St.prp. nr. 53 (2006-2007)

Om samtykke til ratifikasjon av Den europeiske patentkonvensjonen (EPC) av 5. oktober 1973 og tiltredelse av Revisjonsakten av 29. november 2000

Til innholdsfortegnelse

1 European Patent Convention 2000 as adopted by decision of the Administrative Council of 28 June 2001

Preamble

The Contracting States,

desiring to strengthen co-operation between the States of Europe in respect of the protection of inventions,

desiring that such protection may be obtained in those States by a single procedure for the grant of patents, and by the establishment of certain standard rules governing patents so granted,

desiring, for this purpose, to conclude a Convention which establishes a European Patent Organisation and which constitutes a special agreement within the meaning of Article 19 of the Convention for the Protection of Industrial Property, signed in Paris on 20 March 1883 and last revised on 14 July 1967, and regional patent treaty within the meaning of Article 45, paragraph 1, of the Patent Co-operation Treaty of 19 June 1970,

have agreed on the following provions:

Part I

General and institutional provisions

Chapter 1

General provisions

Article 1

European law for the grant of patents

A system of law, common to the Contracting States, for the grant of patents for invention is established by this Convention.

Article 2

European patent

(1)Patents granted under this Convention shall be called European patents.

The European patent shall, in each of the Contracting States for which it is granted, have the effect of and be subject to the same conditions as a national patent granted by the State, unless this Convention provides otherwise.

Article 3

Territorial effect

The grant of a European patent may be requested for one or more of the Contracting Parties.

Article 4

European Patent Organisation

  1. A European Patent Organisation, hereinafter referred to as the Organisation, is established by this Convention. It shall have administrative and financial autonomy.

  2. The organs of the Organisation shall be:

    1. the European Patent Office;

    2. the Administrative Council.

  3. The task of the Organisation shall be to grant European patents. This shall be carried out by the European Patent Office supervised by the Administrative Council.

Article 4 a

Conference of ministers of the Contracting States

A conference of ministers of the Contracting States responsible for patent matters shall meet at least every five years to discuss issues pertaining to the Organisation and to the European patent system.

Chapter II

The European Patent Organisation

Article 5

Legal Status

  1. The Organisation shall have legal personality.

  2. In each of the Contracting States, the Organisation shall enjoy the most extensive legal capacity accorded to legal persons under the national law of that State; it may in particular acquire or dispose of movable and immovable property and may be a party to legal proceedings.

  3. The President of the European Patent Office shall represent the Organisation.

Article 6

Headquarters

  1. The Organisation shall have its headquarters in Munich.

  2. The European Patent Office shall be located in Munich. It shall have a branch at The Hague.

Article 7

Sub-offices of the European Patent Office

By decision of the Administrative Council, sub-offices of the European Patent Office may be created, if need be, for the purpose of information and liaison, in the Contracting States and with intergovernmental organisations in the field of industrial property, subject to the approval of the Contracting State or organisation concerned.

Article 8

Privileges and immunities

The Protocol on Privileges and Immunities annexed to this Convention shall define the conditions under which the Organisation, the members of the Administrative Council, the employees of the European Patent Office, and such other persons specified in that Protocol as take part in the work of the Organisation, shall enjoy, in each Contracting State, the privileges and immunities necessary for the performance of their duties.

Article 9

Liability

  1. The contractual liability of the Organisation shall be governed by the law applicable to the contract in question.

  2. The non-contractual liability of the Organisation in respect of any damage caused by it or by the employees of the European Patent Office in the performance of their duties shall be governed by the law of the Federal Republic of Germany. Where the damage is caused by the branch at The Hague or a sub-office or employees attached thereto, the law of the Contracting State in which such branch or sub-office is located shall apply.’

  3. The personal liability of the employees of the European Patent Office towards the Organisation shall be governed by their Service Regulations or conditions of employment.

  4. The courts with jurisdiction to settle disputes under paragraphs 1 and 2 shall be:

    1. for disputes under paragraph 1, the courts of the Federal Republic of Germany, unless the contract concluded between the parties designates a court of another State;

    2. for disputes under paragraph 2, the courts of the Federal Republic of Germany, or of the State in which the branch or sub-office is located.

Chapter III

The European Patent Office

Article 10

Management

  1. The European Patent Office shall be managed by the President, who shall be responsible for its activities to the Administrative Council.

  2. To this end, the President shall have in particular the following functions and powers:

    1. he shall take all necessary steps to ensure the functioning of the European Patent Office, including the adoption of internal administrative instructions and information to the public;

    2. unless this Convention provides otherwise, he shall prescribe which acts are to be performed at the European Patent Office in Munich and its branch at The Hague respectively;

    3. he may submit to the Administrative Council any proposal for amending this Convention, for general regulations, or for decisions which come within the competence of the Administrative Council;

    4. he shall prepare and implement the budget and any amending or supplementary budget;

    5. he shall submit a management report to the Administrative Council each year;

    6. he shall exercise supervisory authority over the staff;

    7. subject to Article 11, he shall appoint the employees and decide on their promotion;

    8. he shall exercise disciplinary authority over the employees other than those referred to in Article 11, and may propose disciplinary action to the Administrative Council with regard to employees referred to in Article 11, paragraphs 2 and 3;

    9. he may delegate his functions and powers.

  3. The President shall be assisted by a number of Vice-Presidents. If the President is absent or indisposed, one of the Vice-Presidents shall take his place in accordance with the procedure laid down by the Administrative Council.

Article 11

Appointment of senior employees

  1. The President of the European Patent Office shall be appointed by the Administrative Council.

  2. The Vice-Presidents shall be appointed by the Administrative Council after the President of the European Patent Office has been consulted.

  3. The members, including the Chairmen, of the Boards of Appeal and of the Enlarged Board of Appeal shall be appointed by the Administrative Council on a proposal from the President of the European Patent Office. They may be re-appointed by the Administrative Council after the President of the European Patent Office has been consulted.

  4. The Administrative Council shall exercise disciplinary authority over the employees referred to in paragraphs 1 to 3.

  5. The Administrative Council, after consulting the President of the European Patent Office, may also appoint as members of the Enlarged Board of Appeal legally qualified members of the national courts or quasi-judicial authorities of the Contracting States, who may continue their judicial activities at the national level. They shall be appointed for a term of three years and may be re-appointed.

Article 12

Duties of office

Employees of the European Patent Office shall be bound, even after the termination of their employment, neither to disclose nor to make use of information which by its nature is a professional secret.

Article 13

Disputes between the Organisation and the employees of the European Patent Office

  1. Employees and former employees of the European Patent Office or their successors in title may apply to the Administrative Tribunal of the International Labour Organization in the case of disputes with the European Patent Organisation, in accordance with the Statute of the Tribunal and within the limits and subject to the conditions laid down in the Service Regulations for permanent employees or the Pension Scheme Regulations or arising from the conditions of employment of other employees.

  2. An appeal shall only be admissible if the person concerned has exhausted such other means of appeal as are available to him under the Service Regulations, the Pension Scheme Regulations or the conditions for employment.

Article 14

Languages of the European Patent Office, European patent applications and other documents

  1. The official languages of the European Patent Office shall be English, French and German.

  2. A European patent application shall be filed in one of the official languages or, if filed in any other language, translated into one of the official languages in accordance with the Implementing Regulations. Throughout the proceedings before the European Patent Office, such translation may be brought into conformity with the application as filed. If a required translation is not filed in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.

  3. The official language of the European Patent Office in which the European patent application is field or into which it is translated shall be used as the language of the proceedings in all proceedings before the European Patent Office, unless the Implementing Regulations provide otherwise.

  4. Natural or legal persons having their residence or principal place of business within a Contracting State having a language other than English, French or German as an official language, and nationals of that State who are resident abroad, may file documents which have to be filed within a time limit in an official language of that State. They shall, however, file a translation in an official language of the European Patent Office in accordance with the Implementing Regulations. If any document, other than those documents making up the European patent application, is not filed in the prescribed language, or if any required translation is not filed in due time, the document shall be deemed not to have been filed.

  5. European patent applications shall be published in the language of the proceedings.

  6. Specifications of European patents shall be published in the language of the proceedings and shall include a translation of the claims in the other two official languages of the European Patent Office.

  7. The following shall be published in the three official languages of the European Patent Office:

    1. the European Patent Bulletin;

    2. the Official Journal of the European Patent Office.

  8. Entries in the European Patent Register shall be made in the three official languages of the European Patent Office. In cases of doubt, the entry in the language of the proceedings shall be authentic.

Article 15

Departments entrusted with the procedure

To carry out the procedures laid down in this Convention, the following shall be set up within the European Patent Office:

  1. a Receiving Section;

  2. Search Divisions;

  3. Examining Divisions;

  4. Opposition Divisions;

  5. a Legal Division;

  6. Boards of Appeal;

  7. an Enlarged Board of Appeal.

Article 16

Receiving Section

The Receiving Section shall be responsible for the examination on filing and the examination as to formal requirements of European patent applications.

Article 17

Search Divisions

The Search Divisions shall be responsible for drawing up European search reports.

Article 18

Examining Divisions

The Examining Division shall consist of three technically qualified examiners. However, before a decision is taken on a European patent application, its examination shall, as a general rule, be entrusted to one member of the Examining Division. Oral proceedings shall be before the Examining Division itself. If the Examining Division considers that the nature of the decision so requires, it shall be enlarged by the addition of a legally qualified examiner. In the event of parity of votes, the vote of the Chairman of the Examining Division shall be decisive.

Article 19

Opposision Divisions

  1. The Opposition Divisions shall be responsible for the examination of oppositions against any European patent.

  2. An Opposition Division shall consist of three technically qualified examiners, at least two of whom shall not have taken part in the proceedings for grant of the patent to which the opposition relates. An examiner who has taken part in the proceedings for the grant of the European patent may not be the Chairman. Before a decision is taken on the opposition, the Opposition Division may entrust the examination of the opposition to one of its members. Oral proceedings shall be before the Opposition Division itself. If the Opposition Division considers that the nature of the decision so requires, it shall be enlarged by the addition of a legally qualified examiner who shall not have taken part in the proceedings for grant of the patent. In the event of parity of votes, the vote of the Chairman of the Opposition Division shall be decisive.

Article 20

Legal Division

  1. The Legal Division shall be responsible for decisions in respect of entries in the Register of European Patents and in respect of registration on, and deletion from, the list of professional representatives.

  2. Decisions of the Legal Division shall be taken by one legally qualified member.

Article 21

Boards of Appeal

  1. The Boards of Appeal shall be responsible for the examination of appeals from decisions of the Receiving Section, the Examining Divisions and Opposition Divisions, and the Legal Division.

  2. For appeals from decisions of the Receiving Section or the Legal Division, a Board of Appeal shall consist of three legally qualified members.

  3. For appeals from a decision of an Examining Division, a Board of Appeal shall consist of:

    1. two technically qualified members and one legally qualified member, when the decision concerns the refusal of a European patent application or the grant, limitation or revocation of a European patent, and was taken by an Examining Division consisting of less than four members;

    2. three technically and two legally qualified members, when the decision was taken by an Examining Division consisting of four members, or when the Board of Appeal considers that the nature of the appeal so requires;

    3. three legally qualified members in all other cases.

  4. For appeals from a decision of an Opposition Division, a Board of Appeal shall consist of:

    1. two technically qualified members and one legally qualified member, when the decision was taken by an Opposition Division consisting of three members;

    2. three technically and two legally qualified members, when the decision was taken by an Opposition Division consisting of four members, or when the Board of Appeal considers that the nature of the appeal so requires.

Article 22

Enlarged Board of Appeal

  1. The Enlarged Board of Appeal shall be responsible for:

    1. deciding on points of law referred to it by Boards of Appeal under Article 112;

    2. giving opinions on points of law referred to it by the President of the European Patent Office under Article 112;

    3. deciding on petitions for review of decisions of the Boards of Appeal under Article 112a.

  2. In proceedings under paragraph 1(a) and (b), the Enlarged Board of Appeal shall consist of five legally and two technically qualified members. In proceedings under paragraph 1(c), the Enlarged Board of Appeal shall consist of three or five members as laid down in the Implementing Regulations. In all proceedings, a legally qualified member shall be the Chairman.

Article 23

Independence of the members of the Boards

  1. The members of the Enlarged Board of Appeal and of the Boards of Appeal shall be appointed for a term of five years and may not be removed from office during this term, except if there are serious grounds for such removal and if the Administrative Council, on a proposal from the Enlarged Board of Appeal, takes a decision to this effect. Notwithstanding sentence 1, the term of office of members of the Boards shall end if they resign or are retired in accordance with the Service Regulations for permanent employees of the European Patent Office.

  2. The members of the Boards may not be members of the Receiving Section, Examining Divisions, Opposition Divisions or Legal Division.

  3. In their decisions the members of the Boards shall not be bound by any instructions and shall comply only with the provisions of this Convention.

  4. The Rules of Procedure of the Board of Appeal and the Enlarged Board of Appeal shall be adopted in accordance with the Implementing Regulations. They shall be subject to the approval of the Administrative Council.

Article 24

Exclusion and objection

  1. Members of the Boards of Appeal or of the Enlarged Board of Appeal may not take part in a case in which they have any personal interest, or if they have previously been involved as representatives of one of the parties, or if they participated in the decision under appeal.

  2. If, for one of the reasons mentioned in paragraph 1, or for any other reason, a member of a Board of Appeal or of the Enlarged Board of Appeal considers that he should not take part in any appeal, he shall inform the Board accordingly.

  3. Members of a Board of Appeal or of the Enlarged Board of Appeal may be objected to by any party for one of the reasons mentioned in paragraph 1, or if suspected of partiality. An objection shall not be admissible if, while being aware of a reason for objection, the party has taken a procedural step. An objection may not be based upon the nationality of members.

  4. The Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal shall decide as to the action to be taken in the cases specified in paragraphs 2 and 3, without the participation of the member concerned. For the purposes of taking this decision the member objected to shall be replaced by his alternate.

Article 25

Technical opinion

At the request of the competent national court hearing an infringement or revocation action, the European Patent Office shall be obliged, on payment of an appropriate fee, to give a technical opinion concerning the European patent which is the subject of the action. The Examining Division shall be responsible for issuing such opinions.

Chapter IV

The Administrative Council

Article 26

Membership

  1. The Administrative Council shall be composed of the Representatives and the alternate Representatives of the Contracting States. Each Contracting State shall be entitled to appoint one Representative and one alternate Representative to the Administrative Council.

  2. The members of the Administrative Council may, subject to the provisions of its Rules of Procedure, be assisted by advisers or experts.

Article 27

Chairmanship

  1. The Administrative Council shall elect a Chairman and a Deputy Chairman from among the Representatives and alternate Representatives of the Contracting States. The Deputy Chairman shall ex officio replace the Chairman in the event of his being prevented from attending to his duties.

  2. The terms of office of the Chairman and the Deputy Chairman shall be three years. They may be re-elected.

Article 28

Board

  1. When there are at least eight Contracting States, the Administrative Council may set up a Board composed of five of its members.

  2. The Chairman and the Deputy Chairman of the Administrative Council shall be members of the Board ex officio; the other three members shall be elected by the Administrative Council.

  3. The term of office of the members elected by the Administrative Council shall be three years. They may not be re-elected.

  4. The Board shall perform the duties assigned to it by the Administrative Council in accordance with the Rules of Procedure.

Article 29

Meetings

  1. Meetings of the Administrative Council shall be convened by its Chairman.

  2. The President of the European Patent Office shall take part in the deliberations of the Administrative Council.

  3. The Administrative Council shall hold an ordinary meeting once each year. In addition, it shall meet on the initiative of its Chairman or at the request of one-third of the Contracting States.

  4. The deliberations of the Administrative Council shall be based on an agenda, and shall be held in accordance with its Rules of Procedure.

  5. The provisional agenda shall contain any question whose inclusion is requested by any Contracting State in accordance with the Rules of Procedure.

Article 30

Attendance of observers

  1. The World Intellectual Property Organization shall be represented at the meetings of the Administrative Council, in accordance with the provisions of an agreement to be concluded between the European Patent Organisation and the World Intellectual Property Organization.

  2. Other intergovernmental organisations entrusted with carrying out international procedures in the field of patents, with which the Organisation has concluded an agreement, shall be represented at the meetings of the Administrative Council, in accordance with any provisions contained in such agreement.

  3. Any other intergovernmental and international non-governmental organisations carrying out an activity of interest to the Organisation may be invited by the Administrative Council to arrange to be represented at its meetings during any discussion of matters of mutual interest.

Article 31

Languages of the Administrative Council

  1. The languages used in the deliberations of the Administrative Council shall be English, French and German.

  2. Documents submitted to the Administrative Council, and the minutes of its deliberations, shall be drawn up in the three languages specified in paragraph 1.

Article 32

Staff, premises and equipment

The European Patent Office shall place at the disposal of the Administrative Council, and of any committee established by it, such staff, premises and equipment as may be necessary for the performance of their duties.

Article 33

Competence of the Administrative Council in certain cases

  1. The Administrative Council shall be competent to amend the following provisions:

    1. the time limits laid down in this Convention;

    2. Parts II to VIII and Part X of this Convention, to bring them into line with an international treaty relating to patents or European Community legislation relating to patents;

    3. the Implementing Regulations.

  2. The Administrative Council shall be competent, in conformity with this Convention, to adopt or amend the following provisions:

    1. the Financial Regulations;

    2. the Service Regulations for permanent employees and the conditions of employment of other employees of the European Patent Office, the salary scales of the said permanent and other employees, and also the nature and rules for the grant of any supplementary benefits;

    3. the Pension Scheme Regulations and any appropriate increases in existing pensions to correspond to increases in salaries;

    4. the Rules relating to Fees;

    5. its Rules of Procedure.

  3. Notwithstanding Article 18, paragraph 2, the Administrative Council shall be competent to decide, in the light of experience, that in certain categories of cases Examining Divisions shall consist of one technical examiner. Such decision may be rescinded.

  4. The Administrative Council shall be competent to authorise the President of the European Patent Office to negotiate and, with its approval, to conclude agreements on behalf of the European Patent Organisation with States, with intergovernmental organisations and with documentation centres set up by virtue of agreements with such organisations.

  5. The Administrative Council may not take a decision under paragraph 1(b):

    • concerning an international treaty, before its entry into force of that treaty;

    • concerning European Community legislation, before its entry into force or, where that legislation provides for a period for its implementation, before the expiry of that period.

Article 34

Voting rights

  1. The right to vote in the Administrative Council shall be restricted to the Contracting States.

  2. Each Contracting State shall have one vote, except where Article 36 applies.

Article 35

Voting rules

  1. The Administrative Council shall take its decisions other than those referred to in paragraph 2 and 3, by a simple majority of the Contracting States represented and voting.

  2. A majority of three-quarters of the votes of the Contracting States represented and voting shall be required for the decisions which the Administrative Council is empowered to take under Article 7, Article 11, paragraph 1, Article 33, paragraphs 1(a) and (c), and 2 to 4, Article 39, paragraph 1, Article 40, paragraphs 2 and 4, Article 46, Article 134a, Article 149a, paragraph 2, Article 152, Article 153, paragraph 7, Article 166 and Article 172.

  3. Unanimity of the Contracting States voting shall be required for the decisions which the Administrative Council is empowered to take under Article 33, paragraph 1(b). The Administrative Council shall take such decisions only if all the Contracting States are represented. A decision taken on the basis of Article 33, paragraph 1(b), shall not take effect if a Contracting State declares, within twelve months of the date of the decision, that it does not wish to be bound by that decision.

  4. Abstentions shall not be considered as votes.

Article 36

Weighting of votes

  1. In respect of the adoption or amendment of the Rules relating to Fees and, if the financial contribution to be made by the Contracting States would thereby be increased, the adoption of the budget of the Organisation and of any amending or supplementary budget, any Contracting State may require, following a first ballot in which each Contracting State shall have one vote, and whatever the result of this ballot, that a second ballot be taken immediately, in which votes shall be given to the States in accordance with paragraph 2. The decision shall be determined by the result of this second ballot.

  2. The number of votes that each Contracting State shall have in the second ballot shall be calculated as follows:

    1. the percentage obtained for each Contracting State in respect of the scale for the special financial contributions, pursuant to Article 40, paragraphs 3 and 4, shall be multiplied by the number of Contracting States and divided by five;

    2. the number of votes thus given shall be rounded upwards to the next whole number;

    3. five additional votes shall be added to this number;

    4. nevertheless, no Contracting State shall have more than 30 votes.

Chapter V

Financial provisions

Article 37

Budgetary funding

The budget of the Organisation shall be financed:

  1. by the Organisation"s own resources;

  2. by payments made by the Contracting States in respect of renewal fees for European patents levied in these States;

  3. where necessary, by special financial contributions made by the Contracting States;

  4. where appropriate, by the revenue provided for in Article 146;

  5. where appropriate, and for tangible assets only, by third-party borrowings secured on land or buildings;

  6. where appropriate, by third-party funding for specific projects.

Article 38

The Organisation"s own resources

The Organisation"s own resources shall comprise:

  1. all income from fees and other sources and also the reserves of the Organisation;

  2. the resources of the Pension Reserve Fund, which shall be treated as a special class of asset of the Organisation, designed to support the Organisation"s pension scheme by providing the appropriate reserves.

Article 39

Payments by the Contracting States in respect of renewal fees for European patents

  1. Each Contracting State shall pay to the Organisation in respect of each renewal fee received for a European patent in that State an amount equal to a proportion of that fee, to be fixed by the Administrative Council; the proportion shall not exceed 75% and shall be the same for all Contracting States. However, if the said proportion corresponds to an amount which is less than a uniform minimum amount fixed by the Administrative Council, the Contracting State shall pay that minimum to the Organisation.

  2. Each Contracting State shall communicate to the Organisation such information as the Administrative Council considers to be necessary to determine the amount of these payments.

  3. The due dates for these payments shall be determined by the Administrative Council.

  4. If a payment is not remitted fully by the due date, the Contracting State shall pay interest from the due date on the amount remaining unpaid.

Article 40

Level of fees and payments - Special financial contributions

  1. The amounts of the fees referred to in Article 38 and the proportion referred to in Article 39 shall be fixed at such a level as to ensure that the revenue in respect thereof is sufficient for the budget of the Organisation to be balanced.

  2. However, if the Organisation is unable to balance its budget under the conditions laid down in paragraph 1, the Contracting States shall remit to the Organisation special financial contributions, the amount of which shall be determined by the Administrative Council for the accounting period in question.

  3. These special financial contributions shall be determined in respect of any Contracting State on the basis of the number of patent applications filed in the last year but one prior to that of entry into force of this Convention, and calculated in the following manner:

    1. one half in proportion to the number of patent applications filed in that Contracting State;

    2. one half in proportion to the second highest number of patent applications filed in the other Contracting States by natural or legal persons having their residence or principal place of business in that Contracting State.

    3. However, the amounts to be contributed by States in which the number of patent applications filed exceeds 25 000 shall then be taken as a whole and a new scale drawn up in proportion to the total number of patent applications filed in these States.

  4. Where the scale position of any Contracting State cannot be established in accordance with paragraph 3, the Administrative Council shall, with the consent of that State, decide its scale position.

  5. Article 39, paragraphs 3 and 4, shall apply mutatis mutandis to the special financial contributions.

  6. The special financial contributions shall be repaid with interest at a rate which shall be the same for all Contracting States. Repayments shall be made in so far as it is possible to provide for this purpose in the budget; the amount thus provided shall be distributed among the Contracting States in accordance with the scale referred to in paragraphs 3 and 4.

  7. The special financial contributions remitted in any accounting period shall be repaid in full before any such contributions or parts thereof remitted in any subsequent accounting period are repaid.

Article 41

Advances

  1. At the request of the President of the European Patent Office, the Contracting States shall grant advances to the Organisation, on account of their payments and contributions, within the limit of the amount fixed by the Administrative Council. The amount of such advances shall be determined in proportion to the amounts due from the Contracting States for the accounting period in question.

  2. Article 39, paragraphs 3 and 4, shall apply mutatis mutandis to the advances.

Article 42

Budget

  1. The budget of the Organisation shall be balanced. It shall be drawn up in accordance with the generally accepted accounting principles laid down in the Financial Regulations. If necessary, there may be amending or supplementary budgets.

  2. The budget shall be drawn up in the unit of account fixed in the Financial Regulations.

Article 43

Authorisation for expenditure

  1. The expenditure entered in the budget shall be authorised for the duration of one accounting period, unless the Financial Regulations provide otherwise.

  2. In accordance with the Financial Regulations, any appropriations, other than those relating to staff costs, which are unexpended at the end of the accounting period may be carried forward, but not beyond the end of the following accounting period.

  3. Appropriations shall be set out under different headings according to type and purpose of the expenditure and subdivided, as far as necessary, in accordance with the Financial Regulations.

Article 44

Appropriations for unforeseeable expenditure

  1. The budget of the Organisation may contain appropriations for unforeseeable expenditure.

  2. The employment of these appropriations by the Organisation shall be subject to the prior approval of the Administrative Council.

Article 45

Accounting period

The accounting period shall commence on 1 January and end on 31 December.

Article 46

Preparation and adoption of the budget

  1. The President of the European Patent Office shall submit the draft budget to the Administrative Council no later than the date prescribed in the Financial Regulations.

  2. The budget and any amending or supplementary budget shall be adopted by the Administrative Council.

Article 47

Provisional budget

  1. If, at the beginning of the accounting period, the budget has not been adopted by the Administrative Council, expenditures may be effected on a monthly basis per heading or other division of the budget, in accordance with the Financial Regulations, up to one-twelfth of the budget appropriations for the preceding accounting period, provided that the appropriations thus made available to the President of the European Patent Office shall not exceed one-twelfth of those provided for in the draft budget.

  2. The Administrative Council may, subject to the observance of the other provisions laid down in paragraph 1, authorise expenditure in excess of one-twelfth of the appropriations.

  3. The payments referred to in Article 37(b), shall continue to be made, on a provisional basis, under the conditions determined under Article 39 for the year preceding that to which the draft budget relates.

  4. The Contracting States shall pay each month, on a provisional basis and in accordance with the scale referred to in Article 40, paragraphs 3 and 4, any special financial contributions necessary to ensure implementation of paragraphs 1 and 2. Article 39, paragraph 4, shall apply mutatis mutandis to these contributions.

Article 48

Budget implementation

  1. The President of the European Patent Office shall implement the budget and any amending or supplementary budget on his own responsibility and within the limits of the allocated appropriations.

