Ot.prp. nr. 41 (1999-2000)

Om lov om endringer i lov 20. juli 1991 nr. 67 om overføring av domfelte mv.

Til innholdsfortegnelse

1 Treaty on cooperation in the execution of penal sentence between the Government of the Kingdom of Thailand and the Government of the Kingdom of Norway

The Government of the Kingdom of Thailand and the Government of the Kingdom of Norway;

Taking into consideration the laws and regulations in force regarding law enforcement of the Parties and the desirability of enhancing their cooperative efforts in law enforcement and the administration of justice; and

Desiring to cooperate in the execution of penal sentences by enabling offenders to serve sentences of imprisonment, confinement or other forms of deprivation of liberty in the country of which they are nationals, thereby facilitating their reintegration into soc i ety;

Have agreed as follows:

Article I

Definitions

For the purpose of this Treaty:

1. «Transferring State» means the Party from which the offender may be, or has been, transferred;

2. «Receiving State» means the Party to which the offender may be, or has been, transferred in order to serve his sentence;

3. «Offender» means a person who, in the territory of either Party, has been convicted by a court of law of a crime and sentenced either to a term of imprisonment, confinement or other form of deprivation of liberty, or to conditional release, probation or other form of supervision without confinement. The term shall include a person subject to confinement, custody or supervision under the law of the Transferring State respecting juvenile offenders.

4. «National» means

  1. in respect of the Kingdom of Thailand a person who is a Thai national;

  2. in respect of the Kingdom of Norway a person who is a Norwegian national.

Article II

General principles

1. An offender convicted in the territory of one Party may be transferred to the territory of the other Party in order to serve the sentence imposed on him in accordance with the provisions of this Treaty.

2. An offender may be transferred if:

  1. he is under a sentence of imprisonment for life;

  2. he is serving a sentence with a definite termination date;

  3. he is subject to confinement, custody or supervision under the law of the Transferring State respecting juvenile offenders.

Article III

Scope of application

The application of this Treaty shall be subject to the following conditions:

1. That the offence, for which the offender to be transferred was convicted and sentenced, is one which would also be punishable in the Receiving State had the offence been committed in the Receiving State. This condition shall not be interpreted so as to require that the offences described in the laws of the two Parties be identical in matters not affecting the character of the offences.

2. That the offender to be transferred is a national of the Receiving State.

3. That the Transferring and Receiving States and the offender all agree to the transfer; provided that, where in view of his age or physical or mental condition either Party considers it necessary, the offender's consent may be given by his legal representative.

4. That in relation to Thailand the offender to be transferred did not commit an offence:

  1. against the internal or external security of the State;

  2. against the Monarch, his Consort or his sons or daughters; or

  3. against legislation protecting national art treasures.

5. That no further or other legal proceedings relating to the offence or any other offence are pending in the Transferring State.

6. That, in the case of imprisonment, confinement or other form of deprivation of liberty, the offender shall, at the time of transfer, have served in the Transferring State any minimum period of the sentence stipulated by the law of the Transferring State.

7. That there is at least one year of the offender's sentence remaining to be served at the time of the application for transfer.

8. That the transfer may be refused if:

  1. it is considered by the Transferring State to jeopardize its sovereignty, its security or its public order; or

  2. the offender is also a national of the Transferring State.

9. If under the law of the Receiving State, the competent court of the Receiving State has to make a decision or judgement to enforce the sentence imposed on the offender by the court of the Transferring State, the Receiving State has to effect the said court decision or judgment prior to the transfer of the offender by the Transferring State. In case the duration of the enforcement of the sentence imposed by the court of the Receiving State is less than the remaining duration of the sentence which the offender has to serve, the Transferring State has the right to refuse the request.

Article IV

Procedure for transfer

1. Either Party shall endeavor to inform an offender, who is within the scope of the present Treaty, of the substance of the Treaty.

2. Every transfer under this treaty shall be commenced through diplomatic channels by a written request from the Receiving State to the Transferring State. If the Transferring State approves the request, it shall so inform the receiving State through diplomatic channels and initiate procedures to effectuate the transfer of the offender.

3. In deciding upon the transfer of an offender, each Party shall consider the following factors:

  1. The probability that transfer of the offender will contribute to his social rehabilitation or otherwise be in his best interests; and

  2. The nature and severity of the offence, including the effects of the offence within the Transferring and Receiving States and any mitigating or aggravating circumstances.

4. The Transferring State shall furnish to the Receiving State a statement showing the offence of which the offender was convicted, the termination date of the sentence, the length of time already served by the offender, and any credits to which the offender is entitled i.e. on account of work done, good behaviour or pretrial confinement.

