1 Agreement on the application of Article 65 of the Convention on the Grant of European Patents
The States parties to this Agreement,
IN THEIR CAPACITY as Contracting States to the Convention on the Grant of European Patents (European Patent Convention) of 5 October 1973,
REAFFIRMING their desire to strengthen co-operation between the States of Europe in respect of the protection of inventions,
HAVING REGARD to Article 65 of the
European Patent Convention,
RECOGNISING the importance of the objective to reduce the costs relating to the translation of European patents,
STRESSING the need for widespread adherence to that objective,
DETERMINED to contribute effectively to such cost reduction,
HAVE AGREED ON THE FOLLOWING PROVISIONS:
Article 1
Dispensation with translation requirements
(1) Any State party to this Agreement having an official language in common with one of the official languages of the European Patent Office shall dispense with the translation requirements provided for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Convention.
(2) Any State party to this Agreement having no official language in common with one of the official languages of the European Patent Office shall dispense with the translation requirements provided for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Convention, if the European patent has been granted in the official language of the European Patent Office prescribed by that State, or translated into that language and supplied under the conditions provided for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Convention.
(3) The States referred to in paragraph 2 shall continue to have the right to require that a translation of the claims into one of their official languages be supplied under the conditions provided for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Convention.
(4) Nothing in this Agreement shall be construed as restricting the right of the States parties to this Agreement to dispense with any translation requirement or to apply more liberal translation requirements than those referred to in paragraphs 2 and 3.
Article 2
Translations in case of dispute
Nothing in this Agreement shall be construed as restricting the right of the States parties to this Agreement to prescribe that, in the case of a dispute relating to a European patent, the patent proprietor, at his own expense,
(a) shall supply, at the request of an alleged infringer, a full translation into an official language of the State in which the alleged infringement took place,
(b) shall supply, at the request of the competent court or quasi judicial authority in the course of legal proceedings, a full translation into an official language of the State concerned.
Article 3
Signature – Ratification
(1) This Agreement shall be open for signature by any Contracting State to the European Patent Convention until 30 June 2001.
(2) This Agreement shall be subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Government of the Federal Republic of Germany.
Article 4
Accession
This Agreement shall, on expiry of the term for signature mentioned in Article 3, paragraph 1, be open to accession by any Contracting State to the European Patent Convention and any State which is entitled to accede to that Convention. Instruments of accession shall be deposited with the Government of the Federal Republic of Germany.
Article 5
Prohibition of reservations
No State Party to this Agreement may make reservations thereto.
Article 6
Entry into force
(1) This Agreement shall enter into force on the first day of the fourth month after the deposit of the last instrument of ratification or accession by eight Contracting States to the European Patent Convention, including the three States in which the most European patents took effect in 1999.
(2) Any ratification or accession after the entry into force of this Agreement shall take effect on the first day of the fourth month after the deposit of the instrument of ratification or accession.
Article 7
Duration of the Agreement
This Agreement shall be concluded for an unlimited duration.
Article 8
Denunciation
Any State party to this Agreement may denounce it at any time once it has been in force for three years. Notification of denunciation shall be given to the Government of the Federal Republic of Germany. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt of such notification. No rights acquired pursuant to this Agreement before the denunciation took effect shall thereby be impaired.
Article 9
Scope
This Agreement shall apply to European patents in respect of which the mention of grant was published in the European Patent Bulletin after the Agreement entered into force for the State concerned.
Article 10
Languages of the Agreement
This Agreement, drawn up in a single original in the English, French and German languages shall be deposited with the Government of the Federal Republic of Germany, the three texts being equally authentic.
Article 11
Transmissions and notifications
(1) The Government of the Federal Republic of Germany shall draw up certified true copies of this Agreement and shall transmit them to the Governments of all signatory or acceding States.
(2) The Government of the Federal Republic of Germany shall notify to the Governments of the States referred to in paragraph 1:
(a) any signature;
(b) the deposit of any instrument of ratification or accession;
(c) the date of entry into force of this Agreement;
(d) any denunciation received pursuant to Article 8 and the date on which it will take effect.
(3) The Government of the Federal Republic of Germany shall register this Agreement with the Secretariat of the United Nations.
In WITNESS WHEREOF, the Plenipotentiaries authorised thereto, having presented their Full Powers, found to be in good and due form, have signed this Agreement.
Done at London on 17 October 2000, in one original, in English, French and Germany, each text being equally authentic.
Overenskomst om anvendelsen av artikkel 65 i konvensjonen om meddelelse av europeiske patenter
De stater som er parter i denne overenskomst, har –
I EGENSKAP av å være kontraherende stater til konvensjonen om meddelelse av europeiske patenter (den europeiske patentkonvensjon) av 5. oktober 1973,
SOM BEKREFTER sitt ønske om å styrke samarbeidet mellom Europas stater med hensyn til beskyttelse av oppfinnelser,
UNDER HENVISNING til artikkel 65 i den europeiske patentkonvensjon,
SOM ERKJENNER betydningen av målet om å redusere kostnadene ved oversettelse av europeiske patenter,
SOM UNDERSTREKER nødvendigheten av at denne målsettingen får bred tilslutning,
SOM ER FAST BESLUTTET på å bidra effektivt til en slik kostnadsreduksjon –
BLITT ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:
Artikkel 1
Avkall på krav om oversettelse
(1) Enhver stat som er part i denne overenskomst, og som har et offisielt språk som er felles med et av de offisielle språkene ved Det europeiske patentverket, skal gi avkall på å kreve oversettelser etter artikkel 65 nr. 1 i den europeiske patentkonvensjonen.