  2. Within the budget, the President of the European Patent Office may, in accordance with the Financial Regulations, transfer funds between the various headings or sub-headings.

Article 49

Auditing of accounts

  1. The income and expenditure account and a balance sheet of the Organisation shall be examined by auditors whose independence is beyond doubt, appointed by the Administrative Council for a period of five years, which shall be renewable or extensible.

  2. The audit shall be based on vouchers and shall take place, if necessary, in situ. The audit shall ascertain whether all income has been received and all expenditure effected in a lawful and proper manner and whether the financial management is sound. The auditors shall draw up a report containing a signed audit opinion after the end of each accounting period.

  3. The President of the European Patent Office shall annually submit to the Administrative Council the accounts of the preceding accounting period in respect of the budget and the balance sheet showing the assets and liabilities of the Organisation together with the report of the auditors.

  4. The Administrative Council shall approve the annual accounts together with the report of the auditors and shall discharge the President of the European Patent Office in respect of the implementation of the budget.

Article 50

Financial Regulations

The Financial Regulations shall lay down in particular:

  1. the arrangements relating to the establishment and implementation of the budget and for the rendering and auditing of accounts;

  2. the method and procedure whereby the payments and contributions provided for in Article 37 and the advances provided for in Article 41 are to be made available to the Organisation by the Contracting States;

  3. the rules concerning the responsibilities of authorising and accounting officers and the arrangements for their supervision;

  4. the rates of interest provided for in Articles 39, 40 and 47;

  5. the method of calculating the contributions payable by virtue of Article 146;

  6. the composition of and duties to be assigned to a Budget and Finance Committee which should be set up by the Administrative Council;

  7. the generally accepted accounting principles on which the budget and the annual financial statements shall be based.

Article 51

Fees

  1. The European Patent Office may levy fees for any official task or procedure carried out under this Convention.

  2. Time limits for the payment of fees other than those fixed by this Convention shall be laid down in the Implementing Regulations.

  3. Where the Implementing Regulations provide that a fee shall be paid, they shall also lay down the legal consequences of failure to pay such fee in due time.

  4. The Rules relating to Fees shall determine in particular the amounts of the fees and the ways in which they are to be paid.

Part II

Substantive patent law

Chapter I

Patentability

Article 52

Patentable inventions

  1. European patents shall be granted for any inventions, in all fields of technology, provided that they are new, involve an inventive step and are susceptible of industrial application.

  2. The following in particular shall not be regarded as inventions within the meaning of paragraph 1:

    1. discoveries, scientific theories and mathematical methods;

    2. aesthetic creations;

    3. schemes, rules and methods for performing mental acts, playing games or doing business, and programs for computers;

    4. presentations of information.

  3. Paragraph 2 shall exclude the patentability of the subject-matter or activities referred to therein only to the extent to which a European patent application or European patent relates to such subject-matter or activities as such.

Article 53

Exceptions to patentability

European patents shall not be granted in respect of:

  1. inventions the commercial exploitation of which would be contrary to "ordre public" or morality; such exploitation shall not be deemed to be so contrary merely because it is prohibited by law or regulation in some or all of the Contracting States;

  2. plant or animal varieties or essentially biological processes for the production of plants or animals; this provision shall not apply to microbiological processes or the products thereof;

  3. methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy and diagnostic methods practised on the human or animal body; this provision shall not apply to products, in particular substances or compositions, for use in any of these methods.

Article 54

Novelty

  1. An invention shall be considered to be new if it does not form part of the state of the art.

  2. The state of the art shall be held to comprise everything made available to the public by means of a written or oral description, by use, or in any other way, before the date of filing of the European patent application.

  3. Additionally, the content of European patent applications as filed, the dates of filing of which are prior to the date referred to in paragraph 2 and which were published on or after that date, shall be considered as comprised in the state of the art.

  4. Paragraphs 2 and 3 shall not exclude the patentability of any substance or composition, comprised in the state of the art, for use in a method referred to in Article 53(c), provided that its use for any such method is not comprised in the state of the art.

  5. Paragraphs 2 and 3 shall also not exclude the patentability of any substance or composition referred to in paragraph 4 for any specific use in a method referred to in Article 53(c), provided that such use is not comprised in the state of the art.

Article 55

Non-prejudicial disclosures

  1. For the application of Article 54, a disclosure of the invention shall not be taken into consideration if it occurred no earlier than six months preceding the filing of the European patent application and if it was due to, or in consequence of:

    1. an evident abuse in relation to the applicant or his legal predecessor, or

    2. the fact that the applicant or his legal predecessor has displayed the invention at an official, or officially recognised, international exhibition falling within the terms of the Convention on international exhibitions signed at Paris on 22 November 1928 and last revised on 30 November 1972.

  2. In the case of paragraph 1(b), paragraph 1 shall apply only if the applicant states, when filing the European patent application, that the invention has been so displayed and files a supporting certificate within the time limit and under the conditions laid down in the Implementing Regulations.

Article 56

Inventive step

An invention shall be considered as involving an inventive step if, having regard to the state of the art, it is not obvious to a person skilled in the art. If the state of the art also includes documents within the meaning of Article 54, paragraph 3, these documents shall not be considered in deciding whether there has been an inventive step.

Article 57

Industrial application

An invention shall be considered as susceptible of industrial application if it can be made or used in any kind of industry, including agriculture.

Chapter II

Persons entitled to apply for and obtain a European patent - Mention of the inventor

Article 58

Entitlement to file a European patent application

A European patent application may be filed by any natural or legal person, or any body equivalent to a legal person by virtue of the law governing it.

Article 59

Multiple applicants

A European patent application may also be filed either by joint applicants or by two or more applicants designating different Contracting States.

Article 60

Right to a European patent

  1. The right to a European patent shall belong to the inventor or his successor in title. If the inventor is an employee, the right to a European patent shall be determined in accordance with the law of the State in which the employee is mainly employed; if the State in which the employee is mainly employed cannot be determined, the law to be applied shall be that of the State in which the employer has the place of business to which the employee is attached.

  2. If two or more persons have made an invention independently of each other, the right to a European patent therefor shall belong to the person whose European patent application has the earliest date of filing, provided that this first application has been published.

  3. In proceedings before the European Patent Office, the applicant shall be deemed to be entitled to exercise the right to a European patent.

Article 61

European patent applications filed by non- entitled persons

  1. If by a final decision it is adjudged that a person other than the applicant is entitled to the grant of the European patent, that person may, in accordance with the Implementing Regulations:

    1. prosecute the European patent application as his own application in place of the applicant;

    2. file a new European patent application in respect of the same invention; or

    3. request that the European patent application be refused.

  2. Article 76, paragraph 1, shall apply mutatis mutandis to a new European patent application filed under paragraph 1(b).

Article 62

Right of the inventor to be mentioned

The inventor shall have the right, vis-à-vis the applicant for or proprietor of a European patent, to be mentioned as such before the European Patent Office.

Chapter III

Effects of the European patent and the European patent application

Article 63

Term of the European patent

  1. The term of the European patent shall be 20 years from the date of filing of the application.

    1. Nothing in the preceding paragraph shall limit the right of a Contracting State to extend the term of a European patent, or to grant corresponding protection which follows immediately on expiry of the term of the patent, under the same conditions as those applying to national patents:

    2. in order to take account of a state of war or similar emergency conditions affecting that State;

    3. if the subject-matter of the European patent is a product or a process for manufacturing a product or a use of a product which has to undergo an administrative authorisation procedure required by law before it can be put on the market in that State.

  2. Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to European patents granted jointly for a group of Contracting States in accordance with Article 142.

  3. A Contracting State which makes provision for extension of the term or corresponding protection under paragraph 2(b) may, in accordance with an agreement concluded with the Organisation, entrust to the European Patent Office tasks associated with implementation of the relevant provisions.

Article 64

Rights conferred by a European patent

  1. A European patent shall, subject to the provisions of paragraph 2, confer on its proprietor from the date on which the mention of its grant is published in the European Patent Bulletin, in each Contracting State in respect of which it is granted, the same rights as would be conferred by a national patent granted in that State.

  2. If the subject-matter of the European patent is a process, the protection conferred by the patent shall extend to the products directly obtained by such process.

  3. Any infringement of a European patent shall be dealt with by national law.

Article 65

Translation of the European patent

  1. Any Contracting State may, if the European patent as granted, amended or limited by the European Patent Office is not drawn up in one of its official languages, prescribe that the proprietor of the patent shall supply to its central industrial property office a translation of the patent as granted, amended or limited in one of its official languages at his option or, where that State has prescribed the use of one specific official language, in that language. The period for supplying the translation shall end three months after the date on which the mention of the grant, maintenance in amended form or limitation of the European patent is published in the European Patent Bulletin, unless the State concerned prescribes a longer period.

  2. Any Contracting State which has adopted provisions pursuant to paragraph 1 may prescribe that the proprietor of the patent must pay all or part of the costs of publication of such translation within a period laid down by that State.

  3. Any Contracting State may prescribe that in the event of failure to observe the provisions adopted in accordance with paragraphs 1 and 2, the European patent shall be deemed to be void ab initio in that State.

Article 66

Equivalence of European filing with national filing

A European patent application which has been accorded a date of filing shall, in the designated Contracting States, be equivalent to a regular national filing, where appropriate with the priority claimed for the European patent application.

Article 67

Rights conferred by a European patent application after publication

  1. A European patent application shall, from the date of its publication, provisionally confer upon the applicant the protection provided for by Article 64, in the Contracting States designated in the application.

  2. Any Contracting State may prescribe that a European patent application shall not confer such protection as is conferred by Article 64. However, the protection attached to the publication of the European patent application may not be less than that which the laws of the State concerned attach to the compulsory publication of unexamined national patent applications. In any event, each State shall ensure at least that, from the date of publication of a European patent application, the applicant can claim compensation reasonable in the circumstances from any person who has used the invention in that State in circumstances where that person would be liable under national law for infringement of a national patent.

  3. Any Contracting State which does not have as an official language the language of the proceedings may prescribe that provisional protection in accordance with paragraphs 1 and 2 above shall not be effective until such time as a translation of the claims in one of its official languages at the option of the applicant or, where that State has prescribed the use of one specific official language, in that language:

    1. has been made available to the public in the manner prescribed by national law, or

    2. has been communicated to the person using the invention in the said State.

  4. The European patent application shall be deemed never to have had the effects set out in paragraphs 1 and 2 when it has been withdrawn, deemed to be withdrawn or finally refused. The same shall apply in respect of the effects of the European patent application in a Contracting State the designation of which is withdrawn or deemed to be withdrawn.

Article 68

Effect of revocation or limitation of the European patent

The European patent application and the resulting European patent shall be deemed not to have had, from the outset, the effects specified in Articles 64 and 67, to the extent that the patent has been revoked or limited in opposition, limitation or revocation proceedings.

Article 69

Extent of protection

  1. The extent of the protection conferred by a European patent or a European patent application shall be determined by the claims. Nevertheless, the description and drawings shall be used to interpret the claims.

  2. For the period up to grant of the European patent, the extent of the protection conferred by the European patent application shall be determined by the claims contained in the application as published. However, the European patent as granted or as amended in opposition, limitation or revocation proceedings shall determine retroactively the protection conferred by the application, in so far as such protection is not thereby extended.

Article 70

Authentic text of a European patent application or European patent

  1. The text of a European patent application or a European patent in the language of the proceedings shall be the authentic text in any proceedings before the European Patent Office and in any Contracting State.

  2. If, however, the European patent application has been filed in a language which is not an official language of the European Patent Office, that text shall be the application as filed within the meaning of this Convention.

  3. Any Contracting State may provide that a translation into one of its official languages, as prescribed by it according to this Convention, shall in that State be regarded as authentic, except for revocation proceedings, in the event of the European patent application or European patent in the language of the translation conferring protection which is narrower than that conferred by it in the language of the proceedings.

  4. Any Contracting State which adopts a provision under paragraph 3:

    1. shall allow the applicant for or proprietor of the patent to file a corrected translation of the European patent application or European patent. Such corrected translation shall not have any legal effect until any conditions established by the Contracting State under Article 65, paragraph 2, or Article 67, paragraph 3, have been complied with;

    2. may prescribe that any person who, in that State, in good faith has used or has made effective and serious preparations for using an invention the use of which would not constitute infringement of the application or patent in the original translation, may, after the corrected translation takes effect, continue such use in the course of his business or for the needs thereof without payment.

Chapter IV

The European patent application as an object of property

Article 71

Transfer and constitution of rights

A European patent application may be transferred or give rise to rights for one or more of the designated Contracting States.

Article 72

Assignment

An assignment of a European patent application shall be made in writing and shall require the signature of the parties to the contract.

Article 73

Contractual licensing

A European patent application may be licensed in whole or in part for the whole or part of the territories of the designated Contracting States.

Article 74

Law applicable

Unless this Convention provides otherwise, the European patent application as an object of property shall, in each designated Contracting State and with effect for such State, be subject to the law applicable in that State to national patent applications.

Part III

Application for European Patents

Chapter I

Filing and requirements of the European patent application

Article 75

Filing of a European patent application

  1. A European patent application may be filed:

    1. with the European Patent Office, or

    2. if the law of a Contracting State so permits, and subject to Article 76, paragraph 1, with the central industrial property office or other competent authority of that State. Any application filed in this way shall have the same effect as if it had been filed on the same date with the European Patent Office.

  2. Paragraph 1 shall not preclude the application of legislative or regulatory provisions which, in any Contracting State:

    1. govern inventions which, owing to the nature of their subject-matter, may not be communicated abroad without the prior authorisation of the competent authorities of that State, or

    2. prescribe that any application is to be filed initially with a national authority, or make direct filing with another authority subject to prior authorisation.

Article 76

European divisional applications

  1. A European divisional application shall be filed directly with the European Patent Office in accordance with the Implementing Regulations. It may be filed only in respect of subject-matter which does not extend beyond the content of the earlier application as filed; in so far as this requirement is complied with, the divisional application shall be deemed to have been filed on the date of filing of the earlier application and shall enjoy any right of priority.

  2. All the Contracting States designated in the earlier application at the time of filing of a European divisional application shall be deemed to be designated in the divisional application.

Article 77

Forwarding of European patent applications

  1. The central industrial property office of a Contracting State shall forward to the European Patent Office any European patent application filed with it or any other competent authority in that State, in accordance with the Implementing Regulations.

  2. A European patent application the subject of which has been made secret shall not be forwarded to the European Patent Office.

  3. A European patent application not forwarded to the European Patent Office in due time shall be deemed to be withdrawn.

Article 78

Requirements of a European patent application

  1. A European patent application shall contain:

    1. a request for the grant of a European patent;

    2. a description of the invention;

    3. one or more claims;

    4. any drawings referred to in the description or the claims;

    5. an abstract,

    6. and satisfy the requirements laid down in the Implementing Regulations.

  2. A European patent application shall be subject to the payment of the filing fee and the search fee. If the filing fee or the search fee is not paid in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.

Article 79

Designation of Contracting States

  1. All the Contracting States party to this Convention at the time of filing of the European patent application shall be deemed to be designated in the request for grant of a European patent.

  2. The designation of a Contracting State may be subject to the payment of a designation fee.

  3. The designation of a Contracting State may be withdrawn at any time up to the grant of the European patent.

Article 80

Date of filing

The date of filing of a European patent application shall be the date on which the requirements laid down in the Implementing Regulations are fulfilled.

Article 81

Designation of the inventor

The European patent application shall designate the inventor. If the applicant is not the inventor or is not the sole inventor, the designation shall contain a statement indicating the origin of the right to the European patent.

Article 82

Unity of invention

The European patent application shall relate to one invention only or to a group of inventions so linked as to form a single general inventive concept.

Article 83

Disclosure of the invention

The European patent application shall disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art.

Article 84

Claims

The claims shall define the matter for which protection is sought. They shall be clear and concise and be supported by the description.

Article 85

Abstract

The abstract shall serve the purpose of technical information only; it may not be taken into account for any other purpose, in particular for interpreting the scope of the protection sought or applying Article 54, paragraph 3.

Article 86

Renewal fees for the European patent application

  1. Renewal fees for the European patent application shall be paid to the European Patent Office in accordance with the Implementing Regulations. These fees shall be due in respect of the third year and each subsequent year, calculated from the date of filing of the application. If a renewal fee is not paid in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.

  2. The obligation to pay renewal fees shall terminate with the payment of the renewal fee due in respect of the year in which the mention of the grant of the European patent is published in the European Patent Bulletin.

Chapter II

Priority

Article 87

Priority right

  1. Any person who has duly filed, in or for

    1. any State party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property or

    2. any Member of the World Trade Organization, an application for a patent, a utility model or a utility certificate, or his successor in title, shall enjoy, for the purpose of filing a European patent application in respect of the same invention, a right of priority during a period of twelve months from the date of filing of the first application.

  2. Every filing that is equivalent to a regular national filing under the national law of the State where it was made or under bilateral or multilateral agreements, including this Convention, shall be recognised as giving rise to a right of priority.

  3. A regular national filing shall mean any filing that is sufficient to establish the date on which the application was filed, whatever the outcome of the application may be.

  4. A subsequent application in respect of the same subject-matter as a previous first application and filed in or for the same State shall be considered as the first application for the purposes of determining priority, provided that, at the date of filing the subsequent application, the previous application has been withdrawn, abandoned or refused, without being open to public inspection and without leaving any rights outstanding, and has not served as a basis for claiming a right of priority. The previous application may not thereafter serve as a basis for claiming a right of priority.

  5. If the first filing has been made with an industrial property authority which is not subject to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property or the Agreement Establishing the World Trade Organization, paragraphs 1 to 4 shall apply if that authority, according to a communication issued by the President of the European Patent Office, recognises that a first filing made with the European Patent Office gives rise to a right of priority under conditions and with effects equivalent to those laid down in the Paris Convention.

Article 88

Claiming priority

  1. An applicant desiring to take advantage of the priority of a previous application shall file a declaration of priority and any other document required, in accordance with the Implementing Regulations.

  2. Multiple priorities may be claimed in respect of a European patent application, notwithstanding the fact that they originated in different countries. Where appropriate, multiple priorities may be claimed for any one claim. Where multiple priorities are claimed, time limits which run from the date of priority shall run from the earliest date of priority.

  3. If one or more priorities are claimed in respect of a European patent application, the right of priority shall cover only those elements of the European patent application which are included in the application or applications whose priority is claimed.

  4. If certain elements of the invention for which priority is claimed do not appear among the claims formulated in the previous application, priority may nonetheless be granted, provided that the documents of the previous application as a whole specifically disclose such elements.

Article 89

Effect of priority right

The right of priority shall have the effect that the date of priority shall count as the date of filing of the European patent application for the purposes of Article 54, paragraphs 2 and 3, and Article 60, paragraph 2.

Part IV

Procedure up to grant

Article 90

Examination on filing and examination as to formal requirements

  1. The European Patent Office shall examine, in accordance with the Implementing Regulations, whether the application satisfies the requirements for the accordance of a date of filing.

  2. If a date of filing cannot be accorded following the examination under paragraph 1, the application shall not be dealt with as a European patent application.

  3. If the European patent application has been accorded a date of filing, the European Patent Office shall examine, in accordance with the Implementing Regulations, whether the requirements in Articles 14, 78 and 81, and, where applicable, Article 88, paragraph 1, and Article 133, paragraph 2, as well as anyother requirement laid down in the Implementing Regulations, have been satisfied.

  4. Where the European Patent Office in carrying out the examination under paragraphs 1 or 3 notes that there are deficiencies which may be corrected, it shall give the applicant an opportunity to correct them.

  5. If any deficiency noted in the examination under paragraph 3 is not corrected, the European patent application shall be refused unless a different legal consequence is provided for by this Convention. Where the deficiency concerns the right of priority, this right shall be lost for the application.

Article 91

Examination as to formal requirements

(deleted)

Article 92

Drawing up of the European search report

The European Patent Office shall, in accordance with the Implementing Regulations, draw up and publish a European search report in respect of the European patent application on the basis of the claims, with due regard to the description and any drawings.

Article 93

Publication of the European patent application

  1. The European Patent Office shall publish the European patent application as soon as possible

    1. after the expiry of a period of eighteen months from the date of filing or, if priority has been claimed, from the date of priority, or

    2. at the request of the applicant, before the expiry of that period.

  2. The European patent application shall be published at the same time as the specification of the European patent when the decision to grant the patent becomes effective before the expiry of the period referred to in paragraph 1(a).

Article 94

Examination of the European patent application

  1. The European Patent Office shall, in accordance with the Implementing Regulations, examine on request whether the European patent application and the invention to which it relates meet the requirements of this Convention. The request shall not be deemed to be filed until the examination fee has been paid.

  2. If no request for examination has been made in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.

  3. If the examination reveals that the application or the invention to which it relates does not meet the requirements of this Convention, the Examining Division shall invite the applicant, as often as necessary, to file his observations and, subject to Article 123, paragraph 1, to amend the application.

  4. If the applicant fails to reply in due time to any communication from the Examining Division, the application shall be deemed to be withdrawn.

Article 95

Extension of the period within which requests for examination may be filed

(deleted)

Article 96

Examination of the European patent application

(deleted)

Article 97

Grant or refusal

  1. If the Examining Division is of the opinion that the European patent application and the invention to which it relates meet the requirements of this Convention, it shall decide to grant a European patent, provided that the conditions laid down in the Implementing Regulations are fulfilled.

  2. If the Examining Division is of the opinion that the European patent application or the invention to which it relates does not meet the requirements of this Convention, it shall refuse the application unless this Convention provides for a different legal consequence.

  3. The decision to grant a European patent shall take effect on the date on which the mention of the grant is published in the European Patent Bulletin.

Article 98

Publication of the specification of the European patent

The European Patent Office shall publish the specification of the European patent as soon as possible after the mention of the grant of the European patent has been published in the European Patent Bulletin.

Part V

Opposition procedure

Article 99

Opposition

  1. Within nine months of the publication of the mention of the grant of the European patent in the European Patent Bulletin, any person may give notice to the European Patent Office of opposition to that patent, in accordance with the Implementing Regulations. Notice of opposition shall not be deemed to have been filed until the opposition fee has been paid.

  2. The opposition shall apply to the European patent in all the Contracting States in which that patent has effect.

  3. Opponents shall be parties to the opposition proceedings as well as the proprietor of the patent.

  4. Where a person provides evidence that in a Contracting State, following a final decision, he has been entered in the patent register of such State instead of the previous proprietor, such person shall, at his request, replace the previous proprietor in respect of such State. Notwithstanding Article 118, the previous proprietor and the person making the request shall not be regarded as joint proprietors unless both so request.

Article 100

Grounds for opposition

Opposition may only be filed on the grounds that:

  1. the subject-matter of the European patent is not patentable under Articles 52 to 57;

  2. the European patent does not disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art;

  3. the subject-matter of the European patent extends beyond the content of the application as filed, or, if the patent was granted on a divisional application or on a new application filed under Article 61, beyond the content of the earlier application as filed.

Article 101

Examination of the opposition - Revocation or maintenance of the European patent

  1. If the opposition is admissible, the Opposition Division shall examine, in accordance with the Implementing Regulations, whether at least one ground for opposition under Article 100 prejudices the maintenance of the European patent. During this examination, the Opposition Division shall invite the parties, as often as necessary, to file observations on communications from another party or issued by itself.

  2. If the Opposition Division is of the opinion that at least one ground for opposition prejudices the maintenance of the European patent, it shall revoke the patent. Otherwise, it shall reject the opposition.

  3. If the Opposition Division is of the opinion that, taking into consideration the amendments made by the proprietor of the European patent during the opposition proceedings, the patent and the invention to which it relates

    1. meet the requirements of this Convention, it shall decide to maintain the patent as amended, provided that the conditions laid down in the Implementing Regulations are fulfilled;

    2. do not meet the requirements of this Convention, it shall revoke the patent.

Article 102

Revocation or maintenance of the European patent

(deleted)

Article 103

Publication of a new specification of the European patent

If the European patent is maintained as amended under Article 101, paragraph 3(a), the European Patent Office shall publish a new specification of the European patent as soon as possible after the mention of the opposition decision has been published in the European Patent Bulletin.

Article 104

Costs

  1. Each party to the opposition proceedings shall bear the costs it has incurred, unless the Opposition Division, for reasons of equity, orders, in accordance with the Implementing Regulations, a different apportionment of costs.

  2. The procedure for fixing costs shall be laid down in the Implementing Regulations.

  3. Any final decision of the European Patent Office fixing the amount of costs shall be dealt with, for the purpose of enforcement in the Contracting States, in the same way as a final decision given by a civil court of the State in which enforcement is to take place. Verification of such decision shall be limited to its authenticity.

Article 105

Intervention of the assumed infringer

  1. Any third party may, in accordance with the Implementing Regulations, intervene in opposition proceedings after the opposition period has expired, if the third party proves that

    1. proceedings for infringement of the same patent have been instituted against him, or

    2. following a request of the proprietor of the patent to cease alleged infringement, the third party has instituted proceedings for a ruling that he is not infringing the patent.

  2. An admissible intervention shall be treated as an opposition.

Article 105a

Request for limitation or revocation

  1. At the request of the proprietor, the European patent may be revoked or be limited by an amendment of the claims. The request shall be filed with the European Patent Office in accordance with the Implementing Regulations. It shall not be deemed to have been filed until the limitation or revocation fee has been paid.

  2. The request may not be filed while opposition proceedings in respect of the European patent are pending.

Article 105b

Limitation or revocation of the European patent

  1. The European Patent Office shall examine whether the requirements laid down in the Implementing Regulations for limiting or revoking the European patent have been met.

  2. If the European Patent Office considers that the request for limitation or revocation of the European patent meets these requirements, it shall decide to limit or revoke the European patent in accordance with the Implementing Regulations. Otherwise, it shall reject the request.

  3. The decision to limit or revoke the European patent shall apply to the European patent in all the Contracting States in respect of which it has been granted. It shall take effect on the date on which the mention of the decision is published in the European Patent Bulletin.

Article 105c

Publication of the amended specification of the European patent

If the European patent is limited under Article 105b, paragraph 2, the European Patent Office shall publish the amended specification of the European patent as soon as possible after the mention of the limitation has been published in the European Patent Bulletin.

Part VI

Appeals procedure

Article 106

Decisions subject to appeal

  1. An appeal shall lie from decisions of the Receiving Section, Examining Divisions, Opposition Divisions and the Legal Division. It shall have suspensive effect.

  2. A decision which does not terminate proceedings as regards one of the parties can only be appealed together with the final decision, unless the decision allows a separate appeal.

