critical circumstances, where delay would cause damage which would be difficult to repair, a Party may take a provisional bilateral safeguard measure pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports constitute a substantial cause of serious injury, or threat thereof, to the domestic industry. The Party intending to take such a measure shall immediately notify the other Parties and the Joint Committee thereof. Within 30 days of the date of the notification, the procedures set out in paragraphs 2 to 6 shall be initiated.

  9. Any provisional measure shall be terminated within 200 days at the latest. The period of application of any such provisional measure shall be counted as part of the duration of the measure set out in paragraph 5 and any extension thereof. Any tariff increases shall be promptly refunded if the investigation described in paragraph 2 does not result in a finding that the conditions of paragraph 1 are met.

  10. Five years after the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall review in the Joint Committee whether there is need to maintain the possibility to take bilateral safeguard measures between them. If the Parties decide, after the first review, to maintain such possibility, they shall thereafter conduct biennial reviews of this matter in the Joint Committee.

Article 22

General Exceptions

The rights and obligations of the Parties in respect of general exceptions shall be governed by Article XX of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Article 23

Security Exceptions

The rights and obligations of the Parties in respect of security exceptions shall be governed by Article XXI of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Chapter 3

Protection of intellectual property

Article 24

Protection of Intellectual Property

  1. The Parties shall grant and ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property rights, and provide for measures for the enforcement of such rights against infringement thereof, counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Article, Annex VI and the international agreements referred to therein.

  2. The Parties shall accord to each other’s nationals treatment no less favourable than that they accord to their own nationals. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of Articles 3 and 5 of the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as «the TRIPS Agreement»)

  3. The Parties shall grant to each other’s nationals treatment no less favourable than that accorded to nationals of any other State. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of the TRIPS Agreement, in particular Articles 4 and 5 thereof.

  4. The Parties agree, upon request of any Party to the Joint Committee, to review the provisions on the protection of intellectual property rights contained in the present Article and in Annex VI, with a view to further improving the level of protection and to avoiding or remedying trade distortions caused by actual levels of protection of intellectual property rights.

Chapter 4

Investment, services and government procurement

Article 25

Investment

  1. The Parties shall endeavour to provide in their territories stable, equitable and transparent investment conditions for investors of the other Parties that are making or seeking to make investments in their territories.

  2. The Parties shall admit investments by investors of the other Parties in accordance with their laws and regulations. They recognise that it is inappropriate to encourage investment by relaxing health, safety or environmental standards.

  3. The Parties recognise the importance of promoting investment and technology flows as a means for achieving economic growth and development. Co-operation in this respect may include:

    1. appropriate means of identifying investment opportunities and information channels on investment regulations;

    2. exchange of information on measures to promote investment abroad; and

    3. the furthering of a legal environment conducive to increased investment flows.

  4. The Parties affirm their commitment to review issues related to investment in the Joint Committee no later than five years after the entry into force of this Agreement, including the right of establishment of investors of one Party in the territory of another Party.

  5. Iceland, the Principality of Liechtenstein and the Swiss Confederation, on the one part, and Serbia, on the other, shall refrain from arbitrary or discriminatory measures regarding investments by investors of another Party mentioned in this paragraph and shall observe obligations they have entered into with regard to specific investments by an investor of another Party mentioned in this paragraph.

Article 26

Trade in Services

  1. The Parties shall aim at achieving gradual liberalisation and the opening of their markets for trade in services in accordance with the provisions of the General Agreement on Trade in Services (hereinafter referred to as «the GATS»), taking into account ongoing work under the auspices of the WTO.

  2. If a Party grants to a non-Party, after the entry into force of this Agreement, additional benefits with regard to the access to its services markets, it shall afford adequate opportunities for negotiations with a view to extending these benefits to another Party on a reciprocal basis.

  3. The Parties undertake to keep under review paragraphs 1 and 2 with a view to establishing an agreement liberalising trade in services between them in accordance with Article V of the GATS.

Article 27

Government Procurement

  1. The Parties shall enhance their mutual understanding of their government procurement laws and regulations with a view to progressively liberalising their respective procurement markets on the basis of non-discrimination and reciprocity.

  2. In order to improve transparency, the Parties shall publish their laws, or otherwise make publicly available their laws, regulations and administrative rulings of general application as well as their respective international agreements that may affect their procurement markets. The Parties shall promptly respond to specific questions and provide, upon request, information to each other on such matters.

  3. If a Party grants to a non-Party, after the entry into force of this Agreement, additional benefits with regard to the access to its procurement markets, it shall agree to enter into negotiations with a view to extending these benefits to another Party on a reciprocal basis.

Chapter 5

Payments and capital movements

Article 28

Payments for Current Transactions

Subject to the provisions of Article 30, the Parties undertake to allow all payments for current transactions to be made in a freely convertible currency.

Article 29

Capital Movements

  1. The Parties shall ensure that capital for investments made in companies formed in accordance with their respective laws, any returns stemming therefrom, and the amounts resulting from liquidations of investments are freely transferable.

  2. The Parties shall hold consultations with a view to facilitating the movement of capital between the EFTA States and Serbia and achieve its complete liberalisation as soon as conditions permit.

Article 30

Balance of Payments Difficulties

Where an EFTA State or Serbia is in serious balance of payments difficulties, or under threat thereof, the EFTA State concerned or Serbia, respectively, may, in conformity with the conditions laid down within the framework of the GATT and in Articles VIII and XIV of the Statutes of the International Monetary Fund, take restrictive measures with regard to current payments if such measures are strictly necessary. The EFTA State concerned or Serbia, as the case may be, shall inform the other Parties immediately of such measures and shall provide as soon as possible a timetable for their removal.

Article 31

Clarifications

It is understood that the obligations stated in this Chapter are without prejudice to the equitable, non-discriminatory and good faith application of measures pursuant to court orders or judgements and administrative proceedings. It is also understood that the right of an investor to freely transfer amounts in relation to his investment is without prejudice to any fiscal obligation such an investor may have.

Chapter 6

Institutional provisions

Article 32

The Joint Committee

  1. The Parties hereby establish the EFTA-Serbia Joint Committee. It shall be composed of representatives of the Parties, which shall be headed by Ministers or by senior officials delegated by them for this purpose.

  2. The Joint Committee shall:

    1. supervise and review the implementation of this Agreement, inter alia by means of a comprehensive review of the application of the provisions of this Agreement, with due regard to any specific reviews contained in this Agreement;

    2. keep under review the possibility of further removal of barriers to trade and other restrictive measures concerning trade between the EFTA States and Serbia;

    3. oversee the further development of this Agreement;

    4. supervise the work of all sub-committees and working groups established under this Agreement,

    5. endeavour to resolve disputes that may arise regarding the interpretation or application of this Agreement; and

    6. consider any other matter that may affect the operation of this Agreement.

  3. The Joint Committee may decide to set up such sub-committees and working groups as it considers necessary to assist it in accomplishing its tasks. Except where otherwise provided for in this Agreement, the sub-committees and working groups shall work under a mandate established by the Joint Committee.

  4. The Joint Committee shall take decisions as provided for in this Agreement, and may make recommendations, by consensus.

  5. The Joint Committee shall meet within one year of the entry into force of this Agreement. Thereafter, it shall meet whenever necessary upon mutual agreement but normally every two years. Its meetings shall be chaired jointly by one of the EFTA States and Serbia. The Joint Committee shall establish its rules of procedure.