5. The Transferring State shall furnish to the Receiving State a certified copy of all judgments and sentences concerning the offender from the date of his detention in the Transferring State. When the Receiving State considers such information insufficient, it may request additional information.

6. Delivery of the offender by the authorities of the Transferring State to those of the Receiving State shall occur on a date at a place within the Transferring State as agreed upon by both Parties.

7. The Transferring State shall afford an opportunity to the Receiving State, if the Receiving State so desires, to verify, prior to the transfer, that the offender's consent to the transfer is given voluntarily and with full knowledge of the consequences thereof, through an officer designated by the Receiving State.

Article V

Retention of jurisdiction

1. In respect of sentences to be executed pursuant to this Treaty, the Transferring State shall retain exclusive jurisdiction regarding the judgments of its courts, the sentences imposed by them, and any procedures for revision, modification or cancellation of judgments and sentences pronounced by its courts. The Receiving State, upon being informed of any revision, modification or cancellation of such a judgment or sentence, shall put such measure into effect.

2. The Transferring State may, in an individual case, make the offender's transfer dependent on the condition that pardons and amnesties in the Receiving State shall only be granted with the consent of the Transferring State.

Article VI

Procedure for execution of sentence

1. The continued enforcement of the sentence after transfer shall be governed by the laws and procedures of the Receiving State, including those governing conditions for service of imprisonment, confinement or other deprivation of liberty, and those providing for the reduction of the term of imprisonment, confinement or other deprivation of liberty by parole, conditional release, remission or otherwise.

2. The Receiving State may treat under its law relating to juvenile offenders any offender so categorized under its law regardless of his status under the law of the Transferring State.

3. No sentence of deprivation of liberty shall be enforced by the Receiving State in such a way as to extend it beyond the period specified in the sentence of the court of the Transferring State.

4. The authorities of either Party shall at the request of the other Party provide reports indicating the status of all offenders transferred under this Treaty, including, in particular, the parole or release of any offender. Either Party may, at any time, request a special report on the status of the execution of an individual sentence.

Article VII

Costs

Any costs or expenses incurred in the application of this Treaty shall be borne by the Receiving State except those incurred exclusively in the territory of the Transferring State.

Article VIII

Transit of offenders

If either Party transfers an offender from any third State, the other Party shall cooperate in facilitating the transit through its territory of such an offender. The Party intending to make such a transfer will give advance notice to the other Party of such transit.

Article IX

Final provisions

1. This Treaty shall be subject to ratification and shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the day on which instruments of ratification have been exchanged. The exchange of instruments of ratification shall take place at Bangkok as soon as possible.

2. The Treaty may be terminated by either Party by giving notice of termination to the other Party through the diplomatic channels. The termination shall become effective six months after the date of receipt of such notice.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Treaty.

DONE at Bergen this 20th day of May in the year of 1999 in duplicate, in the Thai, Norwegian and English languages, each text being equally authentic. In the case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

Avtale om samarbeid om fullbyrding av strafferettslige reaksjoner mellom Kongeriket Thailands regjering og Kongeriket Norges regjering

Kongeriket Thailands regjering og Kongeriket Norges regjering,

som tar i betraktning de lover og forskrifter som gjelder for avtalepartenes rettshåndhevelse og ønskeligheten av å forbedre samarbeidet seg imellom vedrørende rettshåndhevelse og rettspleie, og

som ønsker å samarbeide om fullbyrding av strafferettslige reaksjoner ved å gi lovbrytere anledning til å sone dommer på fengselsstraff, fengslig forvaring eller andre former for frihetsberøvelse i landet som de er borgere av, for således å gjøre det lettere for dem å bli reintegrert i samfunnet,

har inngått følgende avtale:

Artikkel I

Definisjoner

I denne avtale gjelder at:

1. «overførende stat» betyr den avtalepart som lovbryteren kan bli eller er blitt overført fra;

2. «mottakerstat» betyr den avtalepart som lovbryteren kan bli eller er blitt overført til for å sone den strafferettslige reaksjonen;

3. «lovbryter» betyr person som på den ene avtaleparts territorium er blitt dømt av en domstol for en straffbar handling og ilagt enten fengselsstraff, fengslig forvaring eller annen form for frihetsberøvelse, eller prøveløslatelse, betinget straff eller annen form for tilsyn i frihet. Uttrykket omfatter person underlagt frihetsberøvelse i fengsel eller annen forvaring eller tilsyn i samsvar med den overførende stats lovgivning vedrørende unge lovbrytere.