  3. The right to file an appeal against decisions relating to the apportionment or fixing of costs in opposition proceedings may be restricted in the Implementing Regulations.

Article 107

Persons entitled to appeal and to be parties to appeal proceedings

Any party to proceedings adversely affected by a decision may appeal. Any other parties to the proceedings shall be parties to the appeal proceedings as of right.

Article 108

Time limit and form

Notice of appeal shall be filed, in accordance with the Implementing Regulations, at the European Patent Office within two months of notification of the decision. Notice of appeal shall not be deemed to have been filed until the fee for appeal has been paid. Within four months of notification of the decision, a statement setting out the grounds of appeal shall be filed in accordance with the Implementing Regulations.

Article 109

Interlocutory revision

  1. If the department whose decision is contested considers the appeal to be admissible and well founded, it shall rectify its decision. This shall not apply where the appellant is opposed by another party to the proceedings.

  2. If the appeal is not allowed within three months of receipt of the statement of grounds, it shall be remitted to the Board of Appeal without delay, and without comment as to its merit.

Article 110

Examination of appeals

If the appeal is admissible, the Board of Appeal shall examine whether the appeal is allowable. The examination of the appeal shall be conducted in accordance with the Implementing Regulations.

Article 111

Decision in respect of appeals

  1. Following the examination as to the allowability of the appeal, the Board of Appeal shall decide on the appeal. The Board of Appeal may either exercise any power within the competence of the department which was responsible for the decision appealed or remit the case to that department for further prosecution.

  2. If the Board of Appeal remits the case for further prosecution to the department whose decision was appealed, that department shall be bound by the ratio decidendi of the Board of Appeal, in so far as the facts are the same. If the decision under appeal was taken by the Receiving Section, the Examining Division shall also be bound by the ratio decidendi of the Board of Appeal.

Article 112

Decision or opinion of the Enlarged Board of Appeal

  1. In order to ensure uniform application of the law, or if a point of law of fundamental importance arises:

    1. the Board of Appeal shall, during proceedings on a case and either of its own motion or following a request from a party to the appeal, refer any question to the Enlarged Board of Appeal if it considers that a decision is required for the above purposes. If the Board of Appeal rejects the request, it shall give the reasons in its final decision;

    2. the President of the European Patent Office may refer a point of law to the Enlarged Board of Appeal where two Boards of Appeal have given different decisions on that question.

  2. In the cases referred to in paragraph 1(a) the parties to the appeal proceedings shall be parties to the proceedings before the Enlarged Board of Appeal.

  3. The decision of the Enlarged Board of Appeal referred to in paragraph 1(a) shall be binding on the Board of Appeal in respect of the appeal in question.

Article 112a

Petition for review by the Enlarged Board of Appeal

  1. Any party to appeal proceedings adversely affected by the decision of the Board of Appeal may file a petition for review of the decision by the Enlarged Board of Appeal.

  2. The petition may only be filed on the grounds that:

    1. a member of the Board of Appeal took part in the decision in breach of Article 24, paragraph 1, or despite being excluded pursuant to a decision under Article 24, paragraph 4;

    2. the Board of Appeal included a person not appointed as a member of the Boards of Appeal;

    3. a fundamental violation of Article 113 occurred;

    4. any other fundamental procedural defect defined in the Implementing Regulations occurred in the appeal proceedings; or

    5. a criminal act established under the conditions laid down in the Implementing Regulations may have had an impact on the decision.

  3. The petition for review shall not have suspensive effect.

  4. The petition for review shall be filed in a reasoned statement, in accordance with the Implementing Regulations. If based on paragraph 2(a) to (d), the petition shall be filed within two months of notification of the decision of the Board of Appeal. If based on paragraph 2(e), the petition shall be filed within two months of the date on which the criminal act has been established and in any event no later than five years from notification of the decision of the Board of Appeal. The petition shall not be deemed to have been filed until after the prescribed fee has been paid.

  5. The Enlarged Board of Appeal shall examine the petition for review in accordance with the Implementing Regulations. If the petition is allowable, the Enlarged Board of Appeal shall set aside the decision and shall re-open proceedings before the Boards of Appeal in accordance with the Implementing Regulations.

  6. Any person who, in a designated Contracting State, has in good faith used or made effective and serious preparations for using an invention which is the subject of a published European patent application or a European patent in the period between the decision of the Board of Appeal and publication in the European Patent Bulletin of the mention of the decision of the Enlarged Board of Appeal on the petition, may without payment continue such use in the course of his business or for the needs thereof.

Part VII

Common provisions

Chapter I

Common provisions governing procedure

Article 113

Right to be heard and basis of decisions

  1. The decisions of the European Patent Office may only be based on grounds or evidence on which the parties concerned have had an opportunity to present their comments.

  2. The European Patent Office shall examine, and decide upon, the European patent application or the European patent only in the text submitted to it, or agreed, by the applicant or the proprietor of the patent.

Article 114

Examination by the European Patent Office of its own motion

  1. In proceedings before it, the European Patent Office shall examine the facts of its own motion; it shall not be restricted in this examination to the facts, evidence and arguments provided by the parties and the relief sought.

  2. The European Patent Office may disregard facts or evidence which are not submitted in due time by the parties concerned.

Article 115

Observations by third parties

In proceedings before the European Patent Office, following the publication of the European patent application, any third party may, in accordance with the Implementing Regulations, present observations concerning the patentability of the invention to which the application or patent relates. That person shall not be a party to the proceedings.

Article 116

Oral proceedings

  1. Oral proceedings shall take place either at the instance of the European Patent Office if it considers this to be expedient or at the request of any party to the proceedings. However, the European Patent Office may reject a request for further oral proceedings before the same department where the parties and the subject of the proceedings are the same.

  2. Nevertheless, oral proceedings shall take place before the Receiving Section at the request of the applicant only where the Receiving Section considers this to be expedient or where it intends to refuse the European patent application.

  3. Oral proceedings before the Receiving Section, the Examining Divisions and the Legal Division shall not be public.

  4. Oral proceedings, including delivery of the decision, shall be public, as regards the Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal, after publication of the European patent application, and also before the Opposition Divisions, in so far as the department before which the proceedings are taking place does not decide otherwise in cases where admission of the public could have serious and unjustified disadvantages, in particular for a party to the proceedings.

Article 117

Means and taking of evidence

  1. In proceedings before the European Patent Office the means of giving or obtaining evidence shall include the following:

    1. hearing the parties;

    2. requests for information;

    3. production of documents;

    4. hearing witnesses;

    5. opinions by experts;

    6. inspection;

    7. sworn statements in writing.

  2. The procedure for taking such evidence shall be laid down in the Implementing Regulations.

Article 118

Unity of the European patent application or European patent

Where the applicants for or proprietors of a European patent are not the same in respect of different designated Contracting States, they shall be regarded as joint applicants or proprietors for the purposes of proceedings before the European Patent Office. The unity of the application or patent in these proceedings shall not be affected; in particular the text of the application or patent shall be uniform for all designated Contracting States, unless this Convention provides otherwise.

Article 119

Notification

Decisions, summonses, notices and communications shall be notified by the European Patent Office of its own motion in accordance with the Implementing Regulations. Notification may, where exceptional circumstances so require, be effected through the intermediary of the central industrial property offices of the Contracting States.

Article 120

Time limits

The Implementing Regulations shall specify:

  1. the time limits which are to be observed in proceedings before the European Patent Office and are not fixed by this Convention;

  2. the manner of computation of time limits and the conditions under which time limits may be extended;

  3. the minima and maxima for time limits to be determined by the European Patent Office.

Article 121

Further processing of the European patent application

  1. If an applicant fails to observe a time limit vis-à-vis the European Patent Office, he may request further processing of the European patent application.

  2. The European Patent Office shall grant the request, provided that the requirements laid down in the Implementing Regulations are met. Otherwise, it shall reject the request.

  3. If the request is granted, the legal consequences of the failure to observe the time limit shall be deemed not to have ensued.

  4. Further processing shall be ruled out in respect of the time limits in Article 87, paragraph 1, Article 108 and Article 112a, paragraph 4, as well as the time limits for requesting further processing or re-establishment of rights. The Implementing Regulations may rule out further processing for other time limits.

Article 122

Re-establishment of rights

  1. An applicant for or proprietor of a European patent who, in spite of all due care required by the circumstances having been taken, was unable to observe a time limit vis-à-vis the European Patent Office shall have his rights re-established upon request if the non-observance of this time limit has the direct consequence of causing the refusal of the European patent application or of a request, or the deeming of the application to have been withdrawn, or the revocation of the European patent, or the loss of any other right or means of redress.

  2. The European Patent Office shall grant the request, provided that the conditions of paragraph 1 and any other requirements laid down in the Implementing Regulations are met. Otherwise, it shall reject the request.

  3. If the request is granted, the legal consequences of the failure to observe the time limit shall be deemed not to have ensued.

  4. Re-establishment of rights shall be ruled out in respect of the time limit for requesting re-establishment of rights. The Implementing Regulations may rule out re-establishment for other time limits.

  5. Any person who, in a designated Contracting State, has in good faith used or made effective and serious preparations for using an invention which is the subject of a published European patent application or a European patent in the period between the loss of rights referred to in paragraph 1 and publication in the European Patent Bulletin of the mention of re-establishment of those rights, may without payment continue such use in the course of his business or for the needs thereof.

  6. Nothing in this Article shall limit the right of a Contracting State to grant re-establishment of rights in respect of time limits provided for in this Convention and to be observed vis-à-vis the authorities of such State.

Article 123

Amendments

  1. The European patent application or European patent may be amended in proceedings before the European Patent Office, in accordance with the Implementing Regulations. In any event, the applicant shall be given at least one opportunity to amend the application of his own volition.

  2. The European patent application or European patent may not be amended in such a way that it contains subject-matter which extends beyond the content of the application as filed.

  3. The European patent may not be amended in such a way as to extend the protection it confers.

Article 124

Information on prior art

  1. The European Patent Office may, in accordance with the Implementing Regulations, invite the applicant to provide information on prior art taken into consideration in national or regional patent proceedings and concerning an invention to which the European patent application relates.

  2. If the applicant fails to reply in due time to an invitation under paragraph 1, the European patent application shall be deemed to be withdrawn.

Article 125

Reference to general principles

In the absence of procedural provisions in this Convention, the European Patent Office shall take into account the principles of procedural law generally recognised in the Contracting States.

Article 126

Termination of financial obligations

(deleted)

Chapter II

Information to the public or to official authorities

Article 127

European Patent Register

The European Patent Office shall keep a European Patent Register, in which the particulars specified in the Implementing Regulations shall be recorded. No entry shall be made in the European Patent Register before the publication of the European patent application. The European Patent Register shall be open to public inspection.

Article 128

Inspection of files

  1. Files relating to European patent applications which have not yet been published shall not be made available for inspection without the consent of the applicant.

  2. Any person who can prove that the applicant has invoked the rights under the European patent application against him may obtain inspection of the files before the publication of that application and without the consent of the applicant.

  3. Where a European divisional application or a new European patent application filed under Article 61, paragraph 1, is published, any person may obtain inspection of the files of the earlier application before the publication of that application and without the consent of the applicant.

  4. After the publication of the European patent application, the files relating to the application and the resulting European patent may be inspected on request, subject to the restrictions laid down in the Implementing Regulations.

  5. Even before the publication of the European patent application, the European Patent Office may communicate to third parties or publish the particulars specified in the Implementing Regulations.

Article 129

Periodical publications

The European Patent Office shall periodically publish:

  1. European Patent Bulletin containing the particulars the publication of which is prescribed by this Convention, the Implementing Regulations or the President of the European Patent Office;

  2. an Official Journal containing notices and information of a general character issued by the President of the European Patent Office, as well as any other information relevant to this Convention or its implementation.

Article 130

Exchange of information

  1. Unless this Convention or national laws provide otherwise, the European Patent Office and the central industrial property office of any Contracting State shall, on request, communicate to each other any useful information regarding European or national patent applications and patents and any proceedings concerning them.

  2. Paragraph 1 shall apply to the communication of information by virtue of working agreements between the European Patent Office and

    1. the central industrial property offices of other States;

    2. any intergovernmental organisation entrusted with the task of granting patents;

    3. any other organisation.

  3. Communications under paragraphs 1 and 2(a) and (b) shall not be subject to the restrictions laid down in Article 128. The Administrative Council may decide that communications under paragraph 2(c) shall not be subject to such restrictions, provided that the organisation concerned treats the information communicated as confidential until the European patent application has been published.

Article 131

Administrative and legal co-operation

  1. Unless this Convention or national laws provide otherwise, the European Patent Office and the courts or authorities of Contracting States shall on request give assistance to each other by communicating information or opening files for inspection. Where the European Patent Office makes files available for inspection by courts, Public Prosecutors" Offices or central industrial property offices, the inspection shall not be subject to the restrictions laid down in Article 128.

  2. At the request of the European Patent Office, the courts or other competent authorities of Contracting States shall undertake, on behalf of the Office and within the limits of their jurisdiction, any necessary enquiries or other legal measures.

Article 132

Exchange of publications

  1. The European Patent Office and the central industrial property offices of the Contracting States shall despatch to each other on request and for their own use one or more copies of their respective publications free of charge.

  2. The European Patent Office may conclude agreements relating to the exchange or supply of publications.

Chapter III

Representation

Article 133

General principles of representation

  1. Subject to paragraph 2, no person shall be compelled to be represented by a professional representative in proceedings established by this Convention.

  2. Natural or legal persons not having their residence or principal place of business in a Contracting State shall be represented by a professional representative and act through him in all proceedings established by this Convention, other than in filing a European patent application; the Implementing Regulations may permit other exceptions.

  3. Natural or legal persons having their residence or principal place of business in a Contracting State may be represented in proceedings established by this Convention by an employee, who need not be a professional representative but who shall be authorised in accordance with the Implementing Regulations. The Implementing Regulations may provide whether and under what conditions an employee of a legal person may also represent other legal persons which have their principal place of business in a Contracting State and which have economic connections with the first legal person.

  4. The Implementing Regulations may lay down special provisions concerning the common representation of parties acting in common.

Article 134

Representation before the European Patent Office

  1. Representation of natural or legal persons in proceedings established by this Convention may only be undertaken by professional representatives whose names appear on a list maintained for this purpose by the European Patent Office.

  2. Any natural person who

    1. is a national of a Contracting State,

    2. has his place of business or employment in a Contracting State and

    3. has passed the European qualifying examination may be entered on the list of professional representatives.

  3. During a period of one year from the date on which the accession of a State to this Convention takes effect, entry on that list may also be requested by any natural person who

    1. is a national of a Contracting State,

    2. has his place of business or employment in the State having acceded to the Convention and

    3. is entitled to represent natural or legal persons in patent matters before the central industrial property office of that State. Where such entitlement is not conditional upon the requirement of special professional qualifications, the person shall have regularly so acted in that State for at least five years.

  4. Entry shall be effected upon request, accompanied by certificates indicating that the conditions laid down in paragraph 2 or 3 are fulfilled.

  5. Persons whose names appear on the list of professional representatives shall be entitled to act in all proceedings established by this Convention.

  6. For the purpose of acting as a professional representative, any person whose name appears on the list of professional representatives shall be entitled to establish a place of business in any Contracting State in which proceedings established by this Convention may be conducted, having regard to the Protocol on Centralisation annexed to this Convention. The authorities of such State may remove that entitlement in individual cases only in application of legal provisions adopted for the purpose of protecting public security and law and order. Before such action is taken, the President of the European Patent Office shall be consulted.

  7. The President of the European Patent Office may grant exemption from:

    1. the requirement of paragraphs 2(a) or 3(a) in special circumstances;

    2. the requirement of paragraph 3(c), second sentence, if the applicant furnishes proof that he has acquired the requisite qualification in another way.

  8. Representation in proceedings established by this Convention may also be undertaken, in the same way as by a professional representative, by any legal practitioner qualified in a Contracting State and having his place of business in that State, to the extent that he is entitled in that State to act as a professional representative in patent matters. Paragraph 6 shall apply mutatis mutandis.

Article 134a

Institute of Professional Representatives before the European Patent Office

  1. The Administrative Council shall be competent to adopt and amend provisions governing:

    1. the Institute of Professional Representatives before the European Patent Office, hereinafter referred to as the Institute;

    2. the qualifications and training required of a person for admission to the European qualifying examination and the conduct of such examination;

    3. the disciplinary power exercised by the Institute or the European Patent Office in respect of professional representatives;

    4. the obligation of confidentiality on the professional representative and the privilege from disclosure in proceedings before the European Patent Office in respect of communications between a professional representative and his client or any other person.

  2. Any person entered on the list of professional representatives referred to in Article 134, paragraph 1, shall be a member of the Institute.

Part VIII

Impact on national law

Chapter I

Conversion into a national patent application

Article 135

Request for conversion

  1. The central industrial property office of a designated Contracting State shall, at the request of the applicant for or proprietor of a European patent, apply the procedure for the grant of a national patent in the following circumstances:

    1. where the European patent application is deemed to be withdrawn under Article 77, paragraph 3;

    2. in such other cases as are provided for by the national law, in which the European patent application is refused or withdrawn or deemed to be withdrawn, or the European patent is revoked under this Convention.

  2. In the case referred to in paragraph 1(a), the request for conversion shall be filed with the central industrial property office with which the European patent application has been filed. That office shall, subject to the provisions governing national security, transmit the request directly to the central industrial property offices of the Contracting States specified therein.

  3. In the cases referred to in paragraph 1(b), the request for conversion shall be submitted to the European Patent Office in accordance with the Implementing Regulations. It shall not be deemed to be filed until the conversion fee has been paid. The European Patent Office shall transmit the request to the central industrial property offices of the Contracting States specified therein.

  4. The effect of the European patent application referred to in Article 66 shall lapse if the request for conversion is not submitted in due time.

Article 136

Submission and transmission of the request

(deleted)

Article 137

Formal requirements for conversion

  1. A European patent application transmitted in accordance with Article 135, paragraph 2 or 3, shall not be subjected to formal requirements of national law which are different from or additional to those provided for in this Convention.

  2. Any central industrial property office to which the European patent application is transmitted may require that the applicant shall, within a period of not less than two months:

    1. pay the national application fee; and

    2. file a translation of the original text of the European patent application in an official language of the State in question and, where appropriate, of the text as amended during proceedings before the European Patent Office which the applicant wishes to use as the basis for the national procedure.

Chapter II

Revocation and prior rights

Article 138

Revocation of European patents

  1. Subject to Article 139, a European patent may be revoked with effect for a Contracting State only on the grounds that:

    1. the subject-matter of the European patent is not patentable under Articles 52 to 57;

    2. the European patent does not disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art;

    3. the subject-matter of the European patent extends beyond the content of the application as filed or, if the patent was granted on a divisional application or on a new application filed under Article 61, beyond the content of the earlier application as filed;

    4. the protection conferred by the European patent has been extended; or

    5. the proprietor of the European patent is not entitled under Article 60, paragraph 1.

  2. If the grounds for revocation affect the European patent only in part, the patent shall be limited by a corresponding amendment of the claims and revoked in part.

  3. In proceedings before the competent court or authority relating to the validity of the European patent, the proprietor of the patent shall have the right to limit the patent by amending the claims. The patent as thus limited shall form the basis for the proceedings.

Article 139

Prior rights and rights arising on the same date

  1. In any designated Contracting State a European patent application and a European patent shall have with regard to a national patent application and a national patent the same prior right effect as a national patent application and a national patent.

  2. A national patent application and a national patent in a Contracting State shall have with regard to a European patent designating that Contracting State the same prior right effect as if the European patent were a national patent.

  3. Any Contracting State may prescribe whether and on what terms an invention disclosed in both a European patent application or patent and a national application or patent having the same date of filing or, where priority is claimed, the same date of priority, may be protected simultaneously by both applications or patents.

Chapter III

Miscellaneous effects

Article 140

National utility models and utility certificates

Articles 66, 124, 135, 137 and 139 shall apply to utility models and utility certificates and to applications for utility models and utility certificates registered or deposited in the Contracting States whose laws make provision for such models or certificates.

Article 141

Renewal fees for European patents

  1. Renewal fees for a European patent may only be imposed for the years which follow that referred to in Article 86, paragraph 2.

  2. Any renewal fees falling due within two months of the publication in the European Patent Bulletin of the mention of the grant of the European patent shall be deemed to have been validly paid if they are paid within that period. Any additional fee provided for under national law shall not be charged.

Part IX

Special agreements

Article 142

Unitary patents

  1. Any group of Contracting States, which has provided by a special agreement that a European patent granted for those States has a unitary character throughout their territories, may provide that a European patent may only be granted jointly in respect of all those States.

  2. Where any group of Contracting States has availed itself of the authorisation given in paragraph 1, the provisions of this Part shall apply.

Article 143

Special departments of the European Patent Office

  1. The group of Contracting States may give additional tasks to the European Patent Office.

  2. Special departments common to the Contracting States in the group may be set up within the European Patent Office in order to carry out the additional tasks. The President of the European Patent Office shall direct such special departments; Article 10, paragraphs 2 and 3, shall apply mutatis mutandis.

Article 144

Representation before special departments

The group of Contracting States may lay down special provisions to govern representation of parties before the departments referred to in Article 143, paragraph 2.

Article 145

Select committee of the Administrative Council

  1. The group of Contracting States may set up a select committee of the Administrative Council for the purpose of supervising the activities of the special departments set up under Article 143, paragraph 2; the European Patent Office shall place at its disposal such staff, premises and equipment as may be necessary for the performance of its duties. The President of the European Patent Office shall be responsible for the activities of the special departments to the select committee of the Administrative Council.

  2. The composition, powers and functions of the select committee shall be determined by the group of Contracting States.

Article 146

Cover for expenditure for carrying out special tasks

Where additional tasks have been given to the European Patent Office under Article 143, the group of Contracting States shall bear the expenses incurred by the Organisation in carrying out these tasks. Where special departments have been set up in the European Patent Office to carry out these additional tasks, the group shall bear the expenditure on staff, premises and equipment chargeable in respect of these departments. Article 39, paragraphs 3 and 4, Article 41 and Article 47 shall apply mutatis mutandis.

Article 147

Payments in respect of renewal fees for unitary patents

If the group of Contracting States has fixed a common scale of renewal fees in respect of European patents, the proportion referred to in Article 39, paragraph 1, shall be calculated on the basis of the common scale; the minimum amount referred to in Article 39, paragraph 1, shall apply to the unitary patent. Article 39, paragraphs 3 and 4, shall apply mutatis mutandis.

Article 148

The European patent application as an object of property

  1. Article 74 shall apply unless the group of Contracting States has specified otherwise.

  2. The group of Contracting States may provide that a European patent application for which these Contracting States are designated may only be transferred, mortgaged or subjected to any legal means of execution in respect of all the Contracting States of the group and in accordance with the provisions of the special agreement.

Article 149

Joint designation

  1. The group of Contracting States may provide that these States may only be designated jointly, and that the designation of one or some only of such States shall be deemed to constitute the designation of all the States of the group.

  2. Where the European Patent Office acts as a designated Office under Article 153, paragraph 1, paragraph 1 shall apply if the applicant has indicated in the international application that he wishes to obtain a European patent for one or more of the designated States of the group. The same shall apply if the applicant designates in the international application one of the Contracting States in the group, whose national law provides that the designation of that State shall have the effect of the application being for a European patent.

Article 149a

Other agreements between the Contracting States

  1. Nothing in this Convention shall be construed as limiting the right of some or all of the Contracting States to conclude special agreements on any matters concerning European patent applications or European patents which under this Convention are subject to and governed by national law, such as, in particular

    1. an agreement establishing a European patent court common to the Contracting States party to it;

    2. an agreement establishing an entity common to the Contracting States party to it to deliver, at the request of national courts or quasi-judicial authorities, opinions on issues of European or harmonised national patent law;

    3. an agreement under which the Contracting States party to it dispense fully or in part with translations of European patents under Article 65;

    4. an agreement under which the Contracting States party to it provide that translations of European patents as required under Article 65 may be filed with, and published by, the European Patent Office.

  2. The Administrative Council shall be competent to decide that:

    1. the members of the Boards of Appeal or the Enlarged Board of Appeal may serve on a European patent court or a common entity and take part in proceedings before that court or entity in accordance with any such agreement;

    2. the European Patent Office shall provide a common entity with such support staff, premises and equipment as may be necessary for the performance of its duties, and the expenses incurred by that entity shall be borne fully or in part by the Organisation.

Part X

International applications under the Patent Cooperatioopn Treaty – Euro-PCT-applications

Article 150

Application of the Patent Cooperation Treaty

  1. The Patent Cooperation Treaty of 19 June 1970, hereinafter referred to as the PCT, shall be applied in accordance with the provisions of this Part.

  2. International applications filed under the PCT may be the subject of proceedings before the European Patent Office. In such proceedings, the provisions of the PCT and its Regulations shall be applied, supplemented by the provisions of this Convention. In case of conflict, the provisions of the PCT or its Regulations shall prevail.

Article 151

The European Patent Office as a receiving Office

The European Patent Office shall act as a receiving Office within the meaning of the PCT, in accordance with the Implementing Regulations. Article 75, paragraph 2, shall apply.

Article 152

The European Patent Office as an International Searching Authority or International Preliminary Examining Authority

The European Patent Office shall act as an International Searching Authority and International Preliminary Examining Authority within the meaning of the PCT, in accordance with an agreement between the Organisation and the International Bureau of the World Intellectual Property Organization, for applicants who are residents or nationals of a State party to this Convention. This agreement may provide that the European Patent Office shall also act for other applicants.

Article 153

The European Patent Office as designated Office or elected Office

  1. The European Patent Office shall be

    1. a designated Office for any State party to this Convention in respect of which the PCT is in force, which is designated in the international application and for which the applicant wishes to obtain a European patent, and

    2. an elected Office, if the applicant has elected a State designated pursuant to letter (a).

  2. An international application for which the European Patent Office is a designated or elected Office, and which has been accorded an international date of filing, shall be equivalent to a regular European application (Euro-PCT application).

  3. The international publication of a Euro-PCT application in an official language of the European Patent Office shall take the place of the publication of the European patent application and shall be mentioned in the European Patent Bulletin.

  4. If the Euro-PCT application is published in another language, a translation into one of the official languages shall be filed with the European Patent Office, which shall publish it. Subject to Article 67, paragraph 3, the provisional protection under Article 67, paragraphs 1 and 2, shall be effective from the date of that publication.