  6. Each Party may request at any time, through a notice in writing to the other Parties, that a special meeting of the Joint Committee be held. Such a meeting shall take place within 30 days of receipt of the request, unless the Parties agree otherwise.

  7. The Joint Committee may decide to amend the Annexes and Protocols to this Agreement. Subject to paragraph 8, it may set a date for the entry into force of such decisions.

  8. If a representative of a Party in the Joint Committee has accepted a decision subject to the fulfilment of constitutional requirements, the decision shall enter into force on the date that the last Party notifies that its internal requirements have been fulfilled, unless the decision itself specifies a later date. The Joint Committee may decide that the decision shall enter into force for those Parties that have fulfilled their internal requirements, provided that Serbia is one of those Parties. A Party may apply a decision of the Joint Committee provisionally until such decision enters into force for that Party, subject to its constitutional requirements.

Chapter 7

Dispute settlement

Article 33

Consultations

  1. In case of any divergence with respect to the interpretation, implementation and application of this Agreement, the Parties shall make every attempt through co-operation and consultations to arrive at a mutually satisfactory solution.

  2. Any Party may request in writing consultations with any other Party regarding any actual or proposed measure or any other matter that it considers might affect the operation of this Agreement. The Party requesting consultations shall at the same time notify the other Parties in writing thereof and supply all relevant information.

  3. The consultations shall take place in the Joint Committee if any of the Parties so requests within 20 days from the receipt of the notification referred to in paragraph 2, with a view to finding a commonly acceptable solution. If the Party to which a request is made in accordance with paragraph 2 does not reply within ten days or does not enter into consultations within 20 days after receipt of the request, the Party making the request is entitled to request the establishment of an arbitration panel in accordance with Article 34.

Article 34

Arbitration

  1. Disputes between the Parties relating to the interpretation of rights and obligations under this Agreement, which have not been settled through direct consultations or in the Joint Committee within 60 days from the date of the receipt of the request for consultations, may be referred to arbitration by the complaining Party by means of a written notification addressed to the Party complained against. A copy of this notification shall be communicated to all other Parties so that each of those Parties may determine whether to participate in the dispute.

  2. Where more than one Party requests the establishment of an arbitration panel relating to the same matter, a single arbitration panel may, whenever feasible, be established to consider such disputes1.

  3. A Party that is not a party to the dispute shall be entitled, on delivery of a written request to the parties to the dispute, to make written submissions to the arbitration panel, receive written submissions, including annexes, from the parties to the dispute, attend hearings and make oral statements.

  4. The arbitration panel shall comprise three members. Within 25 days of the receipt of the notification referred to in paragraph 1, each party to the dispute shall appoint one member, unless a single arbitration panel is established in accordance with paragraph 2. In the latter case, the EFTA States shall appoint one member and Serbia shall appoint one member. The two members already appointed shall agree on the appointment of the third member within 30 days of the appointment of the second member. The third member shall not be a national of the Parties, nor permanently reside in the territory of any such Party. The member thus appointed shall be the President of the arbitration panel.

  5. The arbitration panel shall examine the matter referred to it in the request for the establishment of an arbitration panel in light of the provisions of this Agreement applied and interpreted in accordance with the rules of interpretation of public international law. The award of the arbitration panel shall be final and binding upon the parties to the dispute.

  6. The award of the arbitration panel shall be rendered within 180 days of the date on which the President of the panel was appointed. This period can be extended by a maximum of 90 days, if the parties to the dispute so agree.

  7. The expenses of the arbitration panel, including the remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares.

  8. Unless otherwise specified in this Agreement or agreed between the parties to the dispute, the Optional Rules for Arbitrating Disputes between Two States of the Permanent Court of Arbitration (PCA), effective 20 October 1992, shall apply.

Article 35

Implementation of the Award

  1. The Party concerned shall promptly comply with the award of the arbitration panel. If it is impracticable to comply immediately, the parties to the dispute shall endeavour to agree on a reasonable period of time to do so. In the absence of such agreement within 30 days from the date of the award, either party to the dispute may, within ten days from the expiration of such period, request the original arbitration panel to determine the length of the reasonable period of time.

  2. The Party concerned shall notify the other party to the dispute of the measure adopted in order to implement the award.

  3. If the Party concerned fails to comply with the award within a reasonable period of time and the parties to the dispute have not agreed on any compensation, the other party to the dispute may, until the award has been properly implemented or the dispute has been otherwise resolved, and subject to a prior notification of 30 days, suspend the application of benefits granted under this Agreement, but only equivalent to those affected by the measure that the arbitration panel has found to violate this Agreement.

  4. Any dispute regarding the implementation of the award or the notified suspension shall be decided by the arbitration panel upon request of either party to the dispute before compensation can be sought or suspension of benefits can be applied. The arbitration panel may also rule on the conformity with the award of any implementing measures adopted after the suspension of benefits and whether the suspension of benefits should be terminated or modified. The ruling of the arbitration panel under this paragraph shall normally be given within 45 days from the date of receipt of the request.

Article 36

Non-Application

This Chapter shall not apply to Articles 12 and 13, paragraph 1 of Article 17 and paragraph 1 of Article 20, where the WTO Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes may be applicable.

Chapter 8

Final provisions

Article 37

Fulfilment of Obligations

The Parties shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under this Agreement.

Article 38

Annexes and Protocols

The Annexes and Protocols to this Agreement, including their Appendices, are an integral part of this Agreement.

Article 39

Evolutionary Clause

  1. The Parties undertake to review this Agreement in light of further developments in international economic relations, inter alia in the framework of the WTO, and to examine in this context and in light of any relevant factor the possibility of further developing and deepening their co-operation under this Agreement and to extend it to areas not covered therein. The Joint Committee shall regularly examine this possibility and, where appropriate, make recommendations to the Parties, particularly with a view to opening up negotiations.

  2. Agreements resulting from the procedure referred to in paragraph 1 shall be subject to ratification, acceptance or approval by the Parties in accordance with their own procedures.

Article 40

Amendments

  1. The Parties may agree on any amendment to this Agreement. Unless otherwise agreed by the Parties, amendments shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of the last instrument of ratification, acceptance or approval.

  2. The text of the amendments as well as the instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depositary.

Article 41

Relation to Other International Agreements

  1. The provisions of this Agreement shall be without prejudice to the rights and obligations of the Parties under the WTO Agreement and the other agreements negotiated thereunder to which they are a party and any other international agreement to which they are a party.

  2. This Agreement shall not preclude the maintenance or establishment of customs unions, free trade areas, arrangements for frontier trade and other preferential agreements insofar as they do not have the effect of altering the trade arrangements provided for in this Agreement.

  3. When a Party enters into a customs union or free trade agreement with a third party it shall, upon request by any other Party, afford adequate opportunity for consultations with the requesting Party.

Article 42

Accession

  1. Any State becoming a member of the European Free Trade Association may accede to this Agreement, provided that the Joint Committee approves its accession, on terms and conditions to be agreed upon by the Parties. The instrument of accession shall be deposited with the Depositary.

  2. In relation to an acceding State, this Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of its instrument of accession, or the approval of the terms of accession by the existing Parties, whichever is later.