4. «borger» betyr

  1. for Kongeriket Thailands vedkommende, person som er thailandsk statsborger;

  2. for Kongeriket Norges vedkommende, person som er norsk statsborger.

Artikkel II

Alminnelige prinsipper

1. En lovbryter som er domfelt på den ene avtaleparts territorium, kan i samsvar med bestemmelsene i denne avtale overføres til den andre avtaleparts territorium for å sone den strafferettslige reaksjonen han er idømt.

2. En lovbryter kan overføres hvis:

  1. han er idømt livsvarig fengselsstraff;

  2. han soner en straff som utløper på en fastsatt dato;

  3. han er underlagt frihetsberøvelse i fengsel eller annen forvaring eller tilsyn i henhold til den overførende stats lovgivning vedrørende unge lovbrytere.

Artikkel III

Virkeområde

Denne avtale skal gjelde på følgende vilkår:

1. At den straffbare handling som ligger til grunn for at lovbryteren som skal overføres, er dømt og straffet, også ville være straffbar i mottakerstaten hvis handlingen var blitt begått i mottakerstaten. Dette vilkår skal ikke forstås som et krav om at de handlinger som er beskrevet i de to avtalepartenes lovgivning, må være identiske med hensyn til forhold som ikke berører den straffbare handlingens karakter.

2. At den lovbryter som skal overføres, er borger av mottakerstaten.

3. At den overførende stat, mottakerstaten og lovbryteren alle er enige i overføringen; imidlertid kan lovbryterens samtykke, dersom den ene avtalepart finner det nødvendig ut fra hans alder eller fysiske eller mentale tilstand, gis av hans rettslige stedfortreder.

4. At den lovbryter som skal overføres, for Thailands vedkommende ikke har begått en straffbar handling:

  1. mot rikets ytre eller indre sikkerhet;

  2. mot monarken, hans gemalinne eller hans sønner eller døtre, eller

  3. mot lovgivning til vern om nasjonale kunstskatter.

5. At ingen ytterligere eller annen straffeforfølging i tilknytning til den straffbare handling eller annen straffbar handling er iverksatt i den overførende stat.

6. At lovbryteren, når det er tale om fengselsstraff, fengslig forvaring eller annen form for frihetsberøvelse, på overføringstidspunktet skal ha sonet i den overførende stat det minstemål av den strafferettslige reaksjon som måtte være fastsatt i den overførende stats lovgivning.

7. At minst ett år av den strafferettslige reaksjonen gjenstår å sone på det tidspunkt det anmodes om overføring.

8. At overføring kan bli avslått hvis:

  1. den overførende stat anser overføring som en fare for sin suverenitet, sikkerhet eller offentlige ro og orden; eller

  2. lovbryteren også er borger av den overførende stat.

9. Hvis det etter mottakerstatens lovgivning kreves at mottakerstatens kompetente domstol treffer en avgjørelse eller feller en dom for å fullbyrde den strafferettslige reaksjon som lovbryteren er ilagt av den overførende stats domstol, må mottakerstaten utferdige slik domstolsavgjørelse eller dom før lovbryteren overføres av den overførende stat. Dersom varigheten av den straffullbyrding som mottakerstatens domstol ilegger, er kortere enn varigheten av den resterende strafferettslige reaksjon som lovbryteren skal sone, har den overførende stat rett til å avslå anmodningen.

Artikkel IV

Framgangsmåte ved overføring

1. Hver avtalepart skal søke å informere en lovbryter som faller inn under denne avtales virkeområde om innholdet i avtalen.

2. Enhver overføring i medhold av denne avtale skal igangsettes via diplomatiske kanaler ved skriftlig anmodning fra mottakerstaten til den overførende stat. Hvis den overførende stat godtar anmodningen, skal den informere mottakerstaten om dette via diplomatiske kanaler og iverksette prosedyrer for å effektuere overføringen av lovbryteren .

3. Når det skal tas stilling til overføring av en lovbryter, skal hver avtalepart ta hensyn til følgende forhold:

  1. sannsynligheten for at overføring vil bidra til sosial rehabilitering av lovbryteren eller på annet vis være til hans beste; og

  2. den straffbare handlingens art og alvor, herunder handlingens virkninger i den overførende stat og i mottakerstaten, samt eventuelle formildende eller skjerpende omstendigheter.

4. Den overførende stat skal forelegge mottakerstaten en erklæring som gjør rede for handlingen som lovbryteren er straffet for, når straffen utløper, tiden lovbryteren allerede har sonet og eventuelle avkortinger som lovbryteren har rett til, for eksempel på grunn av utført arbeid, god oppførsel eller utholdt varetekt før saken kom opp for domstolen.