  5. The Euro-PCT application shall be treated as a European patent application and shall be considered as comprised in the state of the art under Article 54, paragraph 3, if the conditions laid down in paragraph 3 or 4 and in the Implementing Regulations are fulfilled.

  6. The international search report drawn up in respect of a Euro-PCT application or the declaration replacing it, and their international publication, shall take the place of the European search report and the mention of its publication in the European Patent Bulletin.

  7. A supplementary European search report shall be drawn up in respect of any Euro-PCT application under paragraph 5. The Administrative Council may decide that the supplementary search report is to be dispensed with or that the search fee is to be reduced.

Article 154

The European Patent Office as an International Searching Authority

(deleted)

Article 155

The European Patent Office as an International Preliminary Examining Authority

(deleted)

Article 156

The European Patent Office as an elected Office

(deleted)

Article 157

International search report

(deleted)

Article 158

Publication of the international application and its supply to the European Patent Office

(deleted)

Part XI

Transitional provisions –

(deleted)

Part XII

Final provisions

Article 164

Implementing Regulations and Protocols

  1. The Implementing Regulations, the Protocol on Recognition, the Protocol on Privileges and Immunities, the Protocol on Centralisation, the Protocol on the Interpretation of Article 69 and the Protocol on Staff Complement shall be integral parts of this Convention.

  2. In case of conflict between the provisions of this Convention and those of the Implementing Regulations, the provisions of this Convention shall prevail.

Article 165

Signature - Ratification

  1. This Convention shall be open for signature until 5 April 1974 by the States which took part in the Inter-Governmental Conference for the setting up of a European System for the Grant of Patents or were informed of the holding of that conference and offered the option of taking part therein.

  2. This Convention shall be subject to ratification; instruments of ratification shall be deposited with the Government of the Federal Republic of Germany.

Article 166

Accession

  1. This Convention shall be open to accession by:

    1. the States referred to in Article 165, paragraph 1;

    2. any other European State at the invitation of the Administrative Council.

  2. Any State which has been a party to the Convention and has ceased to be so as a result of the application of Article 172, paragraph 4, may again become a party to the Convention by acceding to it.

  3. Instruments of accession shall be deposited with the Government of the Federal Republic of Germany.

Article 167

Reservations

(deleted)

Article 168

Territorial field of application

  1. Any Contracting State may declare in its instrument of ratification or accession, or may inform the Government of the Federal Republic of Germany by written notification at any time thereafter, that this Convention shall be applicable to one or more of the territories for the external relations of which it is responsible. European patents granted for that Contracting State shall also have effect in the territories for which such a declaration has taken effect.

  2. If the declaration referred to in paragraph 1 is contained in the instrument of ratification or accession, it shall take effect on the same date as the ratification or accession; if the declaration is notified after the deposit of the instrument of ratification or accession, such notification shall take effect six months after the date of its receipt by the Government of the Federal Republic of Germany.

  3. Any Contracting State may at any time declare that the Convention shall cease to apply to some or to all of the territories in respect of which it has given notification pursuant to paragraph 1. Such declaration shall take effect one year after the date on which the Government of the Federal Republic of Germany received notification thereof.

Article 169

Entry into force

  1. This Convention shall enter into force three months after the deposit of the last instrument of ratification or accession by six States on whose territory the total number of patent applications filed in 1970 amounted to at least 180 000 for all the said States.

  2. Any ratification or accession after the entry into force of this Convention shall take effect on the first day of the third month after the deposit of the instrument of ratification or accession.

Article 170

Initial contribution

  1. Any State which ratifies or accedes to this Convention after its entry into force shall pay to the Organisation an initial contribution, which shall not be refunded.

  2. The initial contribution shall be 5% of an amount calculated by applying the percentage obtained for the State in question, on the date on which ratification or accession takes effect, in accordance with the scale provided for in Article 40, paragraphs 3 and 4, to the sum of the special financial contributions due from the other Contracting States in respect of the accounting periods preceding the date referred to above.

  3. In the event that special financial contributions were not required in respect of the accounting period immediately preceding the date referred to in paragraph 2, the scale of contributions referred to in that paragraph shall be the scale that would have been applicable to the State concerned in respect of the last year for which financial contributions were required.

Article 171

Duration of the Convention

The present Convention shall be of unlimited duration.

Article 172

Revision

  1. This Convention may be revised by a Conference of the Contracting States.

  2. The Conference shall be prepared and convened by the Administrative Council. The Conference shall not be validly constituted unless at least three-quarters of the Contracting States are represented at it. Adoption of the revise text shall require a majority of three-quarters of the Contracting States represented and voting at the Conference. Abstentions shall not be considered as votes.

  3. The revised text shall enter into force when it has been ratified or acceded to by the number of Contracting States specified by the Conference, and at the time specified by that Conference.

  4. Such States as have not ratified or acceded to the revised text of the Convention at the time of its entry into force shall cease to be parties to this Convention as from that time.

Article 173

Disputes between Contracting States

  1. Any dispute between Contracting States concerning the interpretation or application of the present Convention which is not settled by negotiation shall be submitted, at the request of one of the States concerned, to the Administrative Council, which shall endeavour to bring about agreement between the States concerned.

  2. If such agreement is not reached within six months from the date when the dispute was referred to the Administrative Council, any one of the States concerned may submit the dispute to the International Court of Justice for a binding decision.

Article 174

Denunciation

Any Contracting State may at any time denounce this Convention. Denunciation shall be notified to the Government of the Federal Republic of Germany. It shall take effect one year after the date of receipt of such notification.

Article 175

Preservation of acquired rights

  1. In the event of a State ceasing to be party to this Convention in accordance with Article 172, paragraph 4, or Article 174 rights already acquired pursuant to this Convention shall not be impaired.

  2. A European patent application which is pending when a designated State ceases to be party to the Convention shall be processed by the European Patent Office, as far as that State is concerned, as if the Convention in force thereafter were applicable to that State.

  3. Paragraph 2 shall apply to European patents in respect of which, on the date mentioned in that paragraph, an opposition is pending or the opposition period has not expired.

  4. Nothing in this Article shall affect the right of any State that has ceased to be a party to this Convention to treat any European patent in accordance with the text to which it was a party.

Article 176

Financial rights and obligations of former Contracting States

  1. Any State which has ceased to be a party to this Convention in accordance with Article 172, paragraph 4, or Article 174, shall have the special financial contributions which it has paid pursuant to Article 40, paragraph 2, refunded to it by the Organisation only at the time when and under the conditions whereby the Organisation refunds special financial contributions paid by other States during the same accounting period.

  2. The State referred to in paragraph 1 shall, even after ceasing to be a party to this Convention, continue to pay the proportion pursuant to Article 39 of renewal fees in respect of European patents remaining in force in that State, at the rate current on the date on which it ceased to be a party.

Article 177

Languages of the Convention

  1. This Convention, drawn up in a single original, in the English, French and German languages, shall be deposited in the archives of the Government of the Federal Republic of Germany, the three texts being equally authentic.

  2. The texts of this Convention drawn up in official languages of Contracting States other than those specified in paragraph 1 shall, if they have been approved by the Administrative Council, be considered as official texts. In the event of disagreement on the interpretation of the various texts, the texts referred to in paragraph 1 shall be authentic.

Article 178

Transmission and notifications

  1. The Government of the Federal Republic of Germany shall draw up certified true copies of this Convention and shall transmit them to the Governments of all signatory or acceding States.

  2. The Government of the Federal Republic of Germany shall notify to the Governments of the States referred to in paragraph 1:

    1. the deposit of any instrument of ratification or accession;

    2. any declaration or notification received pursuant to Article 168;

    3. any denunciation received pursuant to Article 174 and the date on which such denunciation comes into force.

  3. The Government of the Federal Republic of Germany shall register this Convention with the Secretariat of the United Nations.

Den europeiske patentkonvensjonen 2000, som vedtatt ved Forvaltningsrådets beslutning av 28. juni 2001

Fortale

De kontraherende stater har,

i et ønske om å styrke samarbeidet mellom statene i Europa med hensyn til beskyttelse av oppfinnelser,

i et ønske om at slik beskyttelse skal kunne oppnås i disse stater gjennom en enkelt prosedyre for meddelelse av patenter, og gjennom innføring av visse standardregler for patenter som er meddelt på nevnte måte,

i et ønske om å inngå, for dette formål, en konvensjon som oppretter Den europeiske patentorganisasjonen, og som er en særskilt overenskomst som definert i Konvensjonen om industrielt rettsvern, artikkel 19, som undertegnet i Paris 20. mars 1883 og sist revidert 14. juli 1967, og en regional patenttraktat som definert i Patentsamarbeidsavtalen av 19. juni 1970, artikkel 45, avsnitt 1,

avtalt følgende bestemmelser:

Del I

Alminnelige og institusjonelle bestemmelser

Kapittel I

Alminnelige bestemmelser

Artikkel 1

Europeisk rett vedrørende meddelelse av patenter

Ved denne konvensjon innføres et rettssystem for meddelelse av patenter på oppfinnelser, som er felles for de kontraherende stater.

Artikkel 2

Europeisk patent

(1) Patenter som meddeles i henhold til denne konvensjon betegnes som europeiske patenter.

I hver kontraherende stat som det er meddelt for har det europeiske patent samme virkning, og er gjenstand for samme vilkår, som et nasjonalt patent meddelt av vedkommende stat, med mindre noe annet er bestemt i denne konvensjon.

Artikkel 3

Territorial virkning

Meddelelse av et europeisk patent kan begjæres for en eller flere kontraherende stater.

Artikkel 4

Den europeiske patentorganisasjonen

  1. Ved denne konvensjon opprettes Den europeiske patentorganisasjonen, heretter betegnet som Organisasjonen. Den skal ha administrativ og økonomisk selvstendighet.

  2. Organisasjonens myndigheter er:

    1. Det europeiske patentverket,

    2. Forvaltningsrådet.

  3. Organisasjonens oppgave er å meddele europeiske patenter. Dette utføres av Det europeiske patentverket, under tilsyn av Forvaltningsrådet.

Artikkel 4a

De kontraherende staters ministerkonferanse

Minst hvert femte år skal det avholdes en konferanse med deltakelse fra de kontraherende staters ministre med ansvar for patentspørsmål, for å diskutere problemstillinger som berører Organisasjonen og det europeiske patentsystemet.

Kapittel II

Den europeiske patentorganisasjonen

Artikkel 5

Rettslig status

  1. Organisasjonen har rettssubjektivitet.

  2. Organisasjonen har i enhver kontraherende stat den mest vidtgående rettslige handleevne som tilkommer juridiske personer i henhold til vedkommende stats nasjonale lovgivning, og kan herunder erverve og avhende løsøre og fast eiendom og ha partsevne ved søksmål.

  3. Presidenten i Det europeiske patentverket representerer Organisasjonen.

Artikkel 6

Hovedkvarter

  1. Organisasjonen har sitt hovedkvarter i München.

  2. Det europeiske patentverket er lokalisert i München. Det har en filial i Haag.

Artikkel 7

Det europeiske patentverkets underkontorer

Forvaltningsrådet kan, ved behov, beslutte å opprette underkontorer i Det europeiske patentverket for informasjons- og kontaktformål, i de kontraherende stater og hos mellomstatlige organisasjoner innen området industrielt rettsvern, forutsatt at vedkommende kontraherende stat eller organisasjon samtykker i dette.

Artikkel 8

Privilegier og immuniteter

Organisasjonen, Forvaltningsrådets medlemmer, de ansatte ved Det europeiske patentverket og de øvrige personer som er utpekt i Protokollen om privilegier og immuniteter, vedlagt denne konvensjon, og som tar del i Organisasjonens arbeid, har i enhver kontraherende stat de privilegier og immuniteter som er nødvendige for utførelsen av deres oppgaver, på de betingelser som er utpekt i nevnte Protokoll.

Artikkel 9

Ansvar

  1. Organisasjonens kontraktsmessige ansvar er underlagt den rett som får anvendelse for vedkommende kontrakt.

  2. Organisasjonens ikke-kontraktsmessige ansvar for skader som er forårsaket av denne eller av Det europeiske patentverkets ansatte under utførelsen av deres arbeidsoppgaver, er underlagt gjeldende rett i Forbundsrepublikken Tyskland. Er skaden forårsaket av filialen i Haag eller et underkontor eller noen av deres ansatte, skal retten til den kontraherende stat hvor vedkommende filial eller underkontor er lokalisert komme til anvendelse.

  3. Det europeiske patentverkets ansattes personlige ansvar overfor Organisasjonen er underlagt deres Personalreglement eller ansettelsesvilkår.

  4. Domstolene med domskompetanse i tvister etter avsnitt 1 og 2 er:

    1. ved tvister etter avsnitt 1, domstolene i Forbundsrepublikken Tyskland, med mindre kontrakten inngått mellom partene utpeker en domstol i en annen stat,

    2. ved tvister etter avsnitt 2, domstolene i Forbundsrepublikken Tyskland eller i den stat hvor filialen eller underkontoret er lokalisert.

Kapittel III

Det europeiske patentverket

Artikkel 10

Ledelse

  1. Det europeiske patentverket ledes av presidenten, som er ansvarlig for verkets virksomhet overfor Forvaltningsrådet.

  2. For dette formål har presidenten følgende bestemte oppgaver og fullmakter:

    1. han fatter alle forholdsregler som er nødvendige for å sikre Det europeiske patentverkets funksjon, herunder utstedelse av interne administrative instrukser og informasjon til allmennheten,

    2. han fastsetter, med mindre denne konvensjon angir noe annet, hvilke gjøremål som skal utføres ved Det europeiske patentverket i München og hvilke som skal utføres ved dets filial i Haag,

    3. han kan fremme et hvilket som helst forslag overfor Forvaltningsrådet om endring av denne konvensjon, om alminnelige forskrifter eller om beslutninger som faller innenfor Forvaltningsrådets myndighet,

    4. han utarbeider og følger opp budsjettet, samt eventuelle endrings- eller tilleggsbudsjetter;

    5. han fremlegger hvert år en virksomhetsrapport for Forvaltningsrådet,

    6. han utøver tilsynsmyndighet over personalet,

    7. han ansetter, innen de begrensninger som følger av artikkel 11, personalet og avgjør deres forfremmelser,

    8. han utøver disiplinærmyndighet over de ansatte som ikke er nevnt i artikkel 11, og kan fremme forslag til Forvaltningsrådet om disiplinære forføyninger overfor de ansatte som er nevnt i artikkel 11, avsnitt 2 og 3,

    9. han kan delegere sine oppgaver og fullmakter.

  3. Presidenten assisteres av et antall visepresidenter. Er presidenten fraværende eller forhindret, overtar en av visepresidentene hans rolle i overensstemmelse med fremgangsmåten fastsatt av Forvaltningsrådet.

Artikkel 11

Ansettelse av ledende personell

  1. Presidenten i Det europeiske patentverket ansettes av Forvaltningsrådet.

  2. Visepresidentene ansettes av Forvaltningsrådet etter konsultasjon med presidenten i Det europeiske patentverket.

  3. Medlemmene, herunder lederne, av klagenemndene og Den utvidede klagenemnden oppnevnes av Forvaltningsrådet etter innstilling fra presidenten i Det europeiske patentverket. De kan gjenoppnevnes av Forvaltningsrådet etter konsultasjon med presidenten i Det europeiske patentverket.

  4. Forvaltningsrådet utøver disiplinærmyndighet over de ansatte det henvises til i avsnitt 1 til 3.

  5. Forvaltningsrådet kan også, etter konsultasjon med presidenten i Det europeiske patentverket, utnevne juridisk kvalifiserte representanter for nasjonale domstoler eller domstolslignende myndigheter i de kontraherende stater som medlemmer av Den utvidede klagenemnden, og disse kan fortsette sin juridiske virksomhet på nasjonalt nivå. De utnevnes for en periode på tre år og kan gjenutnevnes.

Artikkel 12

Tjenesteplikter

Ansatte i Det europeiske patentverket er forpliktet til, også etter at deres ansettelsesforhold har opphørt, verken å åpenbare eller å gjøre bruk av opplysninger som etter sin art faller inn under den tjenestelige taushetsplikt.

Artikkel 13

Tvister mellom Organisasjonen og de ansatte i Det europeiske patentverket

  1. Ansatte og tidligere ansatte i Det europeiske patentverket eller deres rettsetterfølgere kan fremlegge eventuelle tvister mellom dem og Den europeiske patentorganisasjonen for Den internasjonale arbeidsorganisasjonens Administrative domstol i overensstemmelse med denne domstols regler og innenfor de grenser og på de vilkår som er fastsatt i Personalreglementet for fast ansatte eller i Pensjonsfondsreglementet, eller som følger av ansettelsesvilkårene for andre ansatte.

  2. Slik fremleggelse kan bare skje når vedkommende person har uttømt alle andre klagemuligheter som vedkommende måtte ha i henhold til henholdsvis Personalreglementet, Pensjonsfondsreglementet eller ansettelsesvilkårene.

Artikkel 14

Det europeiske patentverkets, europeiske patentsøknaders og andre dokumenters språk

  1. Det europeiske patentverkets offisielle språk er engelsk, fransk og tysk

  2. Europeiske patentsøknader inngis på ett av de offisielle språk, eller, hvis de inngis på noe annet språk, oversettes til ett av de offisielle språk i overensstemmelse med gjennomføringsreglene. Denne oversettelse kan under hele saksbehandlingen ved Det europeiske patentverket bli brakt i overensstemmelse med søknaden i den opprinnelig inngitte form. Når en påkrevd oversettelse ikke inngis rettidig, anses søknaden for å være trukket tilbake.

  3. Det av Det europeiske patentverkets offisielle språk som den europeiske patentsøknad er inngitt på, eller som den er oversatt til, brukes som saksbehandlingsspråk for all saksbehandling ved Det europeiske patentverket, med mindre noe annet fremgår av gjennomføringsreglene.

  4. Fysiske eller juridiske personer med bopel eller hovedkontor i en kontraherende stat som har et annet språk enn engelsk, fransk eller tysk som et offisielt språk, og borgere av denne stat som er bosatt i utlandet, kan inngi dokumenter på et av vedkommende stats offisielle språk dersom dokumentene må inngis innen en frist. De skal imidlertid inngi en oversettelse til et av Det europeiske patentverkets offisielle språk i overensstemmelse med gjennomføringsreglene. Dersom et dokument, bortsett fra de dokumenter som utgjør den europeiske patentsøknaden, ikke inngis på det foreskrevne språk, eller en påkrevd oversettelse ikke inngis rettidig, anses dokumentet for ikke å være inngitt.

  5. Europeiske patentsøknader publiseres på saksbehandlingsspråket.

  6. Europeiske patentskrifter utferdiges på saksbehandlingsspråket, og skal inneholde en oversettelse av patentkravene til Det europeiske patentverkets to øvrige offisielle språk.

  7. Følgende utgis på Det europeiske patentverkets tre offisielle språk:

    1. Europeisk patenttidende,

    2. Det europeiske patentverkets lysningsblad.

  8. Registreringer i Det europeiske patentregisteret foretas på Det europeiske patentverkets tre offisielle språk. I tvilstilfelle har registreringen på saksbehandlingsspråket forrang.

Artikkel 15

Saksbehandlingsavdelinger

For utføring av den saksbehandling som er utpekt i denne konvensjon opprettes følgende innen Det europeiske patentverket:

  1. et mottakskontor,

  2. granskingsavdelinger,

  3. prøvingsavdelinger,

  4. innsigelsesavdelinger,

  5. en Juridisk avdeling,

  6. klagenemnder,

  7. Den utvidede klagenemnden.

Artikkel 16

Mottakskontor

Mottakskontoret er ansvarlig for mottaks- og formaliakontroll av innkommende europeiske patentsøknader.

Artikkel 17

Granskingsavdelinger

Granskingsavdelingene er ansvarlige for utarbeidelsen av europeiske granskingsrapporter.

Artikkel 18

Prøvingsavdelinger

Prøvingsavdelingen består av tre teknisk kyndige utredere. Prøvingen av en europeisk patentsøknad, før det tas en beslutning med hensyn til denne, overlates imidlertid i alminnelighet til ett medlem av prøvingsavdelingen. Muntlige forhandlinger finner sted for prøvingsavdelingen selv. Prøvingsavdelingen utvides med en rettskyndig utreder dersom den anser beslutningens art for å gjøre dette påkrevet. Prøvingsavdelingens leders stemme er utslagsgivende ved stemmelikhet.

Artikkel 19

Innsigelsesavdelinger

  1. Innsigelsesavdelingene er ansvarlige for prøvingen av innsigelser mot ethvert europeisk patent.

  2. En innsigelsesavdeling består av tre teknisk kyndige utredere, hvorav minst to ikke skal ha deltatt i behandlingen vedrørende meddelelse av det patent som innsigelsen retter seg imot. En utreder som har deltatt i behandlingen vedrørende meddelelse av vedkommende europeiske patent, kan ikke være leder. Innsigelsesavdelingen kan gi et av sine medlemmer i oppdrag å prøve innsigelsen før en beslutning vedrørende innsigelsen treffes. Muntlige forhandlinger finner sted for innsigelsesavdelingen selv. Innsigelsesavdelingen utvides med en rettskyndig utreder, som ikke har deltatt i behandlingen vedrørende meddelelse av vedkommende patent, dersom den anser beslutningens art for å gjøre dette påkrevet. Innsigelsesavdelingens leders stemme er utslagsgivende ved stemmelikhet.

Artikkel 20

Juridisk avdeling

  1. Juridisk avdeling er ansvarlig for beslutninger vedrørende innføringer i Det europeiske patentregisteret og vedrørende oppføring på, og slettelse fra, listen over autoriserte fullmektiger.

  2. Juridisk avdelings beslutninger fattes av ett rettskyndig medlem.

Artikkel 21

Klagenemnder

  1. Klagenemndene er ansvarlige for prøvingen av klager over mottakskontorets, prøvingsavdelingenes, innsigelsesavdelingenes og Juridisk avdelings beslutninger.

  2. Ved klager over mottakskontorets eller Juridisk avdelings beslutninger består klagenemnden av tre rettskyndige medlemmer.

  3. Ved klager over en prøvingsavdelings beslutning består klagenemnden av:

    1. to teknisk kyndige medlemmer og ett rettskyndig medlem når beslutningen gjelder avslag på en europeisk patentsøknad eller meddelelse, begrensning eller ugyldigkjennelse av et europeisk patent, og beslutningen er fattet av en prøvingsavdeling bestående av færre enn fire medlemmer,

    2. tre teknisk kyndige medlemmer og to rettskyndige medlemmer når beslutningen er fattet av en prøvingsavdeling som bestod av fire medlemmer, eller når klagenemnden finner at klagens art gjør det påkrevet,

    3. tre rettskyndige medlemmer i alle andre tilfeller.

  4. Ved klager over en innsigelsesavdelings beslutning består klagenemnden av:

    1. to teknisk kyndige medlemmer og ett rettskyndig medlem når beslutningen er fattet av en innsigelsesavdeling bestående av tre medlemmer,

    2. tre teknisk kyndige og to rettskyndige medlemmer når beslutningen er fattet av en innsigelsesavdeling bestående av fire medlemmer, eller når klagenemnden finner at klagens art gjør det påkrevet.

Artikkel 22

Den utvidede klagenemnden

  1. Den utvidede klagenemnden er ansvarlig for å:

    1. avgjøre rettslige spørsmål som forelegges den av klagenemnder i henhold til artikkel 112,

    2. avgi uttalelser vedrørende rettslige spørsmål som forelegges den av presidenten i Det europeiske patentverket i henhold til artikkel 112.

    3. avgjøre begjæringer om fornyet prøving av beslutninger fattet av klagenemndene i henhold til artikkel 112a.

  2. Den utvidede klagenemnden består ved saksbehandling under avsnitt 1(a) and (b) av fem rettskyndige medlemmer og to teknisk kyndige medlemmer. Den utvidede klagenemnden består ved saksbehandling under avsnitt 1(c) av tre eller fem medlemmer som utpekt i gjennomføringsreglene. Ved all saksbehandling er lederen et rettskyndig medlem.

Artikkel 23

Nemndenes medlemmers uavhengighet

  1. Medlemmene av Den utvidede klagenemnden og av klagenemndene oppnevnes for en periode på fem år, og kan i løpet av denne periode ikke avsettes med mindre det foreligger tungtveiende grunner for slik avsettelse og Forvaltningsrådet, etter forslag fra Den utvidede klagenemnden, beslutter dette. Til tross for reglene i første punktum tar medlemmenes funksjonsperiode slutt dersom de trekker seg eller pensjoneres i overensstemmelse med Tjenestereglementet for fast ansatte ved Det europeiske patentverket.

  2. Nemndenes medlemmer kan ikke være medlemmer av mottakskontoret, prøvingsavdelingene, innsigelsesavdelingene eller Juridisk avdeling.

  3. Nemndenes medlemmer er ved sine beslutninger ikke bundet av noen instrukser, og er kun underlagt bestemmelsene i denne konvensjon.

  4. Klagenemndenes og Den utvidede klagenemndens forretningsorden fastsettes i overensstemmelse med gjennomføringsreglene. Forretningsordenen krever Forvaltningsrådets godkjennelse.

Artikkel 24

Utelukkelse og innvending

  1. Medlemmer av klagenemndene og Den utvidede klagenemnden kan ikke delta i en sak som de har noen personlig interesse i, som de tidligere har opptrådt i som representant for en av partene, eller som de har vært med på å fatte beslutning i

  2. Antar et medlem av en klagenemnd eller av Den utvidede klagenemnden at han av grunner som nevnt i avsnitt 1, eller av noen annen grunn, ikke bør delta i en behandlingen av en klage, skal han underrette nemnden om dette.

  3. En part kan fremme innvendinger mot medlemmer av en klagenemnd eller Den utvidede klagenemnden av grunner som nevnt i avsnitt 1 eller ved mistanke om partiskhet. En innvending kan ikke fremmes dersom vedkommende part har tatt noe prosessuelt skritt på tross av at parten var kjent med grunnlaget for innvendingen. En innvending kan ikke være basert på medlemmers nasjonalitet.

  4. Klagenemndene og Den utvidede klagenemnden beslutter hvilke tiltak som skal iverksettes i tilfellene omhandlet i avsnitt 2 and 3, uten medvirkning fra vedkommende medlem. Ved denne beslutning skal det medlem innvending er fremmet mot, erstattes av sitt varamedlem.