Article 43

Withdrawal and Expiration

  1. Each Party may withdraw from this Agreement by means of a written notification to the Depositary. The withdrawal shall take effect six months after the date on which the notification is received by the Depositary.

  2. If Serbia withdraws, this Agreement shall expire when its withdrawal becomes effective.

  3. Any EFTA State which withdraws from the Convention establishing the European Free Trade Association shall, ipso facto on the same day as the withdrawal takes effect, cease to be a Party to this Agreement.

Article 44

Entry into Force

  1. This Agreement is subject to ratification, acceptance or approval in accordance with the respective constitutional requirements of the Parties. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depositary.

  2. This Agreement shall enter into force on 1 april 2010 in relation to those Parties which have deposited their instruments of ratification, acceptance or approval, or notified provisional application to the Depositary, at least two months before that date, and provided that Serbia is among those Parties.

  3. In case this Agreement does not enter into force on 1 april 2010 it shall enter into force on the first day of the third month after at least one EFTA State and Serbia have deposited their instruments of ratification, acceptance or approval, or notified provisional application to the Depositary.

  4. In relation to an EFTA State depositing its instrument of ratification, acceptance or approval after this Agreement has entered into force, this Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.

  5. If its constitutional requirements permit, any EFTA State or Serbia may apply this Agreement provisionally pending ratification, acceptance or approval by that Party. Provisional application of this Agreement shall be notified to the Depositary.

  6. This Agreement shall not enter into force or be applied provisionally between an EFTA State and Serbia unless the complementary agreement on trade in agricultural products between that EFTA State and Serbia enters into force or is applied provisionally simultaneously. It shall remain in force between that EFTA State and Serbia as long as the complementary agreement remains in force between them.

Article 45

Depositary

The Government of Norway shall act as Depositary.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

Done at Geneva,

this 17th day of December 2009, in one original.

The Depositary shall transmit certified copies to all the Parties.

For Iceland

For the Republic of Serbia

For the Principality of Liechtenstein

For the Kingdom of Norway

For the Swiss Confederation

Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Republikken Serbia

Fortale

Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund (heretter kalt «EFTA-statene») på den ene siden,

og Republikken Serbia (heretter kalt «Serbia») på den andre siden»),

hver enkelt stat heretter kalt «part» eller samlet kalt «partene»,

SOM ERKJENNER at det er et felles ønske å styrke båndene mellom EFTA-statene på den ene siden og Serbia på den andre siden, ved å etablere nære og varige forbindelser,

SOM MINNER OM at de har til hensikt å delta aktivt i den økonomiske integreringsprosessen for Europa og Middelhavsområdet, og som sier seg rede til å samarbeide om å finne muligheter og midler til å styrke denne prosessen,

SOM PÅ NYTT BEKREFTER sin oppslutning om demokratiet, menneskerettighetene og de grunnleggende friheter og om de politiske og økonomiske friheter, i samsvar med sine forpliktelser etter folkeretten, herunder De forente nasjoners pakt og Verdenserklæringen om menneskerettighetene,

SOM PÅ NYTT BEKREFTER sin oppslutning om økonomisk og sosial utvikling, om vern om sikkerhet og helse og om respekt for arbeidstakernes grunnleggende rettigheter, herunder prinsippene fastsatt i de relevante konvensjoner fra Den internasjonale arbeidsorganisasjon (ILO),

SOM HAR SOM MÅL å skape nye arbeidsplasser og bedre helsesituasjonen og levestandarden på sine respektive territorier,

SOM ØNSKER å skape gunstige vilkår for å utvikle og diversifisere handelen seg imellom og for å fremme handelsmessig og økonomisk samarbeid på områder av felles interesse på grunnlag av likhet, gjensidig nytte, ikke-diskriminering og folkerett,

SOM ER FAST BESTEMT PÅ å fremme og ytterligere styrke det multilaterale handelssystemet ved å bygge på sine respektive rettigheter og forpliktelser etter Marrakesh-avtalen om opprettelse av Verdens handelsorganisasjon (heretter kalt «WTO») og de øvrige avtaler som er forhandlet fram innenfor dens ramme, og derved medvirke til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen,

SOM ANSER at ingen bestemmelse i denne avtale kan tolkes slik at partene fritas for sine forpliktelser etter andre internasjonale avtaler, og særlig Marrakesh-avtalen om opprettelse av WTO og de øvrige avtaler som er forhandlet fram innenfor dens ramme,

SOM ER FAST BESTEMT PÅ å gjennomføre denne avtale, med et mål om å bevare og verne om miljøet og sikre at naturressursene brukes i samsvar med prinsippet om bærekraftig utvikling,

SOM BEKREFTER sin oppslutning om rettsstatens prinsipper og sin forpliktelse til å forebygge og bekjempe korrupsjon i internasjonal handel og internasjonale investeringer og til å fremme prinsippene om innsyn og et godt styresett,

SOM ERKJENNER betydningen av ansvarlig atferd i privat sektor og hvordan dette bidrar til en bærekraftig økonomisk utvikling, og som bekrefter at de støtter arbeidet med å fremme relevante internasjonale standarder,

SOM ERKLÆRER seg beredt til å undersøke muligheten for å videreutvikle og styrke sine økonomiske forbindelser, med det siktemål å utvide dem til områder som ikke omfattes av denne avtale,

SOM ER OVERBEVIST OM at denne avtale vil styrke foretakenes konkurranseevne i globale markeder og skape vilkår som stimulerer de økonomiske forbindelser og handels- og investeringsforbindelsene dem imellom,

HAR BESLUTTET, for å nå ovennevnte mål, å inngå følgende avtale (heretter kalt «denne avtale»):

Kapittel 1

Generelle bestemmelser

Artikkel 1

Mål

  1. EFTA-statene og Serbia skal opprette et frihandelsområde ved denne avtale og ved tilleggsavtalene om handel med landbruksvarer som inngås samtidig mellom hver enkelt EFTA-stat og Serbia, med sikte på å stimulere til framgang og økonomisk utvikling på deres territorier.

  2. Målene for denne avtale, som bygger på handelssamkvem mellom markedsøkonomier og på respekten for demokratiske prinsipper og menneskerettigheter, er:

    1. å oppnå liberalisering av handelen med varer i samsvar med artikkel XXIV i Generalavtalen om tolltariffer og handel (heretter kalt «GATT 1994»),

    2. å styrke investeringsmulighetene på gjensidig grunnlag mellom partene, og gradvis skape et miljø som bidrar til økt handel med tjenester,

    3. å sørge for rettferdige konkurransevilkår i handelen mellom partene, og sikre et tilstrekkelig og effektivt vern av immaterielle rettigheter,

    4. å oppnå en ytterligere gradvis liberalisering på gjensidig grunnlag av partenes markeder for offentlige anskaffelser, og

    5. på denne måten å bidra til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen.

Artikkel 2

Handelssamkvem regulert av denne avtale

Denne avtale får anvendelse på handelssamkvemmet mellom den enkelte EFTA-stat på den ene siden og Serbia på den andre siden, men ikke på handelssamkvemmet mellom de enkelte EFTA-stater, med mindre det er fastsatt noe annet i denne avtale.