(2) Enhver stat som er part i denne overenskomst, og som ikke har noe offisielt språk som er felles med et av de offisielle språkene ved Det europeiske patentverket, skal gi avkall på å kreve oversettelser etter artikkel 65 nr. 1 i den europeiske patentkonvensjonen dersom det europeiske patentet er blitt meddelt på det av Det europeiske patentverkets offisielle språk som vedkommende stat har pekt ut, eller er oversatt til nevnte språk og levert i samsvar med vilkårene i artikkel 65 nr. 1 i den europeiske patentkonvensjonen.
(3) Stater som nevnt i nr. 2 skal fortsatt ha rett til å kreve at patentkravene skal oversettes til et av deres offisielle språk, i samsvar med i artikkel 65 nr. 1 i den europeiske patentkonvensjonen.
(4) Intet i denne overenskomst skal fortolkes slik at den begrenser adgangen statene som er parter i denne overenskomst, har til å gi avkall på å kreve oversettelse, eller til å innføre lempeligere krav om oversettelse enn det nr. 2 og 3 åpner for.
Artikkel 2
Oversettelser ved tvist
Intet i denne overenskomst skal fortolkes slik at den begrenser den rett de stater som er parter i denne overenskomst, har til å fastsette at patentinnehaveren, i tilfelle av en tvist som gjelder et europeisk patent, for egen regning:
(a) skal legge fram, dersom den påståtte inngriper anmoder om det, en full oversettelse til et offisielt språk i den stat der det påståtte inngrep skal ha funnet sted,
(b) skal legge fram, dersom den kompetente domstol eller det kompetente domstollignende organ under behandlingen av en sak anmoder om det, en full oversettelse til et offisielt språk i vedkommende stat.
Artikkel 3
Undertegning – Ratifikasjon
(1) Denne overenskomst er åpen for undertegning for alle kontraherende stater som er parter i den europeiske patentkonvensjon til 30. juni 2001.
(2) Denne overenskomst skal være gjenstand for ratifikasjon. Ratifikasjonsdokumentene skal deponeres hos regjeringen i Forbundsrepublikken Tyskland.
Artikkel 4
Tiltredelse
Denne overenskomst skal, ved utløpet av fristen for undertegning nevnt i artikkel 3 nr. 1, være åpen for tiltredelse for alle kontraherende stater som er parter i den europeiske patentkonvensjonen, og alle stater som er berettiget til å tiltre nevnte konvensjon. Tiltredelsesdokumentene skal deponeres hos regjeringen i Forbundsrepublikken Tyskland.
Artikkel 5
Forbud mot forbehold
Ingen stat som er part i denne overenskomst, kan ta forbehold til overenskomsten.
Artikkel 6
Ikrafttredelse
(1) Denne overenskomst trer i kraft den første dag i den fjerde måned etter at det siste ratifikasjons- eller tiltredelsesdokumentet ble deponert av åtte kontraherende stater som er parter i den europeiske patentkonvensjon, inkludert de tre statene som hadde det største antallet europeiske patenter som ble gjort gjeldende i 1999.
(2) Enhver ratifikasjon eller tiltredelse etter ikrafttredelsen av denne overenskomst skal få virkning den første dagen i den fjerde måned etter at vedkommende ratifikasjons- eller tiltredelsesdokument ble deponert.
Artikkel 7
Overenskomstens varighet
Denne overenskomst inngås for et ubegrenset tidsrom.
Artikkel 8
Oppsigelse
Enhver stat som er part i denne overenskomst, kan si den opp på et hvilket som helst tidspunkt etter at den har vært i kraft i tre år. Underretning om oppsigelse gis til Forbundsrepublikken Tysklands regjering. Oppsigelsen trer i kraft ett år etter den dato da slik underretning ble mottatt. Rettigheter ervervet etter denne overenskomst før en oppsigelse har trådt i kraft, berøres ikke av oppsigelsen.
Artikkel 9
Virkeområde
Denne overenskomst får anvendelse på europeiske patenter hvis meddelelse er kunngjort i Europeisk patenttidende etter at overenskomsten trådte i kraft for den berørte stats vedkommende.
Artikkel 10
Overenskomstens språk
Denne overenskomst, som er utarbeidet i ett enkelt eksemplar på engelsk, fransk og tysk, med samme gyldighet for hver av de tre tekstene, deponeres hos regjeringen i Forbundsrepublikken Tyskland.
Artikkel 11
Oversendelser og underretninger
(1) Forbundsrepublikken Tysklands regjering skal utarbeide bekreftede kopier av denne overenskomst og oversende dem til regjeringene i samtlige signatarstater og tiltredende stater.
(2) Forbundsrepublikken Tysklands regjering skal underrette regjeringene i statene nevnt i nr. 1 om:
(a) enhver undertegning,
(b) deponering av ethvert ratifikasjons- eller tiltredelsesdokument,
(c) ikrafttredelsesdato for denne overenskomst,
(d) enhver oppsigelse mottatt etter artikkel 8, og dato for ikrafttredelse av oppsigelsen.
(3) Forbundsrepublikken Tysklands regjering skal registrere denne overenskomst hos De forente nasjoners sekretariat.
TIL BEKREFTELSE PÅ DETTE har de befullmektigede utpekt for dette formål, etter å ha framlagt sine fullmakter, som ble funnet å være i behørig stand, undertegnet denne overenskomst.
Utferdiget i London, 17. oktober 2000, i ett eksemplar på engelsk, fransk og tysk, med samme gyldighet for hver av tekstene.