Artikkel 25

Teknisk betenkning

På anmodning fra den kompetente nasjonale domstol som behandler et inngreps- eller ugyldigkjennelsessøksmål, er Det europeiske patentverket forpliktet til, mot betaling av en passende avgift, å avgi en teknisk betenkning om det europeiske patent som søksmålet omhandler. Prøveavdelingene er ansvarlige for avgivelse av slike betenkninger.

Kapittel IV

Forvaltningsrådet

Artikkel 26

Medlemmer

  1. Forvaltningsrådet består av de kontraherende staters Representanter og Vararepresentanter. Hver kontraherende stat har rett til å oppnevne en Representant og en Vararepresentant til Forvaltningsrådet.

  2. Forvaltningsrådets medlemmer kan, innen rammen av dets forretningsorden, bistås av rådgivere eller sakkyndige.

Artikkel 27

Ledelse

  1. Forvaltningsrådet velger en leder og en nestleder blant de kontraherende staters Representanter og Vararepresentanter. Nestlederen erstatter lederen ex officio dersom denne er forhindret fra å ivareta sine plikter.

  2. Lederens og nestlederens funksjonstid er tre år. De kan gjenvelges.

Artikkel 28

Styre

  1. Når antallet kontraherende stater er minst åtte, kan Forvaltningsrådet opprette et Styre bestående av fem av dets medlemmer.

  2. Forvaltningsrådets leder og nestleder er ex officio medlemmer av Styret, mens de øvrige tre medlemmer velges av Forvaltningsrådet.

  3. Medlemmene valgt av Forvaltningsrådet har en funksjonstid på tre år. Disse kan ikke gjenvelges.

  4. Styret skal utføre de oppgaver som Forvaltningsrådet tillegger det i overensstemmelse med forretningsordenen.

Artikkel 29

Møter

  1. Lederen innkaller til møter i Forvaltningsrådet.

  2. Presidenten i Det europeiske patentverket deltar i Forvaltningsrådets rådslagninger.

  3. Forvaltningsrådet avholder et ordinært møte en gang i året. I tillegg trer det sammen på lederens initiativ eller når en tredjedel av de kontraherende stater anmoder om det.

  4. Forvaltningsrådets rådslagninger skjer på grunnlag av en dagsorden, og i overensstemmelse med dets forretningsorden.

  5. Den foreløpige dagsorden inneholder ethvert spørsmål som er begjært inntatt på denne av en kontraherende stat i overensstemmelse med forretningsordenen.

Artikkel 30

Observatørers deltakelse

  1. Verdensorganisasjonen for immaterialrett er representert i Forvaltningsrådets møter, i overensstemmelse med bestemmelsene i en avtale som inngås mellom Den europeiske patentorganisasjonen og Verdensorganisasjonen for immaterialrett.

  2. Andre mellomstatlige organisasjoner som har gjennomføringen av internasjonale prosedyrer innen patentområdet som oppgave, og som Organisasjonen har inngått en avtale med, er representert i Forvaltningsrådets møter i overensstemmelse med bestemmelsene i vedkommende avtale.

  3. Enhver annen mellomstatlig eller internasjonal ikke-statlig organisasjon som utøver en virksomhet av interesse for Organisasjonen, kan inviteres av Forvaltningsrådet til å la seg representere i dets møter under drøftelsen av saker som er av gjensidig interesse.

Artikkel 31

Forvaltningsrådets språk

  1. Forvaltningsrådets rådslagninger finner sted på engelsk, fransk og tysk.

  2. Dokumenter forelagt for Forvaltningsrådet, og referater fra dets rådslagninger, skal utarbeides på de tre språk som er utpekt i avsnitt 1.

Artikkel 32

Personale, lokaler og utstyr

Det europeiske patentverket stiller det personalet, de lokaler og det utstyr som er nødvendige for utførelsen av Forvaltningsrådets oppgaver, samt oppgavene til eventuelle komiteer opprettet av dette, til disses disposisjon.

Artikkel 33

Forvaltningsrådets myndighet i visse tilfelle

  1. Forvaltningsrådet har myndighet til å endre følgende bestemmelser:

    1. fristene som er fastsatt i denne konvensjon,

    2. Del II til VIII og Del X av denne konvensjon, for å bringe dem i overensstemmelse med en internasjonal overenskomst vedrørende patenter eller Det europeiske fellesskaps lovgivning vedrørende patenter,

    3. gjennomføringsreglene.

  2. Forvaltningsrådet har myndighet til å, i overensstemmelse med denne konvensjon, innføre eller endre følgende bestemmelser:

    1. finansreglementet,

    2. Tjenestereglementet for de fast ansatte ansatte og ansettelsesvilkårene for andre ansatte i Det europeiske patentverket, lønnsregulativet for disse faste og andre ansatte, samt arten av, og reglene for tildeling av, tilleggsytelser,

    3. Pensjonsfondsreglementet og eventuelle pensjonsøkninger som er hensiktsmessige i lys av lønnsøkninger,

    4. Avgiftsreglene,

    5. dets forretningsorden.

  3. Forvaltningsrådet har myndighet til å beslutte, når erfaring tilsier dette, at Granskingsavdelingene, på tross av artikkel 18, avsnitt 2, skal bestå, i bestemte typer saker, av ett teknisk kyndig medlem. En slik beslutning kan omgjøres.

  4. Forvaltningsrådet har myndighet til å gi presidenten i Det europeiske patentverket fullmakt til å forhandle om og, etter dets godkjennelse, inngå avtaler på vegne av Den europeiske patentorganisasjonen med stater, med mellomstatlige organisasjoner og med dokumentasjonssentre som er opprettet på grunnlag av avtaler med slike organisasjoner

  5. Forvaltningsrådet kan ikke fatte noen beslutning i henhold til avsnitt 1(b):

    • med hensyn til en internasjonal overenskomst, før dennes ikrafttredelse,

    • med hensyn til lovgivning fra Det europeiske fellesskap, før dennes ikrafttredelse eller, dersom vedkommende lovgivning fastsetter en gjennomføringsfrist, før utløpet av denne frist.

Artikkel 34

Stemmerett

  1. Kun de kontraherende stater har stemmerett i Forvaltningsrådet.

  2. Hver kontraherende stat har én stemme, unntatt der artikkel 36 får anvendelse.

Artikkel 35

Stemmeregler

  1. Forvaltningsrådet fatter sine beslutninger, med unntak av fra dem som er omhandlet i avsnitt 2 og 3, med simpelt flertall blant de kontraherende stater som er representert og avgir stemme.

  2. Tre fjerdedels flertall blant stemmene til de kontraherende stater som er representert og avgir stemme er påkrevet for beslutningene som Forvaltningsrådet har myndighet til å fatte i henhold til artikkel 7, artikkel 11, avsnitt 1, artikkel 33, avsnitt 1(a) og (c), og 2 til 4, artikkel 39, avsnitt 1, artikkel 40, avsnitt 2 og 4, artikkel 46, artikkel 134a, artikkel 149a, avsnitt 2, artikkel 152, artikkel 153, avsnitt 7, artikkel 166 og artikkel 172.

  3. Enstemmighet blant de kontraherende stater er påkrevet for beslutningene som Forvaltningsrådet har myndighet til å fatte i henhold til artikkel 33, avsnitt 1 (b). Forvaltningsrådet kan bare fatte slike beslutninger dersom samtlige kontraherende stater er representert. En beslutning fattet på grunnlag av artikkel 33, avsnitt 1 (b), trer ikke i kraft dersom en kontraherende stat erklærer, innen tolv måneder fra den dato beslutningen ble fattet, at den ikke ønsker å være bundet av vedkommende beslutning.

  4. Avståelse fra å stemme regnes ikke som stemmeavgivelse.

Artikkel 36

Stemmevekting

  1. Ved vedtakelse eller endring av Avgiftsreglene samt, dersom det vil føre til en økning av de kontraherende staters økonomiske bidragsforpliktelser, ved vedtakelse av Organisasjonens budsjett og eventuelt endrings- eller tilleggsbudsjett, kan enhver kontraherende stat kreve, etter en første avstemning hvor hver kontraherende stat har én stemme, og uavhengig av utfallet av denne, at det umiddelbart skal avholdes en ny avstemning, hvor statene skal ha stemmerett i overensstemmelse med avsnitt 2. Beslutningen avgjøres av utfallet av denne nye avstemning.

  2. Hver kontraherende stats antall stemmer ved den nye avstemning beregnes som følger:

    1. Det prosenttall som hver kontraherende stat tildeles hva angår skalaen for særlige økonomiske bidrag, i henhold til artikkel 40 avsnitt 3 og 4, multipliseres med antall kontraherende stater og divideres med fem,

    2. stemmetallet beregnet på nevnte grunnlag avrundes oppad til nærmeste hele tall,

    3. fem ytterligere stemmer legges til dette tall,

    4. men likefullt gis ingen kontraherende stat mer enn 30 stemmer.

Kapittel V

Finansielle bestemmelser

Artikkel 37

Budsjettfinansiering

Organisasjonens budsjett finansieres:

  1. med Organisasjonens egne midler,

  2. med innbetalinger fra de kontraherende stater med hensyn til årsavgifter for europeiske patenter ilagt i disse stater,

  3. hvis nødvendig, med særlige økonomiske bidrag fra de kontraherende stater,

  4. hvis hensiktsmessig, med inntektene omhandlet i artikkel 146,

  5. hvis hensiktsmessig, og kun for fysiske formuesgjenstander, med lån fra tredjepart mot sikkerhet i tomter eller bygninger,

  6. hvis hensiktsmessig, med tredjepartsfinansiering av konkrete prosjekter.

Artikkel 38

Organisasjonens egne midler

Organisasjonens egne midler omfatter:

  1. alle inntekter fra avgifter og andre kilder, samt Organisasjonens reserver

  2. Pensjonsfondets midler, som behandles som en særskilt kategori innen Organisasjonens eiendeler, opprettet for å støtte Organisasjonens pensjonsordning ved å opparbeide de nødvendige reserver.

Artikkel 39

Innbetalinger fra de kontraherende stater med hensyn til årsavgifter for europeiske patenter

  1. For hver årsavgift mottatt for et europeisk patent i en kontraherende stat betaler vedkommende stat et beløp til Organisasjonen som tilsvarer en andel av denne avgift, og denne andel fastsettes av Forvaltningsrådet, overstiger ikke 75 %, og er lik for alle kontraherende stater. Dersom vedkommende andel tilsvarer et beløp som er lavere en et fast minstebeløp fastsatt av Forvaltningsrådet skal den kontraherende stat betale dette minstebeløpet til Organisasjonen.

  2. Hver kontraherende stat meddeler Organisasjonen de opplysninger som Forvaltningsrådet finner påkrevet for å fastsette størrelsen av disse innbetalinger.

  3. Forfallsdatoene for disse innbetalinger fastsettes av Forvaltningsrådet.

  4. Dersom en innbetaling ikke er gjennomført i sin helhet innen forfallsdato, betaler den kontraherende stat renter på det utestående beløp fra forfallsdato.

Artikkel 40

Avgifts- og innbetalingsnivå – særlige økonomiske bidrag

  1. Avgiftene omhandlet i artikkel 38 og andelen omhandlet i artikkel 39 settes på et slikt nivå at inntektene fra disse er tilstrekkelige til å sikre budsjettbalanse i Organisasjonen.

  2. Dersom Organisasjonen imidlertid ikke evner å oppnå budsjettbalanse på den basis som er utpekt i avsnitt 1, yter de kontraherende stater særlige økonomiske bidrag til Organisasjonen, med et beløp som fastsettes av Forvaltningsrådet for vedkommende budsjettår.

  3. Disse særlige økonomiske bidrag fastsettes for hver kontraherende stat på grunnlag av antall patentsøknader inngitt i det nest siste året før denne konvensjons ikrafttreden, og beregnes på følgende måte:

    1. en halvpart i forhold til antall patentsøknader inngitt i vedkommende kontraherende stat,

    2. en halvpart i forhold til nest høyeste antall patentsøknader som fysiske og juridiske personer med bopel eller hovedkontor i vedkommende kontraherende stat har inngitt i andre kontraherende stater.

    3. De beløp som skal innbetales av stater hvor det er inngitt flere enn 25 000 patentsøknader, summeres imidlertid deretter opp, hvorpå det utarbeides en ny skala i forhold til det totale antall patentsøknader inngitt i disse stater.

  4. Kan en kontraherende stats posisjon på skalaen ikke fastslås i overensstemmelse med avsnitt 3, fastsetter Forvaltningsrådet, med vedkommende stats samtykke, dets posisjon på skalaen.

  5. Artikkel 39, avsnitt 3 og 4, får tilsvarende anvendelse for de særlige økonomiske bidrag.

  6. De særlige økonomiske bidrag tilbakebetales med renter til en rentesats som er lik for alle kontraherende stater. Tilbakebetalinger foretas i den grad det er mulig å avsette midler til dette formål i budsjettet, og det beløp som således avsettes blir fordelt mellom de kontraherende stater i overensstemmelse med den skala som er omtalt i avsnitt 3 og 4.

  7. De særlige økonomiske bidrag som er innbetalt i en gitt regnskapsperiode tilbakebetales i sin helhet før noen slike bidrag innbetalt i noen etterfølgende regnskapsperiode tilbakebetales, helt eller delvis.

Artikkel 41

Forskudd

  1. De kontraherende stater yter forskudd på sine innbetalinger og bidrag til Organisasjonen på anmodning fra presidenten i Det europeiske patentverket, innen en beløpsgrense fastsatt av Forvaltningsrådet. Størrelsen på slike forskudd fastsettes i forhold til beløpene de kontraherende stater skal innbetale for vedkommende regnskapsperiode.

  2. Artikkel 39, avsnitt 3 og 4, får tilsvarende anvendelse for forskuddene.

Artikkel 42

Budsjett

  1. Organisasjonens budsjett balanseres. Det utarbeides i overensstemmelse med god regnskapsskikk som utpekt i finansreglementet. Hvis påkrevet kan det utarbeides endrings- eller tilleggsbudsjetter.

  2. Budsjettet utarbeides i regnskapsenheten fastsatt i finansreglementet.

Artikkel 43

Utgiftsbevilgning

  1. Utgiftene oppført i budsjettet bevilges for én regsnkapsperiode, med mindre noe annet er utpekt i finansreglementet.

  2. Bevilgninger, med unntak av de som vedrører personalkostnader, som ikke er benyttet innen utløpet av et regnskapsperiode kan, i overensstemmelse med finansreglementet, overføres til neste regnskapsperiode, men ikke utover utløpet av denne.

  3. Bevilgningene inndeles i kapitler etter utgiftenes art og formål, og inndeles videre, i den grad påkrevet, i overensstemmelse med finansreglementet.

Artikkel 44

Bevilgninger til uforutsette utgifter

  1. Organisasjonens budsjett kan inneholde bevilgninger til uforutsette utgifter.

  2. Organisasjonens anvendelse av disse bevilgninger er betinget av Forvaltningsrådets forhåndsgodkjennelse.

Artikkel 45

Regnskapsperiode

Regnskapsperioden løper fra og med 1. januar til og med 31. desember.

Artikkel 46

Utarbeidelse og vedtakelse av budsjettet

  1. Presidenten i Det europeiske patentverket forelegger budsjettutkastet for Forvaltningsrådet innen den dato som er utpekt i finansreglementet.

  2. Budsjettet, samt eventuelle endrings- eller tilleggsbudsjetter, vedtas av Forvaltningsrådet.

Artikkel 47

Foreløpig budsjett

  1. Har Forvaltningsrådet ved begynnelsen av en regnskapsperiode ikke vedtatt budsjettet, kan utgifter pådras på månedsbasis for hvert kapittel eller annen inndeling av budsjettet, i overensstemmelse med finansreglementet, med inntil en tolvtedel av budsjettbevilgningen for foregående regnskapsperiode, forutsatt at de midler som således stilles til rådighet for presidenten i Det europeiske patentverket ikke overstiger en tolvtedel av det som er oppført i budsjettutkastet.

  2. Forvaltningsrådet kan, under iakttakelse av de øvrige bestemmelser utpekt i avsnitt 1, godkjenne utgifter ut over en tolvtedel av bevilgningene.

  3. Innbetalingene omhandlet i artikkel 37(b) skal fortsatt foretas, på midlertidig basis, på de vilkår som er fastsatt i henhold til artikkel 39 for året forut for det året som budsjettutkastet omhandler.

  4. Hver måned betaler de kontraherende stater, på midlertidig basis, og i overensstemmelse med skalaen omhandlet i artikkel 40, avsnitt 3 og 4, eventuelle særlige økonomiske bidrag som er påkrevet for å sikre gjennomføringen av avsnitt 1 og 2. Artikkel 39, avsnitt 4, får tilsvarende anvendelse for disse bidrag.

Artikkel 48

Budsjettgjennomføring

  1. Presidenten i Det europeiske patentverket gjennomfører budsjettet og eventuelle endrings- eller tilleggsbudsjetter på eget ansvar og innen rammen av de bevilgede midler.

  2. Presidenten i Det europeiske patentverket kan, innenfor budsjettets ramme, og i overensstemmelse med finansreglementet, overføre midler mellom de ulike kapitler eller underkapitler.

Artikkel 49

Regnskapsrevisjon

  1. Organisasjonens resultatregnskap og balanse skal granskes av revisorer hvis uavhengighet er hevet over tvil, og som oppnevnes av Forvaltningsrådet for en periode på fem år, som kan fornyes eller forlenges.

  2. Revisjonen baseres på regnskapsbilag og foretas, dersom påkrevet, på stedet. Revisjonen bringer på det rene hvorvidt alle inntekter er mottatt og alle utgifter betalt på en lovlig og korrekt måte og hvorvidt økonomistyringen er forsvarlig. Revisorene skal avgi en rapport med en undertegnet revisjonsberetning etter utgangen av hver regnskapsperiode.

  3. Presidenten i Det europeiske patentverket legger hvert år regnskapet for foregående regnskapsperiode, sammenliknet med budsjettet, og balansen som viser Organisasjonens eiendeler og gjeld, sammen med revisorenes rapport, frem for Forvaltningsrådet.

  4. Forvaltningsrådet godkjenner årsregnskapet, samt revisorenes rapport, og fritar presidenten i Det europeiske patentverket for ansvar med hensyn til gjennomføringen av budsjettet.

Artikkel 50

Finansreglementet

Finansreglementet fastsetter, i særdeleshet:

  1. opplegget vedrørende utarbeidelse og gjennomføring av budsjettet, samt avleggelse og revisjon av regnskapet,

  2. metoden og prosedyrene som får anvendelse når innbetalingene og bidragene i henhold til artikkel 37 og forskuddene i henhold til artikkel 41 skal stilles til rådighet for Organisasjonen av de kontraherende stater,

  3. reglene om attesterings- og regnskapspersonalets ansvar, samt tiltakene for tilsyn med dette personalet,

  4. rentesatsene omhandlet i artikkel 39, 40 og 47,

  5. beregningsmåten for bidragene som skal betales i henhold til artikkel 146,

  6. sammensetningen av, og oppgavene som tillegges, en Budsjett- og finanskomité som opprettes av Forvaltningsrådet,

  7. den gode regnskapsskikk som budsjettet og årsregnskapet baseres på.

Artikkel 51

Avgifter

  1. Det europeiske patentverket kan ilegge avgifter for enhver offisiell oppgave eller prosedyre som utføres i henhold til denne konvensjon.

  2. Frister for innbetaling av avgifter, med unntak av de som er fastsatt i denne konvensjon, fastsettes i gjennomføringsreglene.

  3. Hvor gjennomføringsreglene fastsetter at det skal betales en avgift, angir den også de rettslige følger av at vedkommende avgift ikke innbetales rettidig.

  4. Avgiftsreglene fastsetter, i særdeleshet, avgiftsbeløpene og hvordan disse skal betales.

Del II

Materiell patentrett

Kapittel I

Patenterbarhet

Artikkel 52

Patenterbare oppfinnelser

  1. Europeiske patenter meddeles på enhver oppfinnelse, innen alle teknologiområder, forutsatt at denne er ny, har oppfinnelseshøyde og er industrielt anvendbar.

  2. Som oppfinnelser i den betydning som er utpekt i avsnitt 1 anses, i særdeleshet, ikke:

    1. oppdagelser, vitenskapelige teorier og matematiske metoder,

    2. kunstneriske frembringelser,

    3. planer, regler og metoder for utførelse av intellektuell virksomhet, for spill eller for forretningsvirksomhet, samt programmer for datamaskiner,

    4. fremleggelse av informasjon.

  3. Avsnitt 2 utelukker kun patenterbarhet for innholdet eller aktivitetene som er omhandlet i den utstrekning en europeisk patentsøknad eller et europeisk patent gjelder vedkommende innhold eller aktiviteter som sådanne.

Artikkel 53

Unntak fra patenterbarhet

Europeisk patent meddeles ikke på:

  1. oppfinnelser som det ville stride mot offentlig orden eller sedelighet å utnytte kommersielt, men slik utnyttelse skal ikke anses å være av den her utpekte art bare fordi den er forbudt ved lov eller forskrift i enkelte eller samtlige kontraherende stater,

  2. plantesorter eller dyreraser eller vesentlig biologiske fremgangsmåter for fremstilling av planter eller dyr, men denne bestemmelse får ikke anvendelse for mikrobiologiske fremgangsmåter eller produkter av sådanne fremgangsmåter.

  3. metoder for kirurgisk eller terapeutisk behandling eller diagnose som anvendes på menneskers eller dyrs legemer, men denne bestemmelse får ikke anvendelse for produkter, i særdeleshet stoffer eller stoffblandinger, som brukes i noen av disse metoder.

Artikkel 54

Nyhet

  1. En oppfinnelse anses som ny når den ikke tilhører teknikkens stand.

  2. Teknikkens stand anses å omfatte alt som er blitt gjort tilgjengelig for allmennheten ved skriftlig eller muntlig beskrivelse, ved bruk eller på annen måte, før inngivelsesdatoen for den europeiske patentsøknad.

  3. Dessuten skal teknikkens stand anses å omfatte innholdet i inngitte europeiske patentsøknader som har inngivelsesdato før datoen nevnt i avsnitt 2 og som er kunngjort på eller etter denne dato.

  4. Avsnitt 2 og 3 utelukker ikke patenterbarhet av stoffer eller stoffblandinger som tilhører teknikkens stand, når de er bestemt for bruk i en metode som omhandlet i artikkel 53(c) og deres bruk i en av disse metoder ikke omfattes av teknikkens stand.

  5. Avsnitt 2 og 3 utelukker heller ikke patenterbarhet av stoffer eller stoffblandinger omhandlet i avsnitt 4, når de er bestemt for noen konkret bruk i en metode som omhandlet i artikkel 53(c) og denne bruk ikke omfattes av teknikkens stand.

Artikkel 55

Ikke-skadelige fremleggelser

  1. Ved anvendelsen av artikkel 54 skal det ikke tas hensyn til fremleggelse av oppfinnelsen som har funnet sted tidligst seks måneder før inngivelsen av den europeiske patentsøknad og som skyldtes, eller var en konsekvens av:

    1. et åpenbart misbruk i forhold til søkeren eller noen som han utleder sin rett fra, eller

    2. at søkeren eller noen som han utleder sin rett fra, har fremvist oppfinnelsen på en offisiell eller offisielt anerkjent internasjonal utstilling som oppfyller kravene i konvensjonen om internasjonale utstillinger, som undertegnet i Paris 22. november 1928 og sist revidert 30. november 1972.

  2. I tilfellene omhandlet i avsnitt 1 (b) kommer avsnitt 1 bare til anvendelse når søkeren ved inngivelsen av den europeiske patentsøknad angir at oppfinnelsen er fremvist på nevnte måte og inngir bevis for dette innen den frist og på de betingelser som er fastsatt i gjennomføringsreglene.

Artikkel 56

Oppfinnelseshøyde

En oppfinnelse anses å ha oppfinnelseshøyde når den for en fagmann ikke fremstår som nærliggende i forhold til teknikkens stand. Hvis teknikkens stand også omfatter dokumenter som omhandlet i artikkel 54 avsnitt 3, skal disse ikke tas i betraktning når det besluttes hvorvidt det foreligger oppfinnelseshøyde.

Artikkel 57

Industriell anvendbarhet

En oppfinnelse anses som industriell anvendbar når den kan fremstilles eller brukes i en eller annen næring, innbefattet landbruk.

Kapittel II

Personer berettiget til å søke om og oppnå europeisk patent – opplysning om oppfinneren

Artikkel 58

Rett til å inngi en europeisk patentsøknad

En europeisk patentsøknad kan inngis av enhver fysisk eller juridisk person, og av enhver myndighet som kan likestilles med en juridisk person på grunnlag av den lovgivning denne er underlagt.

Artikkel 59

Flere søkere

En europeisk patentsøknad kan også inngis enten av flere søkere i fellesskap eller av flere søkere som utpeker forskjellige kontraherende stater.

Artikkel 60

Rett til et europeisk patent

  1. Retten til et europeisk patent tilkommer oppfinneren eller hans rettsetterfølger. Dersom oppfinneren er en arbeidstaker avgjøres retten til det europeiske patent i overensstemmelse med lovgivningen i den stat hvor arbeidstakeren har sitt hovedansettelsesforhold, og dersom det ikke lar seg gjøre å avgjøre hvilken stat arbeidstakeren har sitt hovedansettelsesforhold i skal man anvende lovgivningen i den stat hvor arbeidsgiveren har det driftssted som arbeidstakeren er knyttet til.

  2. Har to eller flere personer gjort en oppfinnelse uavhengig av hverandre, tilkommer retten til et europeisk patent for denne, den person hvis europeiske patentsøknad har den tidligste inngivelsesdato, forutsatt at denne første søknad er kunngjort.

  3. Ved saksbehandlingen ved Det europeiske patentverket anses søkeren å være berettiget til å gjøre retten til et europeisk patent gjeldende.

Artikkel 61

Europeiske patentsøknader inngitt av uberettigede personer

  1. Dersom det avsies en rettskraftig avgjørelse om at en annen person enn søkeren har rett til å bli meddelt det europeiske patentet kan vedkommende person, i overensstemmelse med gjennomføringsreglene:

    1. føre den europeiske patentsøknad videre som sin egen i søkerens sted,

    2. inngi en ny europeisk patentsøknad for samme oppfinnelse, eller

    3. begjære den europeiske patentsøknad avslått.

  2. Artikkel 76, avsnitt 1, får tilsvarende anvendelse for en ny europeisk patentsøknad som inngis i henhold til avsnitt 1(b).