Artikkel 3

Territorial anvendelse

  1. Med forbehold for protokoll B får denne avtale anvendelse

    1. på en parts landterritorium, indre farvann og sjøterritorium samt luftrommet over en parts territorium i samsvar med folkeretten,

    2. utenfor sjøterritoriet, med hensyn til tiltak en part treffer for å utøve sine suverene rettigheter eller sin myndighet i samsvar med folkeretten.

  2. Denne avtale får ikke anvendelse på det norske territoriet på Svalbard, med unntak av handel med varer.

Artikkel 4

Sentrale, regionale og lokale myndigheter

Hver part skal innenfor sitt territorium påse at alle forpliktelser etter denne avtale overholdes av dens sentrale, regionale og lokale myndigheter, og av ikke-statlige organer når disse utøver offentlig myndighet delegert til dem av sentrale, regionale og lokale myndigheter.

Artikkel 5

Innsyn

  1. Partene skal kunngjøre, eller gjøre offentlig tilgjengelig på annen måte, sine lover, forskrifter, rettsavgjørelser og forvaltningsvedtak som får generell anvendelse hos dem, samt sine respektive internasjonale avtaler dersom de kan ha betydning for hvordan denne avtale virker.

  2. Partene skal omgående besvare konkrete spørsmål og på anmodning gi hverandre opplysninger om saker nevnt i nr. 1. De skal ikke ha plikt til å utlevere fortrolige opplysninger.

Kapittel 2

Handel med varer

Artikkel 6

Vareomfang

  1. Dette kapittel får anvendelse på følgende varer med opprinnelse i en EFTA-stat eller i Serbia:

    1. alle varer som hører under kapittel 25 til 97 i Det harmoniserte system for beskrivelse og koding av varer (HS), med unntak av varer oppført i vedlegg I,

    2. bearbeidede landbruksvarer oppført i protokoll A, og det skal da tas tilbørlig hensyn til ordningene fastsatt i nevnte protokoll, og

    3. fisk og andre marine produkter som fastsatt i vedlegg II.

  2. Den enkelte EFTA-stat og Serbia har inngått bilaterale avtaler om handel med landbruksvarer. Disse avtaler utgjør en del av de instrumenter som oppretter et frihandelsområde mellom EFTA-statene og Serbia.

Artikkel 7

Opprinnelsesregler og framgangsmåter for forvaltningssamarbeid

Bestemmelsene om opprinnelsesregler og framgangsmåter for forvaltningssamarbeid er oppført i protokoll B.

Artikkel 8

Toll

  1. Når denne avtale trer i kraft, skal partene avvikle all toll, og alle avgifter med tilsvarende virkning, på import og eksport av varer med opprinnelse i en EFTA-stat eller i Serbia som kommer inn under artikkel 6 nr. 1 bokstav a), med mindre det er bestemt noe annet i vedlegg III. Det skal ikke innføres ny toll.

  2. Med toll og avgifter med tilsvarende virkning menes enhver form for toll eller avgift som ilegges i forbindelse med import eller eksport av en vare, herunder enhver form for tilleggsskatt eller tilleggsavgift, men ikke avgifter ilagt i samsvar med artikkel III og VIII i GATT 1994.

Artikkel 9

Basistoll

  1. De gradvise reduksjoner fastsatt i denne avtale skal, ved import mellom partene, anvendes på en basistoll som skal være bestevilkårssatsen for toll (MFN-satsen) anvendt av hver part 1. februar 2009.

  2. Dersom tollnedsettelse anvendes på en erga omnes-basis før, på eller etter den dag denne avtale trer i kraft, skal en slik nedsatt toll erstatte basistollen omhandlet i nr. 1 fra den dag nedsettelsen får anvendelse, eller fra den dag denne avtale trer i kraft, alt etter hva som skjer sist.

  3. Nedsatt toll skal avrundes til én desimal eller, for spesifikk toll, til to desimaler.

Artikkel 10

Kvantitative restriksjoner

Partenes rettigheter og plikter med hensyn til kvantitative restriksjoner, med unntak av hva som er fastsatt i artikkel XII i GATT 1994, skal reguleres av artikkel XI i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.

Artikkel 11

Intern skattlegging og regulering

  1. Partene forplikter seg til å anvende bestemmelser om intern skatt og andre avgifter og reguleringer i samsvar med artikkel III i GATT 1994 og andre relevante WTO-avtaler.

  2. En eksportør kan ikke få refundert intern skatt ut over indirekte skatt lagt på varer som eksporteres til en parts territorium.

Artikkel 12

Veterinære og plantesanitære tiltak

  1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til veterinære og plantesanitære tiltak skal reguleres av WTO-avtalen om anvendelse av veterinære og plantesanitære tiltak.

  2. Partene skal utveksle navn og adresser til kontaktpunkter med ekspertkunnskap om veterinære og plantesanitære forhold med sikte på å legge til rette for kommunikasjon og informasjonsutveksling.

Artikkel 13

Tekniske forskrifter

  1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurdering skal reguleres av WTO-avtalen om tekniske handelshindringer.

  2. Partene skal styrke sitt samarbeid på området tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurdering med sikte på å øke den gjensidige forståelsen av sine respektive systemer og lette adgangen til sine respektive markeder.

Artikkel 14

Handelsfasilitering

Partene skal, i samsvar med bestemmelsene i vedlegg IV, med sikte på å lette handelen mellom EFTA-statene og Serbia

  1. i størst mulig grad forenkle prosedyrene for handel med varer og tilknyttede tjenester,

  2. fremme samarbeidet seg imellom med sikte på å styrke sin deltakelse i utviklingen og gjennomføringen av internasjonale konvensjoner og anbefalinger om handelsfasilitering, og

  3. samarbeide om handelsfasilitering innenfor rammen av Den blandede komité.

Artikkel 15

Underkomité for opprinnelsesregler, tollprosedyrer og handelsfasilitering

  1. Med henvisning til artikkel 7 og 14 nedsettes med dette under Den blandede komité en underkomité for opprinnelsesregler, tollprosedyrer og handelsfasilitering (heretter kalt «underkomiteen»).

  2. Underkomiteens mandat er oppført i vedlegg V.

Artikkel 16

Statshandelsforetak

Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til statshandelsforetak skal reguleres av artikkel XVII i GATT 1994 og Avtale om fortolkning av artikkel XVII i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.

Artikkel 17

Subsidier og utjevningsavgifter

  1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til subsidier og utjevningstiltak skal reguleres av artikkel VI og XVI i GATT 1994 og WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgifter, med mindre det er fastsatt noe annet i nr. 2.

  2. Før en EFTA-stat eller Serbia, alt etter som, iverksetter en undersøkelse for å fastslå om en angivelig subsidie foreligger i en EFTA-stat eller i Serbia, samt subsidiens grad og virkning, slik det er fastsatt i artikkel 11 i WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgifter, skal den part som vurderer å iverksette undersøkelsen, skriftlig underrette den part hvis varer er gjenstand for undersøkelse, og gi en frist på 45 dager til å finne en løsning som begge parter kan godta. Konsultasjonene skal finne sted i Den blandede komité dersom en av partene ber om det, innen 20 dager etter at underretningen er mottatt.

Artikkel 18

Antidumping

  1. En part skal ikke anvende antidumpingtiltak, som fastsatt i artikkel VI i GATT 1994 og WTO-avtalen om gjennomføring av artikkel VI i GATT 1994, i forbindelse med varer med opprinnelse i en annen part.