5. Den overførende stat skal forelegge mottakerstaten en bekreftet kopi av alle dommer og strafferettslige reaksjoner som gjelder lovbryteren fra den dagen han ble pågrepet i den overførende stat. Hvis mottakerstaten finner disse opplysningene utilstrekkelige, kan den anmode om ytterligere opplysninger.

6. Overlevering av lovbryteren fra den overførende stats myndigheter til mottakerstatens myndigheter skal skje på det tidspunkt og sted i den overførende stat som partene avtaler.

7. Hvis mottakerstaten ønsker det, skal den overførende stat gi mottakerstaten anledning til, før overføring finner sted og via tjenestemann utpekt av mottakerstaten, å forvisse seg om at lovbryteren har samtykket i overføring av egen fri vilje og vel vitende om følgene av overføring.

Artikkel V

Bibehold av domsmyndighet

1. Med hensyn til strafferettslige reaksjoner som skal fullbyrdes i medhold av denne avtale, beholder den overførende stat all myndighet i forbindelse med dommer av dens domstoler, strafferettslige reaksjoner som er ilagt av disse, og eventuelle prosedyrer for revidering, endring eller oppheving av dommer eller straffereaksjoner som er ilagt av dens domstoler. Dersom mottakerstaten blir informert om en revisjon, endring eller oppheving av en slik dom eller strafferettslig reaksjon, skal den iverksette dette tiltaket.

2. Den overførende stat kan i enkeltstående tilfeller sette som vilkår for overføring at benådning og amnesti i mottakerstaten bare skal gis etter samtykke fra den overførende stat.

Artikkel VI

Framgangsmåte for fullbyrding av strafferettslig reaksjon

1. Fortsatt fullbyrding av strafferettslig reaksjon etter overføring skal være regulert av mottakerstatens lover og prosedyrer, herunder slike som regulerer vilkårene for soning av fengselsstraff, fengslig forvaring eller annen frihetsberøvelse, og slike som gir anledning til reduksjon av lengden av fengselsstraff, fengslig forvaring eller annen frihetsberøvelse gjennom løslatelse på prøve, avkorting eller annet.

2. Mottakerstaten kan gjøre sin lovgivning for unge lovbrytere gjeldende for enhver lovbryter som etter dens lovgivning kategoriseres som sådan, uten hensyn til hans status etter den overførende stats lovgivning.

3. Ingen frihetsberøvelse skal fullbyrdes av mottakerstaten på en måte som forlenger den ut over det tidsrom som er fastsatt av den overførende stats domstol.

4. Hver avtaleparts myndigheter skal på den andre avtaleparts anmodning utarbeide rapporter som angir status for alle lovbrytere som overføres i medhold av denne avtale, spesielt vedrørende prøveløslatelse eller løslatelse av en lovbryter. Hver avtalepart kan på hvilket som helst tidspunkt anmode om særskilt rapport om status for fullbyrdingen av en enkeltstående strafferettslig reaksjon.

Artikkel VII

Omkostninger

Eventuelle omkostninger som påløper ved anvendelsen av denne avtale, skal dekkes av mottakerstaten, unntatt slike som utelukkende er påløpt på overførende stats territorium.

Artikkel VIII

Transitt av domfelte

Hvis den ene avtalepart overfører en lovbryter fra en tredje stat, skal den andre avtalepart samarbeide om å legge forholdene til rette for transitt av slik lovbryter via dens territorium. Den avtalepart som akter å foreta slik overføring, skal på forhånd underrette den andre avtalepart om slik transitt.

Artikkel IX

Sluttbestemmelser

1. Denne avtale krever ratifikasjon, og trer i kraft første dag i måneden som følger etter et tidsrom på tre måneder etter datoen da ratifikasjonsdokumenter er utvekslet. Utveksling av ratifikasjonsdokumenter skal skje i Bangkok så snart som mulig.

2. Avtalen kan sies opp av hver avtalepart ved at det via diplomatiske kanaler gis melding om oppsigelse til den andre avtalepart. Oppsigelsen får virkning seks måneder etter datoen da slik underretning er mottatt.

TIL VITNE OM DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine respektive regjeringer, undertegnet denne avtale.

UTFERDIGET i Bergen den 20. mai i året 1999 i to eksemplarer på thai, norsk og engelsk, alle med samme gyldighet. I tilfelle avvikende tolkninger skal engelsk tekst gjelde.

Til forsiden