Artikkel 62

Oppfinnerens rett til å bli nevnt

Oppfinneren har overfor søkeren eller innehaveren av et europeisk patent rett til å bli nevnt som oppfinner overfor Det europeiske patentverket.

Kapittel III

Virkningene av det europeiske patent og den europeiske patentsøknad

Artikkel 63

Det europeiske patents varighet

  1. Det europeiske patents varighet er 20 år regnet fra søknadens inngivelsesdato.

    1. Intet i det foregående avsnitt begrenser en kontraherende stats rett til å forlenge varigheten av et europeisk patent, eller å meddele tilsvarende beskyttelse umiddelbart etter utløpet av patenttiden, på de samme vilkår som gjelder for nasjonale patenter:

    2. for å hensynta en krigstilstand eller liknende krisesituasjon som berører denne stat,

    3. dersom det europeiske patent gjelder et produkt eller en fremgangsmåte for tilvirkning av et produkt eller bruk av et produkt som er gjenstand for en lovpålagt administrativ godkjennelsesprosedyre før det kan omsettes i vedkommende stat.

  2. Avsnitt 2 får tilsvarende anvendelse for europeiske patenter som er meddelt for en gruppe kontraherende stater i fellesskap i overensstemmelse med artikkel 142.

  3. En kontraherende stat som legger opp til forlengelse av patenttiden eller tilsvarende beskyttelse i henhold til avsnitt 2(b) kan, i overensstemmelse med en avtale inngått med Organisasjonen, overlate oppgaver i forbindelse med gjennomføringen av de relevante bestemmelser til Det europeiske patentverket.

Artikkel 64

Rettigheter forbundet med et europeisk patent

  1. Et europeisk patent gir dets innehaver, innen de begrensninger som følger av avsnitt 2, de samme rettigheter, i hver kontraherende stat som det er meddelt for, som et nasjonalt patent meddelt i vedkommende stat ville gitt innehaveren, fra den dato melding om dets meddelelse er kunngjort i Europeisk patenttidende.

  2. Er gjenstanden for det europeiske patent en fremgangsmåte, omfatter patentbeskyttelsen også de produkter som fremstilles ved direkte anvendelse av vedkommende fremgangsmåte.

  3. Ethvert inngrep i et europeisk patent behandles etter nasjonal rett.

Artikkel 65

Oversettelse av det europeiske patentskrift

  1. Enhver kontraherende stat kan kreve, dersom det europeiske patent som meddelt, endret eller begrenset av Det europeiske patentverket ikke er skrevet på et av dens offisielle språk, at patenthaveren inngir til dens patentmyndighet en oversettelse av patentet som meddelt, endret eller begrenset til et av dens offisielle språk, eller dersom vedkommende stat krever bruk av et bestemt offisielt språk, til dette språk. Fristen for inngivelsen av oversettelsen er tre måneder etter den dato da melding om tildelingen, opprettholdelsen i endret form eller begrensningen av det europeiske patentet kunngjøres i Europeisk patenttidende, med mindre den angjeldende stat fastsetter en lengre frist.

  2. Enhver kontraherende stat som har innført bestemmelser i henhold til avsnitt 1 kan kreve at patenthaveren betaler, helt eller delvis, omkostningene ved publisering av vedkommende oversettelse innen en frist fastsatt av denne stat.

  3. Enhver kontraherende stat kan beslutte at manglende overholdelse av bestemmelsene innført i medhold av avsnittene 1 og 2 skal innebære at det europeiske patent anses som ugyldig fra inngivelsen i denne stat.

Artikkel 66

Europeisk inngivelse tilsvarer nasjonal inngivelse

En europeisk patentsøknad som er tildelt en inngivelsesdato har, i de utpekte kontraherende stater, samme virkning som en ordinær nasjonal inngivelse, og, der dette får anvendelse, samme prioritet som er krevet for den europeiske patentsøknaden.

Artikkel 67

Rettigheter forbundet med en europeisk patentsøknad etter publisering

  1. En europeisk patentsøknad gir, fra dens publiseringsdato, søkeren midlertidig den beskyttelse som fastsatt i artikkel 64, i de kontraherende stater som er utpekt i søknaden.

  2. Enhver kontraherende stat kan bestemme at en europeisk patentsøknad ikke skal gi slik beskyttelse som fastsatt i artikkel 64. Den beskyttelse som er forbundet med publiseringen av den europeiske patentsøknad kan imidlertid ikke være mindre enn den som den angjeldende stats lovgivning tilligger den obligatoriske offentliggjøring av ikke-prøvede nasjonale patentsøknader. Under enhver omstendighet skal hver stat i det minste sørge for at søkeren, fra datoen for publisering av en europeisk patentsøknad, kan kreve en etter forholdene rimelig erstatning fra enhver person som har benyttet oppfinnelsen i vedkommende stat under omstendigheter der vedkommende person ville vært ansvarlig for inngrep i et nasjonalt patent i henhold til nasjonal lovgivning.

  3. Enhver kontraherende stat som ikke har saksbehandlingsspråket som et av sine offisielle språk, kan bestemme at midlertidig beskyttelse i overensstemmelse med avsnitt 1 og 2 først skal inntre fra det tidspunkt da en oversettelse av patentkravene til et av dens offisielle språk, etter søkerens valg, eller, hvis den angjeldende stat krever bruk av et bestemt offisielt språk, til dette språk:

    1. er gjort tilgjengelig for allmennheten på den måte som er fastsatt i nasjonal lovgivning, eller

    2. er formidlet til den person som benytter oppfinnelsen i vedkommende stat.

  4. Dersom den europeiske patentsøknad er trukket tilbake, anses som trukket tilbake eller er rettskraftig avslått, skal denne anses for aldri å ha hatt de virkninger som er utpekt i avsnitt 1 og 2. Det samme gjelder med hensyn til virkningene av den europeiske patentsøknad i en kontraherende stat når utpekningen av vedkommende stat er trukket tilbake eller anses som trukket tilbake.

Artikkel 68

Virkning av ugyldigkjennelse eller begrensning av det europeiske patent

I den grad et europeisk patent er kjent ugyldig eller begrenset ved innsigelsesbehandling eller ved begrensnings- eller ugyldigkjennelsesbehandling skal den europeiske patentsøknad og vedkommende patent meddelt på grunnlag av denne anses for, fra begynnelsen av, ikke å ha oppnådd virkningen utpekt i artikkel 64 og 67.

Artikkel 69

Beskyttelsens omfang

  1. Patentkravene bestemmer omfanget av den beskyttelse som følger av et europeisk patent eller en europeisk patentsøknad. Beskrivelsen og tegningene benyttes likefullt til tolkning av patentkravene.

  2. I tidsrommet inntil meddelelsen av det europeiske patent, bestemmes omfanget av beskyttelsen som medfølger den europeiske patentsøknad av patentkravene inneholdt i søknaden som kunngjort. Imidlertid bestemmer det europeiske patent som meddelt eller endret ved innsigelses-, begrensnings- eller ugyldigkjennelsesbehandling, med tilbakevirkende kraft, søknadens beskyttelsesomfang, i den grad dette beskyttelsesomfang ikke fortsettes ved slik meddelelse eller endring.

Artikkel 70

En europeisk patentsøknads eller et europeisk patents bindende tekst

  1. En europeisk patentsøknads eller et europeisk patents tekst på saksbehandlingsspråket er den bindende tekst ved enhver behandling ved Det europeiske patentverket og i enhver kontraherende stat.

  2. Dersom den europeiske patentsøknad er inngitt på et språk som ikke er et av Det europeiske patentverkets offisielle språk er imidlertid teksten den inngitte søknad, som definert i denne konvensjon.

  3. Enhver kontraherende stat kan bestemme at en oversettelse til et av dens offisielle språk som utpekt av vedkommende stat i overensstemmelse med denne konvensjon, skal anses som den bindende tekst i vedkommende stat, bortsett fra ved ugyldigkjennelsesbehandling, dersom beskyttelsesområdet for den europeiske patentsøknad eller det europeiske patent ifølge oversettelsesspråket er snevrere enn beskyttelsesområdet ifølge saksbehandlingsspråket.

  4. Enhver kontraherende stat som innfører noen bestemmelse i henhold til avsnitt 3,

    1. må gi patentsøkeren eller patenthaveren mulighet til å inngi en korrigert oversettelse av den europeiske patentsøknad eller det europeiske patentskrift. Denne korrigerte oversettelse har ingen rettsvirkning før eventuelle vilkår fastsatt av den kontraherende stat i henhold til artikkel 65, avsnitt 2, eller artikkel 67, avsnitt 3, er oppfylt,

    2. kan bestemme at enhver person som i god tro har, i denne stat, tatt i bruk eller gjort faktiske og alvorlige forberedelser for bruk av en oppfinnelse, og denne bruk ikke ville ha utgjort inngrep i søknaden eller patentet i den opprinnelige oversettelse, uten betaling kan fortsette bruken i sin virksomhet eller for dennes behov etter at rettsvirkningen av den korrigerte oversettelse har inntrådt.

Kapittel IV

Den europeiske patentsøknad som formuesgjenstand

Artikkel 71

Overføring og stiftelse av rettigheter

En europeisk patentsøknad kan overføres eller gi opphav til rettigheter for en eller flere av de utpekte kontraherende stater.

Artikkel 72

Overdragelse

Overdragelse av en europeisk patentsøknad foretas skriftlig og krever kontraktpartenes underskrift.

Artikkel 73

Kontraktsfestede lisenser

En europeisk patentsøknad kan helt eller delvis være gjenstand for lisenser for hele eller deler av de utpekte kontraherende staters territorier.

Artikkel 74

Lovvalg

Med mindre denne konvensjon angir noe annet er den europeiske patentsøknad som formuesgjenstand underlagt, i hver utpekt kontraherende stat og med virkning i vedkommende stat, den lovgivning som gjelder for nasjonale patentsøknader i vedkommende stat.

Del III

Europeisk patentsøknad

Kapittel I

Inngivelse av, og krav til, den europeiske patentsøknad

Artikkel 75

Inngivelse av en europeisk patentsøknad

  1. En europeisk patentsøknad kan inngis

    1. til Det europeiske patentverket, eller

    2. til patentmyndigheten eller annen kompetent myndighet i en kontraherende stat, dersom denne stats rett tillater dette, og innen rammen av de begrensninger som følger av artikkel 76, avsnitt 1. Enhver søknad inngitt på denne måte har samme virkning som om den på samme dato var inngitt til Det europeiske patentverket.

  2. Avsnitt 1 utelukker ikke anvendelsen av lov- eller forskriftsbestemmelser som i en kontraherende stat

    1. gjelder for oppfinnelser som, på grunn av sin gjenstands karakter, ikke kan kommuniseres til utlandet uten forhåndsgodkjennelse fra de kompetente myndigheter i vedkommende stat, eller

    2. krever at patentsøknader først inngis til en nasjonal myndighet, eller gjør direkte inngivelse til en annen myndighet betinget av forhåndsgodkjennelse.

Artikkel 76

Avdelte europeiske søknader

  1. En avdelt europeisk søknad inngis direkte til Det europeiske patentverket i overensstemmelse med gjennomføringsreglene. Den kan bare inngis for noe som ikke går ut over innholdet i den tidligere inngitte søknad, og i den grad dette krav er oppfylt, anses den avdelte søknad for å være inngitt på inngivelsesdatoen til den tidligere søknad, og nyter eventuell prioritetsrett.

  2. Alle de kontraherende stater utpekt i den tidligere søknad på tidspunktet for inngivelse av en avdelt europeisk søknad anses for å være utpekt i den avdelte søknaden.

Artikkel 77

Videresendelse av europeiske patentsøknader

  1. Patentmyndigheten i en kontraherende stat er forpliktet til å videresende, til Det europeiske patentverket, enhver europeisk patentsøknad som er inngitt til denne eller noen annen kompetent myndighet i vedkommende stat, i overensstemmelse med gjennomføringsreglene.

  2. En europeisk patentsøknad hvis gjenstand er besluttet hemmeligholdt, videresendes ikke til Det europeiske patentverket.

  3. En europeisk patentsøknad som ikke videresendes til Det europeiske patentverket i tide anses for å være trukket tilbake.

Artikkel 78

Krav til en europeisk patentsøknad

  1. En europeisk patentsøknad skal inneholde:

    1. en anmodning om meddelelse av et europeisk patent,

    2. en beskrivelse av oppfinnelsen,

    3. ett eller flere patentkrav,

    4. eventuelle tegninger det henvises til i beskrivelsen eller patentkravene,

    5. et sammendrag,

    6. og oppfylle kravene utpekt i gjennomføringsreglene.

  2. En europeisk patentsøknad er gjenstand for betaling av søknadsavgift og granskingsavgift. Dersom søknadsavgiften eller granskingsavgiften ikke er rettidig innbetalt anses søknaden for å være trukket tilbake.

Artikkel 79

Utpeking av kontraherende stater

  1. Samtlige kontraherende stater som står tilsluttet denne konvensjon på tidspunktet for inngivelse av den europeiske patentsøknad skal anses for å være utpekt i anmodningen om meddelelse av et europeisk patent.

  2. Utpekningen av en kontraherende stat kan gjøres gjenstand for betaling av en utpekningsavgift.

  3. Utpekningen av en kontraherende stat kan trekkes tilbake når som helst frem til meddelelsen av det europeiske patent.

Artikkel 80

Inngivelsesdato

En europeisk patentsøknads inngivelsesdato er den dato da kravene fastsatt i gjennomførings­reglene er oppfylt.

Artikkel 81

Utpeking av oppfinneren

Oppfinneren utpekes i den europeiske patentsøknad. Dersom søkeren ikke er oppfinneren, eller ikke den eneste oppfinneren, skal utpekningen inneholde en erklæring som indikerer hvor retten til det europeiske patent har sitt opphav.

Artikkel 82

Oppfinnelsens enhet

Den europeiske patentsøknad kan bare gjelde én oppfinnelse eller en gruppe oppfinnelser som har slik forbindelse med hverandre at de danner én enkelt generell oppfinnerisk idé.

Artikkel 83

Fremleggelse av oppfinnelsen

Den europeiske patentsøknad skal fremlegge oppfinnelsen på en måte som er tilstrekkelig tydelig og fullstendig til at en fagmann kan utøve den.

Artikkel 84

Patentkrav

Patentkravene skal angi hva det søkes beskyttelse for. De skal være klare og kortfattede og støttet av beskrivelsen.

Artikkel 85

Sammendrag

Sammendraget tjener kun som teknisk informasjon, og kan ikke tas hensyn til for noe annet formål, i særdeleshet ikke ved tolkningen av omfanget av den anmodede beskyttelse eller anvendelsen av artikkel 54, avsnitt 3.

Artikkel 86

Årsavgifter for den europeiske patent- søknad

  1. Årsavgifter for den europeiske patentsøknad innbetales til Det europeiske patentverket i overensstemmelse med gjennomføringsreglene. Disse avgifter skal betales for det tredje og hvert påfølgende år, regnet fra dato for inngivelse av søknaden. Blir en årsavgift ikke betalt rettidig anses søknaden for å være trukket tilbake.

  2. Forpliktelsen til å betale årsavgifter opphører ved betalingen av den årsavgift som forfaller vedrørende det år da melding om meddelelsen av det europeiske patent kunngjøres i Europeisk patenttidende.

Kapittel II

Prioritet

Artikkel 87

Prioritetsrett

  1. Enhver person som forskriftsmessig har inngitt, i eller for

    1. noen stat som står tilsluttet Pariskonvensjonen om industrielt rettsvern, eller

    2. noe medlem av Verdens handelsorganisasjon, en søknad om et patent, et bruksmønster eller et bruksmønstersertifikat, eller hans rettsetterfølger, har, hva angår inngivelse av en europeisk patentsøknad vedrørende samme oppfinnelse, en prioritetsrett i en periode på tolv måneder fra inngivelsen av den første søknaden.

  2. Som prioritetsbegrunnende anerkjennes enhver inngivelse som er ekvivalent med en ordinær nasjonal inngivelse i henhold til nasjonal rett i den stat hvor søknaden er inngitt eller i henhold til bilaterale eller multilaterale avtaler, innbefattet denne konvensjon.

  3. Med ordinær nasjonal inngivelse forstås enhver inngivelse som er tilstrekkelig til å fastsette den dato søknaden ble inngitt, uansett hva utfallet av søknaden måtte bli.

  4. Som første søknad anses, hva angår prioritetsbestemmelse, en etterfølgende søknad vedrørende samme gjenstand som en forutgående første søknad i eller for samme stat, forutsatt at den forutgående søknad på tidspunktet for inngivelsen av den etterfølgende søknad er trukket tilbake, oppgitt eller avslått, uten å ha vært offentlig utlagt og uten å ha etterlatt noen bestående rettigheter, og ikke har tjent som grunnlag for krav om prioritet. Den tidligere søknad kan deretter ikke tjene som grunnlag for krav om prioritet.

  5. Dersom den første inngivelse er foretatt til en patentmyndighet som ikke er underlagt Pariskonvensjonen om industrielt rettsvern eller Overenskomsten om opprettelse av Verdens handelsorganisasjon, gjelder avsnitt 1 til 4 dersom vedkommende myndighet, ifølge meddelelse kunngjort av presidenten i Det europeiske patentverket, tilstår prioritetsrett på grunnlag av en første inngivelse til Det europeiske patentverket, og dette på vilkår og med virkninger som svarer til dem som er fastsatt i Pariskonvensjonen.

Artikkel 88

Fremsettelse av krav om prioritet

  1. En søker som vil kreve prioritet fra en tidligere søknad, må inngi en erklæring om prioritet og enhver annen påkrevet dokumentasjon, i overensstemmelse med gjennomføringsreglene.

  2. Flere prioriteter kan kreves med hensyn til én europeisk patentsøknad, på tross av at disse stammer fra ulike land. Dersom hensiktsmessig kan flere prioriteter kreves for ett og samme patentkrav. Dersom flere prioriteter kreves begynner frister som løper fra prioritetsdato å løpe fra den tidligste prioritetsdato.

  3. Dersom en eller flere prioriteter kreves med hensyn til en europeisk patentsøknad, omfatter prioritetsretten kun de aspekter av den europeiske patentsøknad som er medtatt i den søknad eller de søknader som det er krevet prioritet fra.

  4. Dersom visse aspekter av oppfinnelsen som det kreves prioritet for, ikke er omfattet av de patentkrav som er spesifisert i den tidligere søknad, kan prioritet likevel tilstås dersom dokumentene som inngår i den tidligere søknad som helhet fremlegger disse aspekter på en tydelig måte.

Artikkel 89

Prioritetsrettens virkning

Prioritetsretten har den virkning at prioritetsdatoen gjelder som inngivelsesdato for den europeiske patentsøknad ved anvendelsen av artikkel 54, avsnitt 2 og 3, og artikkel 60, avsnitt 2.

Del IV

Saksbehandling frem til meddelelse

Artikkel 90

Prøving ved inngivelsen og prøving med hensyn til formelle krav

  1. Det europeiske patentverket prøver, i overensstemmelse med gjennomføringsreglene, hvorvidt søknaden tilfredsstiller kravene for tildeling av inngivelsesdato.

  2. Dersom inngivelsesdato ikke kan tildeles etter prøvingen i henhold til avsnitt 1, behandles ikke søknaden som en europeisk patentsøknad.

  3. Dersom den europeiske patentsøknad er tildelt en inngivelsesdato prøver Det europeiske patentverket, i overensstemmelse med gjennomføringsreglene, hvorvidt kravene i artikkel 14, 78 og 81, og, der disse får anvendelse, artikkel 88, avsnitt 1, og artikkel 133, avsnitt 2, samt eventuelle andre krav fastsatt i gjennomføringsreglene, er oppfylt.

  4. Dersom Det europeiske patentverket under prøvingen i henhold til avsnitt 1 eller 3 fastslår at det foreligger mangler som kan rettes, skal det gi søkeren anledning til å rette dem.

  5. Dersom noen mangel fastslått under prøvingen i henhold til avsnitt 3 ikke rettes, skal den europeiske patentsøknaden avslås med mindre en annen rettslig konsekvens er utpekt i denne konvensjon. Dersom mangelen gjelder prioritetsretten, tapes denne rett for søknaden.

Artikkel 91

Prøving med hensyn til formelle krav

(strøket)

Artikkel 92

Utarbeidelse av den europeiske granskingsrapport

Det europeiske patentverket utarbeider og publiserer, i overensstemmelse med gjennomførings­reglene, en europeisk granskingsrapport vedrørende den europeiske patentsøknad på grunnlag av patentkravene, under tilbørlig hensyntagen til beskrivelsen og eventuelle tegninger.

Artikkel 93

Publisering av den europeiske patentsøknad

  1. Det europeiske patentverket publiserer den europeiske patentsøknad snarest mulig

    1. etter utløpet av en periode på atten måneder fra inngivelsesdatoen eller, dersom prioritet er krevet, fra prioritetsdatoen, eller

    2. på søkerens anmodning, før utløpet av denne periode.

  2. Får beslutningen om å meddele det europeiske patent virkning før utløpet av perioden omhandlet i avsnitt 1(a), publiseres den europeiske patentsøknad samtidig med det europeiske patentskrift.

Artikkel 94

Prøving av den europeiske patentsøknad

  1. Det europeiske patentverket prøver, i overensstemmelse med gjennomføringsreglene, og etter begjæring, hvorvidt den europeiske patentsøknad og den oppfinnelse som søknaden omhandler, tilfredsstiller kravene i denne konvensjon. Begjæringen anses ikke for å være fremsatt før prøvingsavgiften er betalt.

  2. Er prøvingsbegjæring ikke inngitt rettidig anses søknaden for å være trukket tilbake.

  3. Dersom prøvingen avdekker at søknaden eller oppfinnelsen denne omhandler ikke tilfredsstiller kravene i denne konvensjon, gir prøvingsavdelingen søkeren anledning, så ofte som påkrevet, til å inngi sine kommentarer og, innen de begrensninger som følger av artikkel 123, avsnitt 1, endre søknaden.

  4. Dersom søkeren unnlater å avgi rettidig svar på noen henvendelse fra prøvingsavdelingen anses søknaden for å være trukket tilbake.

Artikkel 95

Forlengelse av fristen for inngivelse av begjæring om prøving

(strøket)

Artikkel 96

Prøving av den europeiske patentsøknad

(strøket)

Artikkel 97

Meddelelse eller avslag

  1. Er prøvingsavdelingen av den oppfatning at den europeiske patentsøknad og den oppfinnelse som denne omhandler, tilfredsstiller kravene i denne konvensjon, fatter den beslutning om meddelelse av et europeisk patent, forutsatt at vilkårene utpekt i gjennomføringsreglene er oppfylt.

  2. Er prøvingsavdelingen av den oppfatning at den europeiske patentsøknad eller den oppfinnelse som denne omhandler, ikke tilfredsstiller kravene i denne konvensjon, avslår den søknaden med mindre denne konvensjon angir en annen rettslig konsekvens.

  3. Beslutningen om meddelelse av et europeisk patent får virkning den dato melding om meddelelsen kunngjøres i Europeisk patenttidende.

Artikkel 98

Publisering av det europeiske patentskrift

Så snart som mulig etter melding om meddelelsen av det europeiske patent er kunngjort i Europeisk patenttidende, publiserer Det europeiske patentverket det europeiske patentskrift.

Del V

Innsigelsesbehandling

Artikkel 99

Innsigelse

  1. Innen ni måneder etter publiseringen av meldingen om meddelelse av det europeiske patent i Europeisk patenttidende kan enhver inngi innsigelse mot vedkommende patent overfor Det europeiske patentverket, i overensstemmelse med gjennomføringsreglene. Melding om innsigelsen anses ikke for å være inngitt før innsigelsesavgiften er betalt.

  2. Innsigelsen må gjelde det europeiske patent i alle de kontraherende stater som patentet har virkning i.

  3. Innsigere er part i innsigelsessaken, og det samme gjelder patenthaveren.

  4. Godtgjør en person at han som følge av en rettskraftig avgjørelse er innført i en kontraherende stats patentregister i stedet for den tidligere patenthaver, trer han, etter egen begjæring, i den tidligere patenthavers sted hva angår vedkommende stat. På tross av artikkel 118 skal den tidligere patenthaver og personen som fremsetter begjæring som her nevnt, ikke anses som felles patenthavere, med mindre begge begjærer dette.

Artikkel 100

Innsigelsesgrunner

Innsigelse kan bare grunnes på at:

  1. gjenstanden for det europeiske patent ikke er patenterbar i henhold til artikkel 52 til 57,

  2. det europeiske patent ikke fremlegger oppfinnelsen på en måte som er tilstrekkelig tydelig og fullstendig til at en fagmann kan utøve den,

  3. gjenstanden for det europeiske patent går utover innholdet i den inngitte søknaden eller, dersom patentet er meddelt på grunnlag av en avdelt søknad eller en ny søknad inngitt i henhold til artikkel 61, utover innholdet i den tidligere inngitte søknad.

Artikkel 101

Prøving av innsigelsen - ugyldigkjennelse eller opprettholdelse av det europeiske patent

  1. Såfremt innsigelsen ikke forkastes, prøver innsigelsesavdelingen, i overensstemmelse med gjennomføringsreglene, hvorvidt minst én innsigelsesgrunn i henhold til artikkel 100 hindrer opprettholdelsen av det europeiske patent. Ved prøvingen oppfordrer innsigelsesavdelingen, så ofte som påkrevet, partene til å inngi kommentarer til innlegg fra andre parter eller fra avdelingen selv.

  2. Finner innsigelsesavdelingen at minst én innsigelsesgrunn hindrer opprettholdelsen av det europeiske patent, kjenner den patentet ugyldig. I motsatt fall forkaster den innsigelsen.

  3. Finner innsigelsesavdelingen, etter å ha tatt i betraktning de endringer som patenthaveren har foretatt under innsigelsesbehandlingen, at det europeiske patent og den oppfinnelse som patentet gjelder

    1. oppfyller kravene i denne konvensjon, beslutter den å opprettholde patentet i dets endrede form, forutsatt at vilkårene utpekt i gjennomføringsreglene er oppfylt,

    2. ikke oppfyller kravene i denne konvensjon, kjenner den patentet ugyldig.

Artikkel 102

Ugyldigkjennelse eller opprettholdelse av det europeiske patent

(strøket)

Artikkel 103

Publisering av nytt europeisk patentskrift

Dersom det europeiske patent er opprettholdt som endret i henhold til artikkel 101 avsnitt 3(a), publiserer Det europeiske patentverket et nytt europeisk patentskrift så snart mulig etter at melding om beslutningen i innsigelsessaken er kunngjort i Europeisk patenttidende.