  2. Partene erkjenner at en effektiv gjennomføring av konkurransereglene kan få betydning for økonomiske forhold som fører til dumping.

Artikkel 19

Konkurranseregler vedrørende foretak

  1. Følgende praksis er uforenlig med en tilfredsstillende anvendelse av denne avtale, i den utstrekning den kan ha betydning for handelen mellom en EFTA-stat og Serbia:

    1. enhver avtale mellom foretak, enhver beslutning truffet av sammenslutninger av foretak og enhver form for samordnet opptreden mellom foretak som har som mål eller virkning å hindre, begrense eller vri konkurransen, og

    2. ett eller flere foretaks utilbørlige utnyttelse av sin dominerende stilling på en parts territorium eller på en vesentlig del av det.

  2. Bestemmelsene i nr. 1 skal gjelde for offentlige foretaks virksomhet og for foretak som partene gir særlige eller eksklusive rettigheter, i den utstrekning anvendelsen av disse bestemmelser ikke rettslig eller faktisk hindrer dem i å utføre de særlige offentlige oppgaver som er tillagt dem.

  3. Bestemmelsene i nr. 1 og 2 skal ikke tolkes slik at de skaper noen direkte forpliktelser for foretak.

  4. Dersom en part anser at en bestemt praksis er uforenlig med bestemmelsene i nr. 1 og 2, skal de berørte parter gi Den blandede komité all nødvendig bistand slik at saken kan undersøkes og den praksis det er reist innvendinger mot, eventuelt kan avskaffes. Dersom den berørte part unnlater å bringe denne praksis til opphør innen den frist som er fastsatt av Den blandede komité, eller dersom Den blandede komité etter konsultasjoner eller tretti dager etter at det er bedt om konsultasjoner, ikke kommer fram til en avtale, kan den andre parten vedta hensiktsmessige tiltak for å håndtere vanskelighetene som er oppstått som følge av den aktuelle praksisen.

Artikkel 20

Globale beskyttelsestiltak

  1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til globale beskyttelsestiltak skal reguleres av artikkel XIX i GATT 1994 og WTO-avtalen om beskyttelsestiltak.

  2. Når en part treffer globale beskyttelsestiltak, skal den unnta import av varer med opprinnelse i en eller flere parter dersom slik import i seg selv ikke volder eller truer med å volde alvorlig skade. Den part som treffer tiltaket, skal godtgjøre at unntaket er i samsvar med regler og praksis i WTO.

Artikkel 21

Bilaterale beskyttelsestiltak

  1. Dersom en vare med opprinnelse i en part, som et resultat av nedsettelse eller avvikling av toll i henhold til denne avtale, importeres til en annen parts territorium i et slikt økt omfang, i absolutte tall eller i forhold til den innenlandske produksjonen, og under slike forhold at det i vesentlig grad volder eller truer med å volde alvorlig skade for innenlandsk industri som produserer tilsvarende eller direkte konkurrerende varer på importpartens territorium, kan importparten iverksette bilaterale beskyttelsestiltak i den utstrekning det er absolutt nødvendig for å rette opp eller hindre skaden, med forbehold for bestemmelsene i nr. 2-10.

  2. Bilaterale beskyttelsestiltak skal iverksettes bare dersom det foreligger klare bevis for at økt import har voldt eller truer med å volde alvorlig skade ifølge en undersøkelse gjennomført i samsvar med prosedyrer fastsatt i WTO-avtalen om beskyttelsestiltak.

  3. En part som har til hensikt å iverksette et bilateralt beskyttelsestiltak etter denne artikkel, skal umiddelbart, og ikke under noen omstendigheter senere enn tiltaket iverksettes, underrette de øvrige parter og Den blandede komité. Underretningen skal inneholde alle relevante opplysninger, med bevis for at økt import har voldt eller truer med å volde alvorlig skade, en nøyaktig beskrivelse av den aktuelle varen og det foreslåtte tiltaket, samt foreslått dato for iverksettelse, forventet varighet og tidsplan for en gradvis avvikling av tiltaket.

  4. Dersom vilkårene i nr. 1 er oppfylt, kan importparten treffe tiltak som går ut på:

    1. å utsette ytterligere nedsettelse av en tollsats etter denne avtale, eller

    2. å bringe tollsatsen for varen opp til et nivå som ikke skal overstige det laveste av:

      • (i) gjeldende MFN-sats på det tidspunkt tiltaket iverksettes, eller

      • (ii) gjeldende MFN-sats dagen før denne avtale trer i kraft.

  5. Bilaterale beskyttelsestiltak skal ikke ha mer enn to års varighet. Under helt spesielle omstendigheter kan det, etter at Den blandede komité har undersøkt saken, iverksettes tiltak for en periode på høyst tre år totalt. Et bilateralt beskyttelsestiltak skal ikke anvendes på nytt for import av en vare som tidligere har vært gjenstand for et slikt tiltak.

  6. Den blandede komité skal innen 30 dager fra datoen for den underretning som er nevnt i nr. 3, undersøke de opplysninger som er gitt, med sikte på å legge til rette for en løsning som begge parter kan godta. Dersom det ikke lykkes å finne en slik løsning, kan importparten treffe tiltak i samsvar med nr. 4 for å løse problemet. Ved valg av bilateralt beskyttelsestiltak skal det tiltak prioriteres som griper minst mulig forstyrrende inn i gjennomføringen av denne avtale. De øvrige parter og Den blandede komité skal umiddelbart underrettes om det bilaterale beskyttelsestiltaket, som skal være gjenstand for jevnlige konsultasjoner i Den blandede komité, med særlig sikte på å fastsette en tidsplan for opphevelse så snart forholdene tillater det.

  7. Når tiltaket er opphevet, skal tollsatsen være den samme som den ville ha vært om tiltaket ikke var blitt iverksatt

  8. I kritiske situasjoner der forsinkelse vil medføre skade som vil være vanskelig å rette opp, kan en part iverksette et midlertidig bilateralt beskyttelsestiltak i henhold til en midlertidig påvisning av at det foreligger klart bevis for at økt import i vesentlig grad volder eller truer med å volde alvorlig skade for innenlandsk industri. En part som har til hensikt å iverksette et slikt tiltak, skal umiddelbart underrette de øvrige parter og Den blandede komité om dette. Innen 30 dager fra underretningens dato skal prosedyrene angitt i nr. 2-6 iverksettes.

  9. Ethvert midlertidig tiltak skal bringes til opphør innen 200 dager. Den tid et midlertidig tiltak anvendes, skal regnes som en del av varigheten av tiltaket som er fastsatt i nr. 5 og enhver forlengelse av denne. Enhver økning av tollsatsene skal umiddelbart refunderes dersom undersøkelsen omhandlet i nr. 2 ikke konkluderer med at vilkårene i nr. 1 er oppfylt.

  10. Fem år etter at denne avtale er trådt i kraft, skal partene undersøke, i Den blandede komité, om det er behov for å opprettholde muligheten for å treffe bilaterale beskyttelsestiltak seg imellom. Dersom partene etter den første gjennomgangen beslutter at en slik mulighet skal opprettholdes, skal de deretter undersøke saken på nytt hvert annet år i Den blandede komité.

Artikkel 22

Generelle unntak

Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle unntak skal reguleres av artikkel XX i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.