Artikkel 104

Saksomkostninger

  1. I innsigelsessaken dekker hver part selv de omkostninger vedkommende har pådratt seg, med mindre innsigelsesavdelingen av rimelighetsgrunner pålegger, i overensstemmelse med gjennomføringsreglene, en annen omkostningsfordeling.

  2. Prosedyren for fastsettelse av saksomkostninger spesifiseres i gjennomføringsreglene.

  3. Enhver endelig beslutning fra Det europeiske patentverket om fastsettelse av saksomkostninger behandles, hva angår fullbyrdelse i de kontraherende stater, på samme måte som en rettskraftig avgjørelse fra en sivil domstol i den stat der fullbyrdelsen skal finnes sted. Overprøving av slike beslutninger er begrenset til deres ekthet.

Artikkel 105

Inntreden i innsigelsessaker av antatt inngriper

  1. En tredjepart kan, i overensstemmelse med gjennomføringsreglene, tre inn i innsigelsessaken etter utløpet av innsigelsesfristen, forutsatt at tredjeparten godtgjør at

    1. søksmål er reist mot ham angående inngrep i dette patent, eller

    2. han har, etter at patenthaveren har anmodet ham om å opphøre med et angivelig patentinngrep, reist søksmål for å oppnå en domstolsavgjørelse om at han ikke gjør inngrep i patentet.

  2. En inntreden som ikke avvises likestilles med en innsigelse.

Artikkel 105a

Begjæring om begrensning eller ugyldigkjennelse

  1. På begjæring fra innehaveren kan det europeiske patent kjennes ugyldig eller begrenses gjennom en endring av patentkravene. Begjæringen inngis til Det europeiske patentverket i overensstemmelse med gjennomføringsreglene. Den anses ikke for å være inngitt før begrensnings- eller ugyldigkjennelsesavgiften er innbetalt.

  2. Begjæringen kan ikke inngis så lenge det pågår innsigelsessak vedrørende det europeiske patent.

Artikkel 105b

Begrensning eller ugyldigkjennelse av det europeiske patent

  1. Det europeiske patentverket prøver hvorvidt kravene for begrensning eller ugyldigkjennelse av det europeiske patent, som utpekt i gjennomføringsreglene, er oppfylt.

  2. Dersom Det europeiske patentverket anser begjæringen om begrensning eller ugyldigkjennelse av det europeiske patent for å oppfylle disse kravene fatter det beslutning om begrensning eller ugyldigkjennelse av det europeiske patent i overensstemmelse med gjennomføringsreglene. I motsatt fall forkaster det begjæringen.

  3. Beslutningen om å begrense eller ugyldigkjenne det europeiske patent får anvendelse for det europeiske patent i samtlige kontraherende stater som det er meddelt for. Den trer i kraft den dato melding om beslutningen kunngjøres i Europeisk patenttidende.

Artikkel 105c

Publisering av endret europeisk patentskrift

Dersom det europeiske patent begrenses i henhold til artikkel 105b, avsnitt 2, publiserer Det europeiske patentverket et endret europeisk patentskrift så snart som mulig etter at melding om begrensningen er kunngjort i Europeisk patenttidende.

Del VI

Klagebehandling

Artikkel 106

Beslutninger som kan påklages

  1. Mottakskontorets, prøvingsavdelingenes, innsigelsesavdelingenes og Juridisk avdelings beslutninger kan påklages. Klagen har oppsettende virkning.

  2. En beslutning som ikke avslutter behandlingen overfor en part, kan bare påklages sammen med den endelige beslutning, med mindre beslutningen angir at separat klage er tillatt.

  3. Retten til å påklage beslutninger vedrørende fordeling eller fastsettelse av saksomkostninger i innsigelsessaker kan begrenses gjennom gjennomføringsreglene.

Artikkel 107

Personer berettiget til å klage og til å være part i klagesak

Enhver part i saksbehandlingen som er negativt berørt av en beslutning kan påklage denne. Enhver annen part i saksbehandlingen har rett til å være part i klagesaken.

Artikkel 108

Klagefrist og -form

Klage inngis skriftlig, i overensstemmelse med gjennomføringsreglene, til Det europeiske patentverket innen to måneder etter dato for underretning om beslutningen. Klagen anses ikke for å være inngitt før klageavgiften er betalt. Klagegrunnene inngis skriftlig innen fire måneder etter dato for underretning om beslutningen, i overensstemmelse med gjennomføringsreglene.

Artikkel 109

Omgjøring

  1. Finner den avdeling hvis beslutning er påklaget, at klagen ikke skal avvises og at den er berettiget, omgjør avdelingen sin beslutning. Dette gjelder ikke dersom klageren har en motpart.

  2. Har klagen ikke ført til omgjøring innen tre måneder etter mottak av dokumentet som angir klagegrunnene, oversendes klagen omgående, og uten bemerkninger vedrørende dens berettigelse, til klagenemnden.

Artikkel 110

Prøving av klager

Såfremt klagen ikke skal avvises, prøver klagenemnden hvorvidt klagen er berettiget. Prøvingen av klagen foretas i overensstemmelse med gjennomføringsreglene.

Artikkel 111

Avgjørelse av klager

  1. Etter prøvingen av hvorvidt klagen skal fremmes, avgjør klagenemnden klagen. Klagenemnden kan enten utøve en hvilken som helst myndighet som ligger innen fullmaktene til den avdeling som stod ansvarlig for den påklagede beslutning, eller sende saken tilbake til vedkommende avdeling for videre behandling.

  2. Sender klagenemnden saken tilbake for videre behandling i den avdeling som har fattet den påklagede beslutning, er vedkommende avdeling bundet av klagenemndens rettslige bedømmelse, i den utstrekning sakens realiteter er de samme. Dersom den påklagede beslutning er fattet av mottakskontoret er også prøvingsavdelingen bundet av klagenemndens rettslige bedømmelse.

Artikkel 112

Avgjørelse eller uttalelse fra Den utvidede klagenemnden

  1. For å sikre en enhetlig rettsanvendelse, eller dersom det oppstår et rettsspørsmål av grunnleggende betydning:

    1. henviser klagenemnden, under behandlingen av en sak, og enten på eget initiativ eller på en klageparts begjæring, eventuelle spørsmål til Den utvidede klagenemnden dersom klagenemnden finner at en avgjørelse er påkrevet for ovennevnte formål. Dersom klagenemnden avviser begjæringen angir den grunnene for dette i sin endelige avgjørelse,

    2. kan presidenten i Det europeiske patentverket henvise et rettsspørsmål til Den utvidede klagenemnden når to klagenemnder har avgitt ulike avgjørelser om vedkommende spørsmål.

  2. I tilfellene omhandlet i avsnitt 1(a) er partene i klagesaken også parter ved behandlingen i Den utvidede klagenemnden.

  3. En avgjørelse fra Den utvidede klagenemnden som omhandlet i avsnitt 1(a) er bindende for klagenemnden hva angår den angjeldende klage.

Artikkel 112a

Begjæring om overprøving i Den utvidede klagenemnden

  1. Enhver part i klagesaken som er negativt påvirket av klagenemndens avgjørelse kan inngi en begjæring om overprøving av avgjørelsen i Den utvidede klagenemnden.

  2. Begjæringen kan bare inngis på grunnlag av at:

    1. et medlem av klagenemnden tok del i avgjørelsen i strid med artikkel 24, avsnitt 1, eller på tross av at vedkommende var utelukket på grunnlag av en beslutning i henhold til artikkel 24, avsnitt 4,

    2. Klagenemnden inkluderte en person som ikke var oppnevnt som medlem av klagenemndene,

    3. det fant sted en grunnleggende overtredelse av artikkel 113,

    4. det fant sted noen annen grunnleggende prosessuell svikt, som definert igjennomføringsreglene, under klagebehandlingen, eller

    5. en kriminell handling fastslått på vilkårene fastsatt i gjennomføringsreglene kan ha hatt innvirkning på avgjørelsen.

  3. Begjæringen om overprøving har ikke oppsettende virkning.

  4. Begjæringen om overprøving inngis i form av et begrunnet dokument, i overensstemmelse medgjennomføringsreglene. Dersom den er grunnet på avsnitt 2(a) til (d) inngis begjæringen innen to måneder etter underretning om klagenemndens avgjørelse. Dersom den er grunnet på avsnitt 2(e) inngis begjæringen innen to måneder etter den dato den kriminelle handling er fastslått, og under ingen omstendighet senere enn fem år etter underretning om klagenemndens avgjørelse. Begjæringen anses ikke for å være inngitt før den fastsatte avgift er betalt.

  5. Den utvidede klagenemnden prøver begjæringen om overprøving i overensstemmelse med gjennomføringsreglene. Dersom begjæringen ikke skal avvises, opphever Den utvidede klagenemnden avgjørelsen, og gjenopptar saksbehandlingen ved klagenemndene i overensstemmelse med gjennomføringsreglene.

  6. Enhver person som, i en utpekt kontraherende stat, i god tro har brukt eller gjort faktiske og alvorlige forberedelser for bruk av en oppfinnelse, som er gjenstand for en kunngjort europeisk patentsøknad eller et europeisk patent, i perioden mellom klagenemndens avgjørelse og kunngjøring i Europeisk patenttidende av melding om Den utvidede klagenemndens avgjørelse av begjæringen, kan fortsette bruken i sin virksomhet eller for dennes behov uten betaling.

Del VII

Fellesbestemmelser

Kapittel I

Fellesbestemmelser om saksbehandlingen

Artikkel 113

Kommentarrett og beslutningsgrunnlag

  1. Det europeiske patentverkets beslutninger kan bare baseres på grunnlag eller bevis de angjeldende partene har hatt anledning til å kommentere.

  2. Ved prøvingen og avgjørelsen av den europeiske patentsøknad eller det europeiske patent holder Det europeiske patentverket seg utelukkende til den tekst som søkeren eller patenthaveren har inngitt eller godtatt.

Artikkel 114

Det europeiske patentverkets prøving etter eget tiltak

  1. Under saksbehandlingen ved Det europeiske patentverket prøver patentverket sakens fakta etter eget tiltak, og er under denne prøvingen er ikke begrenset til de fakta, bevis og argumenter partene har anført eller hvilke påstander disse har nedlagt.

  2. Det europeiske patentverket kan se bort fra fakta eller bevis som vedkommende parter ikke har inngitt rettidig.

Artikkel 115

Bemerkninger fra tredjeparter

Etter publiseringen av den europeiske patentsøknad kan, i saker behandlet av Det europeiske patentverket, enhver tredjepart fremsette, i overensstemmelse med gjennomføringsreglene, bemerkninger vedrørende patenterbarheten av den oppfinnelse som søknaden eller patentet gjelder. Vedkommende person er ikke part i saksbehandlingen.

Artikkkel 116

Muntlige forhandlinger

  1. Muntlige forhandlinger finner sted enten på Det europeiske patentverkets initiativ, dersom patentverket finner dette hensiktsmessig, eller når en av sakens parter begjærer det. Det europeiske patentverket kan imidlertid avslå en begjæring om ytterligere muntlige forhandlinger ved samme avdeling når partene og det saksforhold behandlingen gjelder, er de samme.

  2. Ved mottakskontoret finner likefullt muntlige forhandlinger på søkerens begjæring kun sted dersom mottakskontoret finner det hensiktsmessig, eller dersom det har til hensikt å avvise den europeiske patentsøknad.

  3. Muntlige forhandlinger ved mottakskontoret, prøvingsavdelingene og Juridisk avdeling er ikke offentlige.

  4. Muntlige forhandlinger, innbefattet avsigelsen av avgjørelsen, er offentlige, hva angår klagenemndene og Den utvidede klagenemnden, etter at den europeiske patentsøknad er kunngjort, og det samme gjelder ved innsigelsesavdelingene, med mindre den avdeling som saksbehandlingen finner sted ved, beslutter noe annet i saker der allmennhetens deltakelse kan medføre alvorlige og urimelige ulemper, særlig for en av sakens parter.

Artikkel 117

Bevismidler og -opptak

  1. Under saksbehandlingen ved Det europeiske patentverket er blant annet følgende typer bevismidler og -opptak tillatt:

    1. avhør av partene,

    2. innhenting av opplysninger,

    3. fremleggelse av dokumenter,

    4. avhør av vitner,

    5. uttalelser fra sakkyndige,

    6. undersøkelser på stedet,

    7. edsvorne skriftlige erklæringer,

  2. Fremgangsmåten ved slike bevisopptak angis i gjennomføringsreglene.

Artikkel 118

Europeiske patentsøknaders eller europeiske patenters enhetlighet

Dersom søkerne eller innehaverne av et europeisk patent ikke er de samme i forhold til de ulike utpekte kontraherende stater, anses disse under saksbehandlingen ved Det europeiske patentverket som felles søkere eller felles patenthavere. Søknadens eller patentets enhetlighet ved nevnte behandling påvirkes ikke av dette, og i særdeleshet er søknadens eller patentets tekst identisk for alle utpekte kontraherende stater, med mindre annet er bestemt i denne konvensjon.

Artikkel 119

Underretning

Det påligger Det europeiske patentverket å besørge underretning, på eget initiativ, av beslutninger, innkallelser, varsler og meddelelser i overensstemmelse med gjennomføringsreglene. Dersom særlige omstendigheter gjør det påkrevet, kan underretning foretas ved formidling via patentmyndighetene i de kontraherende stater.

Artikkel 120

Frister

  1. Gjennomføringsreglene fastsetter:

    1. de fristene som gjelder for saker ved Det europeiske patentverket, og som ikke er fastsatt i denne konvensjon

    2. hvordan frister beregnes, samt under hvilke vilkår frister kan forlenges,

    3. korteste og lengste mulige varighet av de frister som fastsettes av Det europeiske patentverket.

Artikkel 121

Gjenopptatt behandling av den europeiske patentsøknad

  1. Dersom en søker unnlater å overholde en frist overfor Det europeiske patentverket, kan han begjære gjenopptatt behandling av den europeiske patentsøknad.

  2. Det europeiske patentverket tar begjæringen til følge dersom kravene fastsatt i gjennomføringsreglene er oppfylt. I motsatt fall avviser det begjæringen.

  3. Dersom begjæringen tas til følge anses de rettslige konsekvenser av unnlatt overholdelse av fristen for ikke å ha inntruffet.

  4. Gjenopptatt behandling er utelukket med hensyn til fristene i artikkel 87, avsnitt 1, artikkel 108 og artikkel 112a, avsnitt 4, samt fristene for å begjære gjenopptatt behandling eller oppreisning. Gjennomføringsreglene kan utelukke gjenopptatt behandling med hensyn til andre frister.

Artikkel 122

Oppreisning

  1. En søker eller innehaver av et europeisk patent som, på tross av at vedkommende har utvist all aktsomhet som omstendighetene tilsa, ikke har evnet å overholde en frist overfor Det europeiske patentverket, får oppreisning på begjæring, såfremt manglende overholdelse av denne tidsfrist har som direkte konsekvens at den europeiske patentsøknad eller en begjæring avslås, at søknaden anses for å være trukket tilbake, at det europeiske patent kjennes ugyldig eller at en annen rett eller et annet rettsmiddel går tapt.

  2. Det europeiske patentverket tar begjæringen til følge dersom vilkårene i avsnitt 1 og eventuelle andre krav fastsatt i gjennomføringsreglene er oppfylt. I motsatt fall avviser det begjæringen.

  3. Dersom begjæringen tas til følge anses de rettslige konsekvenser av unnlatt overholdelse av fristen for ikke å ha inntruffet.

  4. Oppreisning er utelukket med hensyn til fristene for å begjære oppreisning. Gjennomføringsreglene kan utelukke oppreisning med hensyn til andre frister.

  5. Enhver person som, i en utpekt kontraherende stat, i god tro har brukt eller gjort faktiske og alvorlige forberedelser for bruk av en oppfinnelse, som er gjenstand for en kunngjort europeisk patentsøknad eller et europeisk patent, i perioden mellom rettighetstapet omhandlet i avsnitt 1 og kunngjøring i Europeisk patenttidende av melding om oppreisning, kan fortsette bruken i sin virksomhet eller for dennes behov uten betaling.

  6. Intet i denne artikkel innskrenker en kontraherende stats rett til oppreisning med hensyn til frister som er fastsatt i denne konvensjon, og som skal overholdes overfor myndighetene i vedkommende stat.

Artikkel 123

Endringer

  1. Den europeiske patentsøknad eller det europeiske patent kan endres under saksbehandlingen ved Det europeiske patentverket, i overensstemmelse med gjennomføringsreglene. Søkeren gis under enhver omstendighet minst én mulighet til å endre søknaden etter eget ønske.

  2. Den europeiske patentsøknad eller det europeiske patent kan ikke endres slik at søknaden eller patentet omfatter noe som går ut over innholdet i søknaden ved inngivelsen.

  3. Det europeiske patent kan ikke endres på en slik måte at dets beskyttelsesområde utvides.

Artikkel 124

Opplysninger vedrørende teknikkens stand

  1. Det europeiske patentverket kan, i overensstemmelse med gjennomføringsreglene, oppfordre søkeren til å fremlegge opplysninger om teknikkens stand som er hensyntatt ved nasjonal eller regional patentbehandling og som vedrører en oppfinnelse som den europeiske patentsøknad har tilknytning til.

  2. Unnlater søkeren å avgi rettidig svar på en oppfordring i henhold til avsnitt 1, anses den europeiske patentsøknad for å være trukket tilbake.

Artikkel 125

Henvisning til alminnelige grunnsetninger

I mangel av saksbehandlingsbestemmelser i denne konvensjon hensyntar Det europeiske patentverket de prosessrettslige grunnsetninger som er alminnelig anerkjent i de kontraherende stater.

Artikkel 126

Opphør av økonomiske forpliktelser

(strøket)

Kapittel II

Informasjon til allmennheten eller til offentlige myndigheter

Artikkel 127

Europeisk patentregister

Det europeiske patentverket fører et Europeisk patentregister, hvor opplysningene fastsatt i gjennomføringsreglene innføres. Ingen innføring kan skje i Europeisk patentregister før den europeiske patentsøknad er kunngjort. Europeisk patentregister er åpent for allmennhetens gjennomsyn.

Artikkel 128

Dokumentoffentlighet

  1. Dokumenter vedrørende europeiske patentsøknader som ennå ikke er kunngjort, gjøres kun tilgjengelige for gjennomsyn med søkerens samtykke.

  2. Enhver person som godtgjør at søkeren overfor ham har påberopt rettighetene i henhold til den europeiske patentsøknad, har rett til gjennomsyn av dokumentene før vedkommende søknad er kunngjort, og uten søkerens samtykke.

  3. Dersom en europeisk avdelt søknad eller en ny europeisk patentsøknad inngitt i henhold til artikkel 61, avsnitt 1, er kunngjort, har enhver person rett til gjennomsyn av dokumentene vedrørende den forutgående søknad før søknaden er kunngjort, og uten søkerens samtykke.

  4. Etter at en europeisk patentsøknad er kunngjort kan dokumentene vedrørende søknaden og det europeiske patent som er basert på denne, gjennomsees på anmodning, innen rammen av de begrensninger som er utpekt i gjennomføringsreglene.

  5. Det europeiske patentverket kan allerede før publiseringen av den europeiske patentsøknad underrette tredjeparter om, eller publisere, de opplysninger som er fastsatt i gjennomføringsreglene.

Artikkel 129

Regelmessig utgitte publikasjoner

Det europeiske patentverket utgir regelmessig:

  1. Europeisk patenttidende som inneholder de opplysninger som kreves kunngjort i følge denne konvensjon, gjennomføringsreglene eller presidenten i Det europeiske patentverket,

  2. et Lysningsblad som inneholder meddelelser og opplysninger av allmenn karakter fra presidenten i Det europeiske patentverket, samt andre opplysninger som vedrører denne konvensjon og dens anvendelse.

Artikkel 130

Utveksling av opplysninger

  1. Det europeiske patentverket og patentmyndighetene i enhver kontraherende stat formidler, med mindre denne konvensjon eller nasjonal lovgivning er til hinder for dette, til hverandre, på begjæring, hvilke som helst nyttige opplysninger vedrørende europeiske eller nasjonale patentsøknader og patenter, og behandlingen av disse.

  2. Avsnitt 1 får anvendelse for formidling av opplysninger i kraft av samarbeidsavtaler mellom Det europeiske patentverket og

    1. patentmyndigheter i andre stater,

    2. enhver mellomstatlig organisasjon som har som oppgave å meddele patenter,

    3. enhver annen organisasjon.

  3. Formidling av opplysninger i henhold til avsnitt 1 og 2(a) og (b) er ikke underlagt begrensningene fastsatt i artikkel 128. Forvaltningsrådet kan beslutte at formidling av opplysninger i henhold til avsnitt 2 (c) ikke skal være underlagt de nevnte begrensninger, forutsatt at vedkommende organisasjon behandler de formidlede opplysninger som fortrolige inntil den europeiske patentsøknad er kunngjort.

Artikkel 131

Administrativt og rettslig samarbeid

  1. Det europeiske patentverket og domstolene eller myndighetene i kontraherende stater bistår, med mindre denne konvensjon eller nasjonal lovgivning er til hinder for dette, hverandre, på begjæring, ved å formidle opplysninger eller gjøre dokumenter tilgjengelige for gjennomsyn. Dersom Det europeiske patentverket gjør dokumenter tilgjengelige for domstolers, påtalemyndigheters eller nasjonale patentmyndigheters gjennomsyn, er gjennomsynet ikke underlagt begrensningene fastsatt i artikkel 128.

  2. På begjæring av Det europeiske patentverket foretar domstoler eller andre kompetente myndigheter i kontraherende stater, på patentverkets vegne, og innen rammen av deres fullmakter, enhver påkrevet undersøkelse eller annet rettslig skritt.

Artikkel 132

Utveksling av publikasjoner

  1. Det europeiske patentverket og patentmyndighetene i de kontraherende stater sender hverandre, på begjæring, kostnadsfritt og for deres eget bruk, ett eller flere eksemplarer av deres respektive publikasjoner.

  2. Det europeiske patentverket kan inngå avtaler vedrørende utveksling eller oversendelse av publikasjoner.

Kapittel III

Representasjon

Artikkel 133

Alminnelige grunnsetninger for representasjon

  1. Med de unntak som følger av avsnitt 2, er ingen person forpliktet til å la seg representere av autorisert fullmektig ved saksbehandling som finner sted i henhold til denne konvensjon.

  2. Fysiske eller juridiske personer som ikke har bopel eller hovedkontor i en kontraherende stat, må ved saksbehandling som finner sted i henhold til denne konvensjon representeres av en autorisert fullmektig, og foreta alle handlinger gjennom fullmektigen, med unntak av inngivelse av en europeisk patentsøknad, og gjennomføringsreglene kan tillate ytterligere unntak.

  3. Fysiske eller juridiske personer som har bopel eller hovedkontor i en kontraherende stat, kan ved saksbehandling som finner sted i henhold til denne konvensjon representeres av en ansatt, som ikke behøver å være en autorisert fullmektig, men som har slik fullmakt som utpekt i gjennomføringsreglene. Gjennomføringsreglene kan fastsette hvorvidt, og på hvilke vilkår, en ansatt hos en juridisk person også kan representere andre juridiske personer som har hovedkontor i en kontraherende stat og som har økonomisk tilknytning til førstnevnte juridiske person.

  4. Gjennomføringsreglene kan fastsette særlige bestemmelser om felles representasjon for parter som handler i fellesskap.

Artikkel 134

Representasjon overfor Det europeiske patentverket

  1. Ved saksbehandling som finner sted i henhold til denne konvensjon kan fysiske eller juridiske personer bare representeres av autoriserte fullmektiger som er oppført på en liste som føres av Det europeiske patentverket for dette formål.

  2. Enhver fysisk person som:

    1. er borger av en kontraherende stat,

    2. har forretningskontor eller ansettelse i en kontraherende stat, og

    3. har bestått den europeiske kvalifikasjonseksamen, kan oppføres på listen over autoriserte fullmektiger.

  3. I løpet av en periode på ett år fra den dato en stats tiltredelse av denne konvensjon trer i kraft, kan oppføring på nevnte liste også kreves av enhver fysisk person som:

    1. er borger av en kontraherende stat,

    2. har forretningskontor eller ansettelse i den stat som har tiltrådt konvensjonen, og

    3. har rett til å representere fysiske og juridiske personer i patentspørsmål ved vedkommende stats patentmyndighet. Dersom denne rett ikke er gjenstand for et krav om særlige faglige kvalifikasjoner må vedkommende person ha opptrådt jevnlig i denne rolle i vedkommende stat i minst fem år.

  4. Oppføring skjer etter begjæring, ledsaget av dokumentasjon som indikerer at vilkårene utpekt i avsnitt 2 eller 3 er oppfylt.

  5. Personer som er oppført på listen over autoriserte fullmektiger, har rett til å opptre ved saksbehandling som finner sted i henhold til denne konvensjon.

  6. Personer som er oppført på listen over autoriserte fullmektiger har rett til å etablere forretningskontor, for det formål å drive virksomhet som autorisert fullmektig, i enhver kontraherende stat hvor saksbehandling i henhold til denne konvensjon kan finne sted, hensyn tatt til Sentraliseringsprotokollen vedlagt denne konvensjon. Myndighetene i vedkommende stat kan bare nekte denne rettighet i enkelttilfeller under anvendelse av lovgivning innført for beskyttelse av offentlig sikkerhet og lov og orden. Presidenten i Det europeiske patentverket konsulteres før slike skritt tas.

  7. Presidenten i Det europeiske patentverket kan innrømme unntak fra:

    1. kravene i avsnitt 2(a) eller 3(a) i særlige tilfeller,

    2. kravet i avsnitt 3(c), annet punktum, dersom søkeren fremlegger bevis for at han har oppnådd den påkrevde kvalifikasjon på annen måte.

  8. Representasjon ved saksbehandling i henhold til denne konvensjon kan på samme måte som ved en autorisert fullmektig skje ved enhver advokat som er autorisert i en kontraherende stat og som har sitt forretningskontor i denne stat, i den grad han i vedkommende stat har rett til å opptre som autorisert fullmektig i patentsaker. Avsnitt 6 får tilsvarende anvendelse.

Artikkel 134a

Institutt for autoriserte fullmektiger vedDet europeiske patentverket

  1. Forvaltningsrådet har myndighet til å innføre og endre bestemmelser om:

    1. Institutt for autoriserte fullmektiger ved Det europeiske patentverket, heretter betegnet som Instituttet,

    2. de kvalifikasjoner og den opplæring som kreves for at en person skal få adgang til å avlegge den europeiske kvalifikasjonseksamen, og gjennomføringen av denne eksamen,

    3. den disiplinærmyndighet som Instituttet eller Det europeiske patentverket kan utøve overfor autoriserte fullmektiger,

    4. den autoriserte fullmektigs taushetsplikt og fritak fra fremleggelse av kommunikasjon mellom en autorisert fullmektig og hans klient eller noen annen person i saker ved Det europeiske patentverket.

  2. Enhver person oppført på listen over autoriserte fullmektiger, som omhandlet i 134, avsnitt 1, er medlem av Instituttet.

Del VIII

Virkning på nasjonal rett

Kapittel I

Omgjøring til nasjonal patentsøknad

Artikkel 135

Begjæring om omgjøring

  1. Patentmyndigheten i en utpekt kontraherende stat anvender, på begjæring av søkeren eller innehaveren av et europeisk patent, fremgangsmåten for meddelelse av et nasjonalt patent i følgende tilfelle:

    1. dersom den europeiske patentsøknad anses for å være trukket tilbake i henhold til artikkel 77, avsnitt 3,

    2. i de øvrige tilfeller utpekt i nasjonal rett, dersom den europeiske patentsøknad er avslått, trukket tilbake eller ansett for å være trukket tilbake, eller det europeiske patent er kjent ugyldig i henhold til denne konvensjon.

  2. I tilfellet omhandlet i avsnitt 1(a) inngis begjæringen om omgjøring til den patentmyndighet som den europeiske patentsøknad er inngitt til. Denne myndighet oversender, dersom ikke bestemmelser om nasjonal sikkerhet er til hinder for dette, begjæringen direkte til patentmyndighetene i de kontraherende stater som er spesifisert i denne.

  3. I tilfellet omhandlet i avsnitt 1(b) inngis omgjøringsbegjæringen til Det europeiske patentverket i overensstemmelse med gjennomføringsreglene. Den anses ikke for å være inngitt før omgjøringsavgiften er betalt. Det europeiske patentverket oversender begjæringen til patentmyndighetene i de kontraherende stater som er spesifisert i denne.

  4. Virkningen av den europeiske patentsøknad omhandlet i artikkel 66 opphører dersom omgjøringsbegjæringen ikke er inngitt rettidig.

Artikkel 136

Inngivelse og oversendelse av begjæringen

(strøket)

Artikkel 137

Formelle krav til omgjøring

  1. En europeisk patentsøknad oversendt i henhold til artikkel 136, avsnitt 2 eller 3, kan ikke gjøres til gjenstand for formelle krav under nasjonal rett som avviker fra, eller kommer i tillegg til, de som er fastsatt i denne konvensjon.

  2. Enhver patentmyndighet som den europeiske patentsøknad er oversendt til, kan kreve at søkeren, innen en frist på minst to måneder:

    1. betaler den nasjonale søknadsavgift, og

    2. inngir en oversettelse, til et av de offisielle språk i vedkommende stat, av originalteksten i den europeiske patentsøknad, samt, dersom relevant, teksten som endret under behandlingen ved Det europeiske patentverket, som søkeren ønsker skal legges til grunn ved den nasjonale behandling.

Kapittel II

Ugyldigkjennelse og eldre rettigheter

Artikkel 138

Ugyldigkjennelse av europeiske patenter

  1. Med de unntak som følger av artikkel 139, kan et europeisk patent kun kjennes ugyldig med virkning for en kontraherende stat på grunnlag av at:

    1. gjenstanden for det europeiske patent ikke er patenterbar i henhold til artikkel 52 til 57,

    2. det europeiske patent ikke beskriver oppfinnelsen på en måte som er tilstrekkelig tydelig og fullstendig til at en fagmann kan utøve oppfinnelsen,

    3. gjenstanden for det europeiske patent omfatter noe som ikke fremgår av innholdet i den inngitte søknaden eller, dersom patentet er meddelt på grunnlag av en avdelt søknad eller en ny søknad inngitt i henhold til artikkel 61, av innholdet i den tidligere inngitte søknad,

    4. det europeiske patents beskyttelsesområde er utvidet, eller

    5. innehaveren av det europeiske patent ikke er berettiget i henhold til artikkel 60, avsnitt 1.

  2. Dersom ugyldighetsgrunnene kun berører en del av det europeiske patent, begrenses patentet ved en tilsvarende endring av patentkravene og en delvis ugyldigkjennelse.

  3. Ved forhandlinger ved den kompetente domstol eller myndighet vedrørende det europeiske patents gyldighet, har patenthaveren rett til å begrense patentet ved å endre patentkravene. Forhandlingene baseres på patentet i denne begrensede form.

Artikkel 139

Eldre rettigheter og rettigheter som oppstår samme dato

  1. I enhver utpekt kontraherende stat har en europeisk patentsøknad og et europeisk patent samme virkning i egenskap av eldre rettighet, i forhold til en nasjonal patentsøknad og et nasjonalt patent, som en nasjonal patentsøknad og et nasjonalt patent.

  2. En nasjonal patentsøknad og et nasjonalt patent i en kontraherende stat har samme virkning i egenskap av eldre rettighet, i forhold til et europeisk patent som utpeker vedkommende kontraherende stat, som om det europeiske patent var et nasjonalt patent.

  3. Enhver kontraherende stat kan fastsette hvorvidt og på hvilke vilkår en oppfinnelse som angis både i en europeisk patentsøknad eller patent og i en nasjonal søknad eller patent med samme inngivelsesdato eller, dersom prioritet er begjært, samme prioritetsdato, kan beskyttes samtidig ved begge søknader eller patenter.

Kapittel III

Diverse virkninger

Artikkel 140

Nasjonale bruksmønstre og bruksmønster­sertifikater

Artikkel 66, 124, 135, 137 og 139 gjelder for bruksmønstre og bruksmønstersertifikater og for søknader om bruksmønstre og bruksmønstersertifikater som er registrert eller inngitt i de kontraherende stater som har lovgivning som åpner for slike mønstre eller sertifikater.

Artikkel 141

Årsavgifter for europeiske patenter

  1. Årsavgifter kan bare ilegges for et europeisk patent for de år som etterfølger det som omhandles i artikkel 86, avsnitt 2.

  2. Enhver årsavgift som forfaller til betaling innen to måneder etter kunngjøringen i Europeisk patenttidende av melding om meddelelsen av det europeiske patent, anses for å være gyldig betalt dersom den betales i løpet av nevnte periode. Eventuell tilleggsavgift fastsatt i nasjonal rett skal ikke innkreves.

Del IX

Særskilte overenskomster

Artikkel 142

Enhetlige patenter

  1. Enhver gruppe kontraherende stater som i særskilt overenskomst har besluttet at et europeisk patent meddelt for disse stater er enhetlig innen deres territorier, kan beslutte at et europeisk patent bare kan meddeles felles for alle disse stater.

  2. Dersom en gruppe kontraherende stater har benyttet muligheten omhandlet i avsnitt 1, kommer bestemmelsene i denne Del til anvendelse.

Artikkel 143

Særavdelinger i Det europeiske patentverk

  1. Gruppen av kontraherende stater kan gi Det europeiske patentverket i oppdrag å utføre ytterligere oppgaver.

  2. For å utføre slike ytterligere oppgaver kan det opprettes særavdelinger innen Det europeiske patentverket, som er felles for de kontraherende stater som inngår i gruppen. Presidenten i Det europeiske patentverket leder slike særavdelinger, og artikkel 10, avsnitt 2 og 3, får tilsvarende anvendelse.

Artikkel 144

Representasjon overfor særavdelinger

Gruppen av kontraherende stater kan fastsette særlige bestemmelser for parters representasjon overfor avdelingene omhandlet i artikkel 143, avsnitt 2.

Artikkel 145

Særutvalg innen Forvaltningsrådet

  1. Gruppen av kontraherende stater kan opprette et særutvalg innen Forvaltningsrådet for det formål å føre tilsyn med virksomheten til særavdelingene opprettet i henhold til artikkel 143, avsnitt 2, og Det europeiske patentverket skal stille det personalet, de lokaler og det utstyr til dets rådighet som er påkrevet for utførelsen av dets oppgaver. Presidenten i Det europeiske patentverket står ansvarlig for særavdelingenes virksomhet overfor Forvaltningsrådets særutvalg.

  2. Særutvalgets sammensetning, myndighet og oppgaver fastsettes av gruppen av kontraherende stater.

Artikkel 146

Dekning av utgifter ved utførelse av særlige oppgaver

Dersom Det europeiske patentverket er tillagt ytterligere oppgaver i henhold til artikkel 143, dekker gruppen av kontraherende stater utgiftene Organisasjonen pådrar seg ved utførelsen av disse oppgaver. Dersom særavdelinger er opprettet innen Det europeiske patentverket for å utføre disse ytterligere oppgaver, dekker gruppen de utgifter til personale, lokaler og utstyr som kan henføres til disse avdelinger. Artikkel 39 avsnittene 3 og 4, artikkel 41 og artikkel 47 får tilsvarende anvendelse.

Artikkel 147

Betaling av årsavgift for enhetlige patenter

Dersom gruppen av kontraherende stater har en felles tariff for årsavgifter med hensyn til europeiske patenter, beregnes andelen omhandlet i artikkel 39, avsnitt 1, på grunnlag av den felles tariff, og minstebeløpet omhandlet i artikkel 39, avsnitt 1, gjelder for det enhetlige patent. Artikkel 39, avsnitt 3 og 4, får tilsvarende anvendelse.

Artikkel 148

Den europeiske patentsøknad som et formuesobjekt

  1. Artikkel 74 gjelder med mindre gruppen av kontraherende stater har fastsatt noe annet.

  2. Gruppen av kontraherende stater kan fastsette at en europeisk patentsøknad som utpeker disse kontraherende stater bare kan overdras, pantsettes eller gjøres til gjenstand for noen form for tvangsfullbyrdelse hva angår samtlige kontraherende stater i gruppen, og i overensstemmelse med bestemmelsene i den særskilte overenskomsten.

Artikkel 149

Felles utpekning

  1. Gruppen av kontraherende stater kan fastsette at disse stater bare kan utpekes i fellesskap, og at utpekning av kun én eller noen av disse stater anses som utpekning av samtlige stater i gruppen.

  2. Dersom Det europeiske patentverket opptrer som en utpekt myndighet i henhold til artikkel 153, avsnitt 1, kommer avsnitt 1 til anvendes dersom søkeren i den internasjonale søknad har indikert at han ønsker å oppnå et europeisk patent for en eller flere av de utpekte stater i gruppen. Det samme gjelder dersom søkeren i den internasjonale søknad utpeker en av de kontraherende stater i gruppen, og nasjonal rett i vedkommende stat fastsetter at utpekning av denne stat har den virkning at søknaden gjelder et europeisk patent.

Artikkel 149a

Andre avtaler mellom de kontraherende stater

  1. Intet i denne konvensjon skal tolkes som noen begrensning av enkelte eller samtlige kontraherende staters rett til å inngå særskilte overenskomster om noe spørsmål vedrørende europeisk patentsøknader eller europeiske patenter som i henhold til denne konvensjon er underlagt nasjonal rett, herunder, i særdeleshet:

    1. en avtale som oppretter en europeisk patentdomstol som er felles for de kontraherende stater som er part i denne,

    2. en avtale som oppretter en myndighet som er felles for de kontraherende stater som er part i denne, for å avgi, på anmodning fra nasjonale domstoler eller domstolsliknende myndigheter, uttalelser vedrørende spørsmål innen europeisk eller harmonisert nasjonal patentrett,

    3. en avtale som innebærer at de kontraherende stater som er part i denne helt eller delvis gir avkall på oversettelser av europeiske patenter i henhold til artikkel 65,

    4. en avtale hvorved de kontraherende stater som er part i denne beslutter at oversettelser av europeiske patenter i henhold til artikkel 65 kan inngis til, og publiseres av, Det europeiske patentverket.

  2. Forvaltningsrådet har myndighet til å beslutte at:

    1. medlemmene av klagenemndene eller Den utvidede klagenemnden kan tjenestegjøre i en europeisk patentdomstol eller en felles myndighet, og ta del i forhandlinger for vedkommende domstol eller myndighet i overensstemmelse med eventuell slik avtale,

    2. Det europeiske patentverket gir en felles myndighet tilgang på det administrative personalet, de lokaler og det utstyr som måtte være påkrevet for utførelsen av dets oppgaver, og at utgiftene vedkommende myndighet pådrar seg dekkes helt eller delvis av Organisasjonen.

Del X

Internasjonale søknader i henhold til Patentsamarbeidsavtalen – Euro-PCT-søknader

Artikkel 150

Anvendelse av Patentsamarbeidsavtalen

  1. Patentsamarbeidsavtalen av 19. juni 1970, heretter betegnet som Patentsamarbeidsavtalen, anvendes i overensstemmelse med bestemmelsene i denne Del.

  2. Internasjonale søknader inngitt i henhold til Patentsamarbeidsavtalen kan behandles ved Det europeiske patentverket. Ved slik behandling kommer bestemmelsene i Patentsamarbeidsavtalen og dens Reglement til anvendelse, supplert av bestemmelsene i denne konvensjon. Bestemmelsene i Patentsamarbeidsavtalen eller dens Reglement har forrang i tilfelle motstrid.

Artikkel 151

Det europeiske patentverket som en mottakende myndighet

Det europeiske patentverket fungerer som en mottakende myndighet som definert i Patentsamarbeidsavtalen, i overensstemmelse med gjennomføringsreglene. Artikkel 75, avsnitt 2, får anvendelse.

Artikkel 152

Det europeiske patentverket som en Internasjonal nyhetsgranskingsmyndighet eller Internasjonal forhåndsgranskingsmyndighet

Det europeiske patentverket fungerer som en Internasjonal nyhetsgranskingsmyndighet eller Internasjonal forhåndsgranskingsmyndighet som definert i Patentsamarbeidsavtalen, i overensstemmelse med en avtale mellom Organisasjonen og Verdensorganisasjonen for immaterialretts internasjonale byrå, for søkere som er bosatt i eller borgere av en stat som er tilsluttet denne konvensjon. Denne avtalen kan fastsette at Det europeiske patentverket også skal opptre for andre søkere.

Artikkel 153

Det europeiske patentverket som utpekt myndighet eller valgt myndighet

  1. Det europeiske patentverket fungerer som:

    1. en utpekt myndighet for enhver stat som er tilsluttet denne konvensjon og som Patentsamarbeidsavtalen har trådt i kraft overfor, og som er utpekt i den internasjonale søknaden, og som søkeren ønsker å oppnå et europeisk patent for, og

    2. en valgt myndighet, dersom søkeren har valgt en stat utpekt i henhold til bokstav (a).

  2. En internasjonal søknad som Det europeiske patentverket er en utpekt eller valgt myndighet for, og som er tildelt en internasjonal inngivelsesdato, er likestilt med en ordinær europeisk søknad (Euro-PCT-søknad).

  3. Internasjonal publisering av en Euro-PCT-søknad på et av Det europeiske patentverkets offisielle språk trer i stedet for publisering av den europeiske patentsøknad, og nevnes i Europeisk patenttidende.

  4. Dersom Euro-PCT-søknaden er kunngjort på et annet språk inngis en oversettelse til et av de offisielle språkene til Det europeiske patentverket, som publiserer denne. Innen de begrensninger som følger av artikkel 67, avsnitt 3, gjelder den midlertidige beskyttelse i henhold til artikkel 67, avsnitt 1 og 2, fra og med datoen for slik publisering.

  5. Euro-PCT-søknaden behandles som en europeisk patentsøknad, og anses for å inngå i teknikkens stand i henhold til artikkel 54, avsnitt 3, dersom vilkårene fastsatt i avsnitt 3 eller 4, og i gjennomføringsreglene, er oppfylt.

  6. Den internasjonal granskingsrapport utarbeidet i tilknytning til en Euro-PCT-søknad, eller erklæringen som erstatter denne, og den internasjonale publisering av disse, trer i stedet for den europeiske granskingsrapport og melding om dens publisering i Europeisk patenttidende.

  7. En supplerende europeisk granskingsrapport utarbeides i tilknytning til enhver Euro-PCT-søknad i henhold til avsnitt 5. Forvaltningsrådet kan beslutte at det ikke er påkrevet med en supplerende granskingsrapport, eller at granskingsavgiften skal reduseres.

Artikkel 154

Det europeiske patentverket som en Internasjonal nyhetsgranskingsmyndighet

(strøket)

Artikkel 155

Det europeiske patentverket som en Internasjonal forhåndsgranskingsmyndighet

(strøket)

Artikkel 156

Det europeiske patentverket som en valgt myndighet

(strøket)

Artikkel 157

Internasjonal granskingsrapport

(strøket)

Artikkel 158

Publisering av den internasjonale søknad og oversendelse av denne til Det europeiske patentverket

(strøket)

Del XI

Overgangsbestemmelser –

(strøket)

Del XII

Avsluttende bestemmelser

Artikkel 164

Gjennomføringsregler og protokoller

  1. Gjennomføringsreglene, Anerkjennelsesprotokollen, Protokollen om privilegier og immunitet, Sentraliseringsprotokollen, Protokollen om fortolkningen av artikkel 69 og Protokollen om bemanningsfordeling utgjør integrerte deler av denne konvensjon.

  2. Ved motstrid mellom bestemmelsene i denne konvensjon og bestemmelsene i gjennomføringsreglene har bestemmelsene i denne konvensjon forrang.

Artikkel 165

Undertegning - ratifikasjon

  1. Denne konvensjon er åpen for undertegning til og med 5. april 1974 for de stater som deltok i Regjeringskonferansen om etablering av et europeisk system for meddelelse av patenter, eller som ble underrettet om at konferansen skulle avholdes og gitt tilbud om å delta i denne.

  2. Denne konvensjon er betinget av ratifikasjon, og ratifikasjonsdokumentene deponeres hos Forbundsrepublikken Tysklands regjering.

Artikkel 166

Tiltredelse

  1. Denne konvensjon er åpen for tiltredelse fra:

    1. statene omhandlet i artikkel 165, avsnitt 1,

    2. enhver annen europeisk stat, på invitasjon fra Forvaltningsrådet.

  2. Enhver stat som har stått tilsluttet konvensjonen, men som i henhold til artikkel 172, avsnitt 4, har opphørt å stå tilsluttet denne, kan ved tiltredelse igjen bli tilsluttet konvensjonen.

  3. Tiltredelsesdokumentene deponeres hos Forbundsrepublikken Tysklands regjering.

Artikkel 167

Forbehold

(strøket)

Artikkel 168

Territorialt anvendelsesområde

  1. Enhver kontraherende stat kan i sitt ratifikasjons- eller tiltredelsesdokument erklære, eller på et hvilket som helst senere tidspunkt informere Forbundsrepublikken Tysklands regjering ved skriftlig underretning om, at denne konvensjon skal gjelde for et eller flere av de territorier som vedkommende stat står ansvarlig for hva angår utenrikssaker. Europeisk patent meddelt for denne kontraherende stat har også virkning i de territorier som en slik erklæring har trådt i kraft for.

  2. Dersom erklæringen som omhandlet i avsnitt 1 er inntatt i ratifikasjons- eller tiltredelsesdokumentet, trer den i kraft samme dato som ratifikasjonen eller tiltredelsen, og dersom erklæringen inngis etter at ratifikasjons- eller tiltredelsesdokumentet er deponert, trer erklæringen i kraft seks måneder etter den dato den ble mottatt av Forbundsrepublikken Tysklands regjering.

  3. Enhver kontraherende stat kan når som helst erklære at konvensjonen skal opphøre å gjelde for enkelte eller samtlige av de territorier som den har inngitt erklæring for i henhold til avsnitt 1. Slik erklæring trer i kraft ett år etter den dato Forbundsrepublikken Tysklands regjering mottok underretning om denne.

Artikkel 169

Ikrafttreden

  1. Denne konvensjon trer i kraft tre måneder etter deponeringen av det siste ratifikasjons- eller tiltredelsesdokument fra seks stater, forutsatt at det innen disse staters territorium ble inngitt minst 180 000 patentsøknader til sammen i 1970.

  2. Enhver ratifikasjon eller tiltredelse etter at denne konvensjon har trådt i kraft, får virkning på den første dag i den tredje måned etter deponeringen av ratifikasjons- eller tiltredelses­dokumentet.

Artikkel 170

Tilslutningsbidrag

  1. Enhver stat som ratifiserer eller tiltrer denne konvensjon etter at den er trådt i kraft betaler et tilslutningsbidrag til Organisasjonen, som ikke tilbakebetales.

  2. Tilslutningsbidraget er 5 % av et beløp beregnet ved å anvende den prosentsats som oppnås for vedkommende stat, den dato ratifiseringen eller tiltredelsen trer i kraft, i overensstemmelse med tariffen omhandlet i artikkel 40, avsnitt 3 og 4, på summen av de særlige økonomiske bidrag som skal innbetales av de øvrige kontraherende stater i tilknytning til regnskapsperiodene forut for ovennevnte dato.

  3. Dersom særlige økonomiske bidrag ikke var påkrevet for siste regnskapsperiode forut for datoen nevnt i avsnitt 2, er bidragstariffen henvist til i nevnte avsnitt den tariff som ville ha kommet til anvendelse for vedkommende stat i tilknytning til det siste år som særlige økonomiske bidrag var påkrevet for.

Artikkel 171

Konvensjonens gyldighetstid

Denne konvensjon gjelder på ubegrenset tid.

Artikkel 172

Endring

  1. Denne konvensjon kan endres av en Konferanse bestående av de kontraherende stater.

  2. Konferansen forberedes og innkalles av Forvaltningsrådet. Konferansen er kun beslutningsdyktig når minst tre fjerdedeler av de kontraherende stater er representert på denne. Vedtakelse av den endrede tekst krever tre fjerdedelers flertall blant de kontraherende stater som er representert og som avgir stemme på Konferansen. Avståelse fra å stemme anses ikke som stemmeavgivelse.

  3. Den endrede tekst trer i kraft når den er ratifisert eller tiltrådt av det antall kontraherende stater som Konferansen har fastsatt, og til den tid som Konferansen har utpekt.

  4. De stater som verken har ratifisert eller tiltrådt konvensjonens endrede tekst når denne tekst trer i kraft, opphører fra dette tidspunkt å være tilsluttet konvensjonen.

Artikkel 173

Tvister mellom kontraherende stater

  1. Enhver tvist mellom de kontraherende stater vedrørende tolkingen eller anvendelsen av denne konvensjon som løses ved forhandlinger, fremlegges, på begjæring av en av de berørte stater, for Forvaltningsrådet, som skal bestrebe seg på å få i stand enighet mellom de berørte stater.

  2. Dersom slik enighet ikke oppnås innen seks måneder fra den dato da tvisten ble henvist til Forvaltningsrådet, kan enhver av de berørte stater fremlegge tvisten for Den internasjonale domstolen for en bindende avgjørelse.

Artikkel 174

Oppsigelse

Enhver kontraherende stat kan når som helst si opp denne konvensjon. Underretning om oppsigelse gis til Forbundsrepublikken Tysklands regjering. Oppsigelsen trer i kraft ett år etter den dato da slik underretning ble mottatt.

Artikkel 175

Opprettholdelse av ervervede rettigheter

  1. Dersom en stat fratrer denne konvensjon i henhold til artikkel 172, avsnitt 4, eller artikkel 174, avsvekker ikke dette rettigheter som allerede er oppnådd i henhold til denne konvensjon.

  2. En europeisk patentsøknad som er under behandling når en utpekt stat fratrer konvensjonen, behandles av Det europeiske patentverket, hva vedkommende stat angår, som om konvensjonen som deretter gjeldende kom til anvendelse for vedkommende stat.

  3. Avsnitt 2 får anvendelse for europeiske patenter som, på datoen nevnt i det avsnittet, er under innsigelsesbehandling eller som innsigelsesfristen ikke er utløpt for.

  4. Intet i denne artikkel påvirker den rett som enhver stat som har fratrådt denne konvensjon, har til å behandle ethvert europeisk patent i overensstemmelse med den teksten som vedkommende stat var tilsluttet.

Artikkel 176

Økonomiske rettigheter og forpliktelser for forhenværende kontraherende stater

  1. De særlige økonomiske bidrag som i henhold til artikkel 40, avsnitt 2, er betalt av en stat som har fratrådt denne konvensjon i henhold til artikkel 172, avsnitt 4, eller artikkel 174, tilbakebetales først fra Organisasjonen til denne stat på det tidspunkt, og på de vilkår, Organisasjonen tilbakebetaler særlige økonomiske bidrag betalt av andre stater i løpet av samme regnskapsperiode.

  2. Staten omhandlet i avsnitt 1 fortsetter, også etter at den har fratrådt denne konvensjon, å betale den andel av årsavgiftene som følger av artikkel 39 med hensyn til europeiske patenter som opprettholdes i vedkommende stat, til den sats som gjaldt da denne fratrådte konvensjonen.

Artikkel 177

Konvensjonens språk

  1. Denne konvensjon, opprettet i et enkelt originaleksemplar, på engelsk, fransk og tysk, deponeres i Forbundsrepublikken Tysklands regjerings arkiv, og de tre tekstene er likestilte.

  2. Har Forvaltningsrådet godkjent denne Konvensjons tekst som opprettet på en kontraherende stats offisielle språk, som ikke er nevnt i avsnitt 1, anses denne tekst som en offisiell tekst. I tilfelle tvist om fortolkningen av de ulike tekstene, har tekstene omhandlet i avsnitt 1 forrang.

Artikkel 178

Oversendelser og underretninger

  1. Forbundsrepublikken Tysklands regjering skal utarbeide bekreftede kopier av denne konvensjon, og oversende disse til regjeringene i samtlige undertegnende og tiltrådte stater.

  2. Forbundsrepublikken Tysklands regjering underretter regjeringene i de stater som er omhandlet i avsnitt 1 om:

    1. deponering av ethvert ratifikasjons- eller tiltredelsesdokument,

    2. enhver erklæring eller underretning mottatt i henhold til artikkel 168,

    3. enhver oppsigelse mottatt i henhold til artikkel 174, og hvilken dato vedkommende oppsigelse trer i kraft.

  3. Forbundsrepublikken Tysklands regjering registrerer denne konvensjon hos De forente nasjoners sekretariat.

Til forsiden