Artikkel 23

Sikkerhetsunntak

Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til sikkerhetsunntak skal reguleres av artikkel XXI i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.

Kapittel 3

Vern av immaterielle rettigheter

Artikkel 24

Vern av immaterielle rettigheter

  1. Partene skal gi og sikre et tilstrekkelig, effektivt og ikke-diskriminerende vern av immaterielle rettigheter, og fastsette tiltak for å sikre disse rettighetene mot krenkelse, forfalskning og piratvirksomhet, i samsvar med bestemmelsene i denne artikkel, vedlegg VI og de internasjonale avtaler det er vist til der.

  2. Partene skal gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir egne borgere. Unntak fra denne forpliktelsen skal være i samsvar med de materielle bestemmelsene i artikkel 3 og 5 i WTO-avtalen om handelsrelaterte sider ved immaterielle rettigheter (heretter kalt «TRIPS-avtalen»).

  3. Partene skal gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir borgere av enhver annen stat. Unntak fra denne forpliktelsen skal være i samsvar med de materielle bestemmelsene i TRIPS-avtalen, særlig artikkel 4 og 5.

  4. Partene er enige om at de, etter anmodning fra en part rettet til Den blandede komité, vil gjennomgå bestemmelsene om vern av immaterielle rettigheter i denne artikkel og i vedlegg VI med henblikk på å bedre beskyttelsesnivået ytterligere og å unngå eller rette opp handelsvridninger som skyldes aktuelle beskyttelsesnivåer for immaterielle rettigheter.

Kapittel 4

Investeringer, tjenester og offentlige anskaffelser

Artikkel 25

Investeringer

  1. Partene skal bestrebe seg på at det på deres territorium gis stabile, rettferdige og oversiktlige investeringsvilkår for investorer fra de øvrige parter som foretar eller søker å foreta investeringer på deres territorium.

  2. Partene skal tillate investeringer foretatt av investorer fra de øvrige parter i samsvar med sine lover og forskrifter. De erkjenner at det er uakseptabelt å stimulere til investeringer ved å lempe på standarder for helse, sikkerhet eller miljø.

  3. Partene erkjenner at det er viktig å fremme investering og teknologioverføring som et middel til å oppnå økonomisk vekst og utvikling. Samarbeid kan i denne forbindelse omfatte:

    1. hensiktsmessige måter for å finne fram til investeringsmuligheter og informasjonskanaler om investeringsregulering,

    2. utveksling av informasjon om tiltak for å fremme investering i utlandet, og

    3. fremme av en rettslig ramme som gir økte investeringsstrømmer.

  4. Partene bekrefter sin forpliktelse til å gjennomgå investeringsspørsmål i Den blandede komité innen fem år etter at denne avtale er trådt i kraft, herunder den rett som tilkommer investorer fra en part til å etablere seg på en annen parts territorium.

  5. Island, Fyrstedømmet Liechtenstein og Det sveitsiske edsforbund på den ene siden og Serbia på den andre siden skal avstå fra vilkårlige eller diskriminerende tiltak i forbindelse med investeringer som foretas av investorer fra en annen part som nevnt i dette ledd, og skal oppfylle forpliktelser de har inngått med hensyn til konkrete investeringer foretatt av en investor fra en annen part som nevnt i dette ledd.

Artikkel 26

Handel med tjenester

  1. Partene skal ta sikte på å oppnå en gradvis liberalisering og åpning av sine markeder for handel med tjenester i samsvar med bestemmelsene i Generalavtalen om handel med tjenester (heretter kalt «GATS»), og det skal da tas hensyn til det pågående arbeidet i regi av WTO.

  2. Dersom en part etter at denne avtale er trådt i kraft, gir en ikke-part ekstra fordeler med hensyn til adgang til sine tjenestemarkeder, skal den gi tilstrekkelige muligheter for forhandlinger med sikte på å utvide disse fordelene til å omfatte en annen part på grunnlag av gjensidighet.

  3. Partene forplikter seg til å vurdere nr. 1 og 2 fortløpende med sikte på å opprette en avtale som liberaliserer handelen med tjenester dem imellom i samsvar med artikkel V i GATS.

Artikkel 27

Offentlige anskaffelser

  1. Partene skal øke sin gjensidige forståelse av lover og forskrifter om offentlige anskaffelser med sikte på en gradvis liberalisering av sine respektive anskaffelsesmarkeder på grunnlag av ikke-diskriminering og gjensidighet.

  2. For å sikre økt innsyn skal partene kunngjøre sine lover, eller på annen måte gjøre offentlig tilgjengelig sine lover, forskrifter og generelle administrative vedtak samt de respektive internasjonale avtaler som kan ha betydning for deres anskaffelsesmarkeder. Partene skal omgående svare på konkrete spørsmål og på anmodning gi hverandre opplysninger om slike saker.

  3. Dersom en part etter at denne avtale er trådt i kraft, gir en ikke-part ekstra fordeler med hensyn til adgang til sine anskaffelsesmarkeder, skal den gi sitt samtykke til å gå inn i forhandlinger med sikte på å utvide disse fordelene til å omfatte en annen part på grunnlag av gjensidighet.

Kapittel 5

Betalinger og kapitalbevegelser

Artikkel 28

Betalinger for løpende transaksjoner

Med forbehold for bestemmelsene i artikkel 30 forplikter partene seg til å tillate at alle betalinger for løpende transaksjoner foretas i en fritt konvertibel valuta.

Artikkel 29

Kapitalbevegelser

  1. Partene skal sikre at kapital til investeringer foretatt i selskaper som er opprettet i samsvar med deres lovgivning, all avkastning av kapitalen og de beløp som er et resultat av avvikling av investeringer, er fritt overførbare.

  2. Partene skal holde konsultasjoner med sikte på å forenkle kapitalbevegelsen mellom EFTA-statene og Serbia og oppnå full liberalisering så snart forholdene tillater det.

Artikkel 30

Vanskeligheter med betalingsbalansen

Når en EFTA-stat eller Serbia har eller står i fare for å få alvorlige vanskeligheter med betalingsbalansen, kan henholdsvis den berørte EFTA-stat eller Serbia, i samsvar med vilkårene fastsatt innenfor rammen av GATT og i artikkel VIII og XIV i Det internasjonale valutafondets vedtekter, treffe restriktive tiltak med hensyn til løpende betalinger dersom dette er tvingende nødvendig. Den berørte EFTA-stat eller Serbia, alt etter som, skal umiddelbart underrette de øvrige parter om slike tiltak, og skal så snart som mulig legge fram en tidsplan for å fjerne dem.

Artikkel 31

Avklarende merknader

Det er forutsatt at forpliktelsene oppført i dette kapittel ikke berører en anvendelse av tiltak som er rettferdig, ikke-diskriminerende og i god tro, i henhold til en rettslig kjennelse eller dom eller et forvaltningsvedtak. Det er også forutsatt at en investors rett til fritt å overføre beløp i forbindelse med sin investering ikke berører denne investors eventuelle skattemessige forpliktelser.

Kapittel 6

Institusjonelle bestemmelser

Artikkel 32

Den blandede komité

  1. Partene oppretter med dette Den blandede komité for Serbia-EFTA-avtalen. Den skal bestå av representanter for partene, som skal ledes av ministre eller av embetsmenn de har utpekt for dette formål.

  2. Den blandede komité skal:

    1. overvåke og følge opp gjennomføringen av denne avtale, blant annet ved en omfattende gjennomgang av anvendelsen av bestemmelsene i denne avtale, og det skal da tas behørig hensyn til eventuell konkret gjennomgang fastsatt i denne avtale,

    2. fortløpende vurdere muligheten for ytterligere avvikling av handelshindringer og andre restriktive tiltak i handelen mellom EFTA-statene og Serbia,

    3. overvåke den videre utviklingen av denne avtale,

    4. føre tilsyn med arbeidet i alle underkomiteer og arbeidsgrupper opprettet i henhold til denne avtale,

    5. bestrebe seg på å løse tvister som kan oppstå om fortolkningen eller anvendelsen av denne avtale,

    6. vurdere alle andre saker som kan ha betydning for hvordan denne avtale virker.

  3. Den blandede komité kan beslutte å opprette de underkomiteer eller arbeidsgrupper som den mener er nødvendig til å bistå seg for å kunne gjennomføre sine oppgaver. Med mindre det er bestemt noe annet i denne avtale, skal underkomiteene og arbeidsgruppene arbeide på grunnlag av et mandat fastsatt av Den blandede komité.

  4. Den blandede komité skal treffe beslutning som fastsatt i denne avtale, og kan gi anbefalinger, ved konsensus.

  5. Den blandede komité skal komme sammen innen ett år etter at denne avtale er trådt i kraft. Deretter skal den komme sammen ved behov etter felles overenskomst, men vanligvis hvert annet år. Møtene skal ledes av en av EFTA-statene og Serbia i fellesskap. Den blandede komité skal fastsette sin forretningsorden.

  6. Hver av partene kan på et hvilket som helst tidspunkt, ved skriftlig underretning til de øvrige parter, be om at det holdes et ekstraordinært møte i Den blandede komité. Et slikt møte skal finne sted innen 30 dager etter at anmodningen er mottatt, med mindre partene blir enige om noe annet.

  7. Den blandede komité kan beslutte å endre vedlegg og protokoller til denne avtale. Med forbehold for bestemmelsene i nr. 8 kan den fastsette en dato for når slike beslutninger skal tre i kraft.

  8. Dersom en parts representant i Den blandede komité har godtatt en beslutning med forbehold om oppfyllelse av forfatningsrettslige krav, skal beslutningen tre i kraft den dag den siste av partene gir underretning om at dens internrettslige krav er oppfylt, med mindre det i selve beslutningen er fastsatt en senere dato. Den blandede komité kan bestemme at beslutningen skal tre i kraft for de parter som har oppfylt sine internrettslige krav, forutsatt at Serbia er en av disse parter. En part kan anvende en beslutning i Den blandede komité midlertidig inntil beslutningen trer i kraft for vedkommende part, med forbehold for dens forfatningsrettslige krav.

Kapittel 7

Tvisteløsning

Artikkel 33

Konsultasjoner

  1. Ved uenighet om fortolkningen, gjennomføringen og anvendelsen av denne avtale skal partene gjennom samarbeid og konsultasjoner gjøre sitt ytterste for å komme fram til en gjensidig tilfredsstillende løsning.

  2. En part kan skriftlig be en annen part om konsultasjoner om ethvert eksisterende eller foreslått tiltak, eller om andre spørsmål som den mener kan være av betydning for hvordan denne avtale virker. Den part som ber om konsultasjoner, skal samtidig gi de øvrige parter skriftlig underretning om dette, og oversende alle relevante opplysninger.

  3. Konsultasjonene skal finne sted i Den blandede komité dersom en av partene ber om det, innen 20 dager etter at underretningen nevnt i nr. 2 er mottatt, med sikte på å finne en løsning som kan godtas av alle parter. Dersom den part som får en anmodning i samsvar med nr. 2, ikke svarer innen ti dager eller ikke innleder konsultasjoner innen 20 dager etter at anmodningen er mottatt, har den part som fremmer anmodningen, rett til å be om at det opprettes et voldgiftspanel i samsvar med artikkel 34.

Artikkel 34

Voldgift

  1. Tvister mellom partene om fortolkningen av rettigheter og plikter etter denne avtale som ikke er blitt løst gjennom direkte konsultasjoner eller i Den blandede komité innen 60 dager etter at anmodningen om konsultasjoner er mottatt, kan henvises til voldgift av den part som har inngitt klage, ved en skriftlig underretning rettet til den innklagede part. En kopi av underretningen skal oversendes til alle øvrige parter, slik at hver part kan avgjøre om den vil delta i tvisten.

  2. Dersom mer enn én part ber om at det opprettes et voldgiftspanel i tilknytning til samme sak, kan det opprettes ett enkelt voldgiftspanel, når det lar seg gjøre.2

  3. En part som ikke er part i tvisten, skal ved en skriftlig anmodning rettet til partene i tvisten ha rett til å legge skriftlige innlegg fram for voldgiftspanelet, motta skriftlige innlegg, herunder vedlegg, fra partene i tvisten, møte i forhandlinger og avgi muntlige innlegg.

  4. Voldgiftspanelet skal bestå av tre medlemmer. Innen 25 dager etter at underretningen nevnt i nr. 1 er mottatt, skal hver part i tvisten utpeke ett medlem, med mindre det opprettes ett enkelt voldgiftspanel i samsvar med nr. 2. I sistnevnte tilfelle skal EFTA-statene utpeke ett medlem, og Serbia skal utpeke ett medlem. De to medlemmene som allerede er utpekt, skal bli enige om utpekingen av det tredje medlemmet innen 30 dager etter at det andre medlemmet ble utpekt. Det tredje medlemmet skal ikke være borger av en part, og heller ikke være fast bosatt på territoriet til en part. Det medlem som blir utpekt på denne måten, skal være voldgiftspanelets formann.

  5. Voldgiftspanelet skal undersøke den sak den har fått seg forelagt i anmodningen om opprettelse av et voldgiftspanel, på bakgrunn av bestemmelsene i denne avtale, anvendt og fortolket i samsvar med folkerettens fortolkningsregler. Voldgiftspanelets avgjørelse skal være endelig og bindende for partene i tvisten.

  6. Voldgiftspanelet skal treffe sin avgjørelse innen 180 dager etter den dag panelets formann ble utpekt. Denne fristen kan forlenges med inntil 90 dager dersom partene i tvisten er enige om det.

  7. Voldgiftspanelets utgifter, herunder godtgjørelse til medlemmene, skal dekkes av partene i tvisten og fordeles likt mellom dem.

  8. Med mindre noe annet er angitt i denne avtale eller avtalt mellom partene i tvisten, skal Den faste voldgiftsdomstolens fakultative regler for voldgiftstvister mellom to stater, som fikk virkning 20. oktober 1992, gjelde.

Artikkel 35

Fullbyrding av avgjørelsen

  1. Den berørte part skal umiddelbart etterkomme voldgiftspanelets avgjørelse. Dersom det ikke er praktisk mulig å etterkomme den umiddelbart, skal partene i tvisten bestrebe seg på å bli enige om en rimelig frist for å gjøre dette. Dersom det ikke er oppnådd enighet innen 30 dager etter avgjørelsen, kan en av partene i tvisten innen ti dager etter fristens utløp be det opprinnelige voldgiftspanelet om å fastsette en rimelig frist.

  2. Den berørte part skal underrette den andre parten i tvisten om de tiltak som er truffet for å etterkomme avgjørelsen.

  3. Dersom den berørte part unnlater å etterkomme avgjørelsen innen rimelig tid og partene i tvisten ikke er blitt enige om noen kompensasjon, kan den andre parten i tvisten, inntil avgjørelsen er behørig fullbyrdet eller tvisten er blitt løst på annen måte, og med 30 dagers varsel, oppheve anvendelsen av fordeler innrømmet etter denne avtale, men bare tilsvarende de fordeler som berøres av tiltaket som anses å utgjøre et brudd på denne avtale.

  4. Enhver tvist om fullbyrdingen av avgjørelsen eller den varslede opphevingen skal avgjøres av voldgiftspanelet på anmodning fra en av partene i tvisten før kompensasjon kan vurderes eller opphevelse av fordeler iverksettes. Voldgiftspanelet kan også avgjøre om eventuelle gjennomføringstiltak vedtatt etter at fordelene er opphevet, er i samsvar med panelets avgjørelse, og om opphevingen av fordeler bør bringes til opphør eller endres. Voldgiftspanelets avgjørelse etter dette ledd skal normalt foreligge innen 45 dager etter at anmodningen er mottatt.

Artikkel 36

Anvendelsen av dette kapittel

Dette kapittel får ikke anvendelse på artikkel 12 og 13, artikkel 17 nr. 1 og artikkel 20 nr. 1, der WTO-avtalen om regler og prosedyrer ved tvisteløsning kan komme til anvendelse.

Kapittel 8

Sluttbestemmelser

Artikkel 37

Oppfyllelse av forpliktelser

Partene skal treffe alle generelle eller særlige tiltak som er nødvendige for å kunne oppfylle sine forpliktelser etter denne avtale.

Artikkel 38

Vedlegg og protokoller

Vedlegg og protokoller til denne avtale, med tillegg, utgjør en integrerende del av denne avtale.

Artikkel 39

Utviklingsklausul

  1. Partene forplikter seg til å gjennomgå denne avtale på nytt på bakgrunn av den videre utviklingen i de internasjonale økonomiske forbindelser, blant annet innenfor rammen av WTO, og i den sammenheng og på bakgrunn av eventuelle relevante faktorer undersøke muligheten for å videreutvikle og styrke sitt samarbeid på grunnlag av denne avtale, og utvide det til områder som ikke omfattes av avtalen. Den blandede komité skal jevnlig vurdere denne muligheten og, dersom det er hensiktsmessig, gi anbefalinger til partene, særlig med sikte på å åpne forhandlinger.

  2. Avtaler som er resultat av den prosedyre som er nevnt i nr. 1, skal ratifiseres, godtas eller godkjennes av partene i samsvar med deres egne prosedyrer.

Artikkel 40

Endringer

  1. Partene kan bli enige om å endre denne avtale. Endringer skal tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at det siste ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentet er deponert, med mindre partene blir enige om noe annet.

  2. Teksten til endringene samt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres hos depositaren.

Artikkel 41

Forholdet til andre internasjonale avtaler

  1. Bestemmelsene i denne avtale skal ikke berøre partenes rettigheter og forpliktelser etter WTO-avtalen og de øvrige avtaler som er framforhandlet innenfor dens ramme, der de er part, samt enhver annen internasjonal avtale der de er part.

  2. Denne avtale skal ikke være til hinder for opprettholdelse eller opprettelse av tollunioner, frihandelsområder, ordninger for grensehandel og andre preferanseavtaler, i den grad de ikke endrer de handelsordninger som omfattes av denne avtale.

  3. Når en part går inn i en tollunion eller en frihandelsavtale med en tredjepart, skal den på anmodning fra en annen part gi tilstrekkelige muligheter for konsultasjoner med den part som har fremmet anmodningen.

Artikkel 42

Tiltredelse

  1. Enhver stat som blir medlem av Det europeiske frihandelsforbund, kan tiltre denne avtale, forutsatt at Den blandede komité godkjenner tiltredelsen, på de vilkår som partene blir enige om. Tiltredelsesdokumentet skal deponeres hos depositaren.

  2. For en tiltredende stat skal denne avtale tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at dens tiltredelsesdokument er deponert hos depositaren eller de eksisterende parter har godkjent tiltredelsesvilkårene, alt etter hva som skjer sist.

Artikkel 43

Oppsigelse og opphør

  1. Hver part kan si opp denne avtale ved skriftlig underretning til depositaren. Oppsigelsen skal få virkning seks måneder etter at depositaren har mottatt underretningen.

  2. Dersom Serbia sier opp avtalen, skal den opphøre når oppsigelsen får virkning.

  3. Enhver EFTA-stat som sier opp konvensjonen om opprettelse av Det europeiske frihandelsforbund, skal ipso facto, samme dag som oppsigelsen får virkning, opphøre å være part i denne avtale.

Artikkel 44

Ikrafttredelse

  1. Denne avtale skal ratifiseres, godtas eller godkjennes i samsvar med partenes respektive forfatningsrettslige krav. Ratifikasjons- godtakelses- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres hos depositaren.

  2. Denne avtale skal tre i kraft 1. april 2010 for de parter som har deponert sitt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokument, eller har underrettet depositaren om midlertidig anvendelse minst to måneder på forhånd, og forutsatt at Serbia er en av disse parter.

  3. Dersom denne avtale ikke trer i kraft 1. april 2010, skal den tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at minst én EFTA-stat og Serbia har deponert sitt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokument eller har underrettet depositaren om midlertidig anvendelse.

  4. For en EFTA-stat som deponerer sitt ratifikasjons- godtakelses- eller godkjenningsdokument etter at denne avtale er trådt i kraft, skal denne avtale tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at den har deponert sitt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokument.

  5. Dersom dens forfatningsrettslige krav tillater det, kan en EFTA-stat eller Serbia anvende denne avtale midlertidig, inntil denne part ratifiserer, godtar eller godkjenner avtalen. Depositaren skal underrettes om midlertidig anvendelse av denne avtale.

  6. Denne avtale skal ikke tre i kraft eller gis midlertidig anvendelse mellom en EFTA-stat og Serbia med mindre en tilleggsavtale om handel med landbruksvarer mellom vedkommende EFTA-stat og Serbia samtidig trer i kraft eller gis midlertidig anvendelse. Den skal forbli i kraft mellom vedkommende EFTA-stat og Serbia så lenge tilleggsavtalen forblir i kraft mellom dem.

Artikkel 45

Depositar

Norges regjering skal være depositar.

SOM EN BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det, undertegnet denne avtale.

Utferdiget i Genève

den 17. desember 2009, i ett originaleksemplar.

Depositaren skal oversende bekreftede kopier til alle parter.

For Island

For Republikken Serbia

For Fyrstedømmet Liechtenstein

For Kongeriket Norge

For Det sveitsiske edsforbund

Fotnoter

1.

For the purpose of this Chapter, the terms «Party» and «party to the dispute» are used regardless of whether two or more Parties are involved in a dispute.

2.

I dette kapittel benyttes uttrykkene «part» og «part i tvisten» uavhengig av om det er to eller flere parter som er involvert i en tvist.
Til forsiden